投机取巧者
tóujī qǔqiǎo zhě
хитрец, ловкач
примеры:
喜欢投机取巧的家伙
Любишь рисковать?
但是你想投机取巧,那就大错特错了!
Но ты ошибаешься, если думаешь, что сколотить капитал легко!
手艺好,生意就好,做其他的都是投机取巧。
Чем усерднее я работаю, тем лучше получается товар и тем лучше идёт торговля. Это самое главное.
好吧,或许应该放弃这种投机取巧的方式了。
Ладно, наверное, можно отказаться от тонкого подхода.
绕过鲜血,卢锡安发出轰鸣声。天空之震响彻天际,卢锡安说了什么!那是对投机取巧走别路者的惩罚!
Обойдешь кровь – и Люциан сотрясет небеса. По всей вышней тверди дрожь пройдет, так сказал Люциан! Такова будет кара выбирающим простой путь.
为什么保护那个投机取巧的人渣!娜迪亚应该知道真相!
Зачем защищать эту тварь? Надя имеет право узнать правду!
我们必须用些投机取巧的方法。我不乐衷于此,但这代表我们必须依赖战前的科技。
Поэтому мы вынуждены срезать пару углов. Я не в восторге от затеи, но нам придется положиться на довоенные технологии.
不,这是我的信念与底线。靠外形吸引眼球终究是投机取巧的行为,我是绝对不会做的。
Нет! Это моя принципиальная позиция! Привлекать покупателей одним лишь внешним видом фруктов - это всего лишь дешёвая уловка. Я бы никогда так не поступил.
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
刻法涅的缜密研究中容不得半点投机取巧。希望靠运气走出他迷宫的人从未成功。
Нет ничего хуже, чем в скрупулезных исследованиях Кефнета полагаться на удачу. Везение еще никому не помогало выбраться из его лабиринта.
пословный:
投机取巧 | 者 | ||
1) использовать все возможности для достижения цели; ловчить, искать легких путей
2) наживать политический капитал спекулятивными методами; политический карьеризм
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|