投机取巧
tóujī qǔqiǎo
1) использовать все возможности для достижения цели; ловчить, искать легких путей
2) наживать политический капитал спекулятивными методами; политический карьеризм
tóujī qǔqiǎo
обр. идти на аферу ради личной выгоды; ловчитьНезаслуженное преимущество
заниматься спекуляцией
tóujī qǔqiǎo
利用时机和巧妙手段谋取个人私利。也指不愿下苦功夫,凭小聪明侥幸取得成功。tóujī-qǔqiǎo
[speculate and take advantage of opportunity; resort to dubious shifts to further one's interest; seize every chance to gain advantage by trickey] 耍小聪明, 利用时机谋取私利
投机取巧最可耻
tóu jī qǔ qiǎo
利用时机,获取利益。
如:「我们做事要务本踏实,不可投机取巧。」
tóu jī qǔ qiǎo
to seize every opportunity
to be full of tricks
tóu jī qǔ qiǎo
do things by (in) irregular ways; be opportunistic; choose the easy (not the orthodox) way; gain sth. by trickery; resort to dubious shifts to further one's interests; seize every chance to gain advantage by trickery; slick opportunism; take advantage of the momentresort to dubious shifts to further one's interests; be opportunistic
tóujīqǔqiǎo
be opportunistic耍小聪明,利用时机谋取私利。
частотность: #28701
в русских словах:
динамист
1) 【罪犯】骗子,投机取巧的人; 投机商,奸商
синонимы:
相关: 投机倒把
примеры:
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
手艺好,生意就好,做其他的都是投机取巧。
Чем усерднее я работаю, тем лучше получается товар и тем лучше идёт торговля. Это самое главное.
但是你想投机取巧,那就大错特错了!
Но ты ошибаешься, если думаешь, что сколотить капитал легко!
刻法涅的缜密研究中容不得半点投机取巧。希望靠运气走出他迷宫的人从未成功。
Нет ничего хуже, чем в скрупулезных исследованиях Кефнета полагаться на удачу. Везение еще никому не помогало выбраться из его лабиринта.
喜欢投机取巧的家伙
Любишь рисковать?
好吧,或许应该放弃这种投机取巧的方式了。
Ладно, наверное, можно отказаться от тонкого подхода.
为什么保护那个投机取巧的人渣!娜迪亚应该知道真相!
Зачем защищать эту тварь? Надя имеет право узнать правду!
绕过鲜血,卢锡安发出轰鸣声。天空之震响彻天际,卢锡安说了什么!那是对投机取巧走别路者的惩罚!
Обойдешь кровь – и Люциан сотрясет небеса. По всей вышней тверди дрожь пройдет, так сказал Люциан! Такова будет кара выбирающим простой путь.
我们必须用些投机取巧的方法。我不乐衷于此,但这代表我们必须依赖战前的科技。
Поэтому мы вынуждены срезать пару углов. Я не в восторге от затеи, но нам придется положиться на довоенные технологии.
投机取利
наживаться на спекулятивных сделках
他不用力量, 而用机巧取胜
Он берет не силой, а ухваткой
пословный:
投机 | 取巧 | ||
1) использовать случай; приспосабливаться
2) спекулировать; спекуляция
3) дружелюбно, дружески; согласный, в согласии
|