投怀送抱
tóuhuái sòngbào
1) броситься в объятья (зачастую о девушках, бросающихся на парней)
2) примкнуть (к кому-либо), искать покровительства (у кого либо)
tóu huái sòng bào
异性对方自动示好。
如:「相传古代柳下惠,纵有美女投怀送抱,也能正襟不乱。」
tóu huái sòng bào
to throw oneself in sb’s arms
to throw oneself at sb
tóuhuáisòngbào
act like a man-chaserпримеры:
爱琳温!你的女仆对我投怀送抱,一点也不害羞。
Эленвен! Эта служанка приставала ко мне самым отвратительным образом.
你想要什么?要我给你钱吗?要我投怀送抱,还是朝你张开双腿?
А чего ты ожидал? Платы? Или что я брошусь тебе на шею? А может, сразу ноги перед тобой раздвину?
пословный:
投怀 | 送 | 抱 | |
1) посылать; отправлять; доставлять
2) дарить; преподносить
3) провожать
|
5)
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
3) питать, лелеять
4) охапка; обхват
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
|