抓大头
_
1. 事先做好画上记号或写上文字的纸卷, 从中抽取, 以决定事务或金钱的调配, 称为“抓大头”。
2. 抓出主事者或关键人物。 如: “这次行动出了纰漏, 必须抓大头, 才能了解事情真相, 解决问题。 ”
zhuā dà tóu
1) 事先做好画上记号或写上文字的纸卷,从中抽取,以决定事务或金钱的调配,称为「抓大头」。
2) 抓出主事者或关键人物。
如:「这次行动出了纰漏,必须抓大头,才能瞭解事情真相,解决问题。」
zhuā dàtóu
coll.1) play a person for a fool
别抓我的大头。 Don't make a fool of me.
2) cheat; swindle
3) draw lots to decide who is to play the host
примеры:
抓大头
вытащить билетик с надписью «простофиля», стать жертвой жулика, быть одураченным
别抓我的大头。
Don’t make a fool of me.
пословный:
抓 | 大头 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) большая голова, большеголовый
2) важная часть, важная составляющая
3) диал. главарь, вожак, предводитель
4) недотепа, разиня, простофиля, фраер
5) толстый конец, комель
6) маска
|