投机钻营
tóujī zuānyíng
спекуляция и карьеризм; ловкачество и пронырство
tóu jī zuān yíng
speculate and secure personal gain; serve personal interests through trickerytóujī zuānyíng
serve personal interests through intrigueпримеры:
要坚持凭实绩使用干部,让能干事者有机会、干成事者有舞台,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利,让所有优秀干部都能为党和人民贡献力量。
Надо постоянно придерживаться принципа использования кадров по их фактическим достижениям, чтобы способные к работе люди имели шанс, а деловые люди имели свое поле деятельности, не допускать того, чтобы честные люди страдали, а приспособленцы и карьеристы имели выгоды, сделать так, чтобы все лучшие кадровые работники смогли отдать свои силы партии и народу.
他暗通关节,钻营投机挤进了委员会。
He bribed himself onto the committee.
пословный:
投机 | 机钻 | 钻营 | |
1) использовать случай; приспосабливаться
2) спекулировать; спекуляция
3) дружелюбно, дружески; согласный, в согласии
|