抛下
pāoxià
1) сбрасывать
抛下锚 сбросить якорь
2) бросать, оставлять
抛下烦恼 отрбросить волнения
他永远不会抛下她 он никогда её не бросит
pāo xià
to throw down
to dump
to abandon
thrown down
pāoxià
1) throw; toss; fling
2) leave behind; cast aside
в русских словах:
сбрасывать
1) (бросать вниз) 扔下 rēngxià, 抛下 pāoxià, 投下 tóuxià
скидывать
1) 抛下 pāoxià, 扔下 rēngxià
скидываться
4) 被抛下; 被扔下
примеры:
孩子太小, 我不能抛下就走
ребёнок слишком мал, я не могу покинуть его и уйти
他抛下了妻子儿女。
Он бросил жену и детей.
重新抛锚(起锚后重抛下)
переложить якорь
噢不,我不能就这样抛下亲爱的朋友们。
О нет, я не смогла бы бросить своих друзей.
抛下副手武器
Отбрасывание оружия в левой руке
<name>,这就是我叫你过来帮忙的原因。你在这里的日常工作就是深入矿洞,收集那些被矿工抛下的货物。
И здесь в игру вступаешь ты, <имя>. Твоей задачей будет собрать груз из этих тачек, оставленных шахтерами.
萨尔抛下了部落酋长的头衔,但他的新身份更需要族人们的帮助。他接下来要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他需要由一名最为出色的部落英雄陪同。
Тралл больше не вождь Орды, но в своей новой роли он более, чем когда-либо нуждается в поддержке своего народа. Он попросил кого-нибудь из ордынцев помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
很遗憾,我必须留下来,看住裂隙,因此你只能抛下我上阵了。马上如约去和塞拉赞恩参加战斗。你可以在哈尔西恩法阵找到她,那地方在洛苏娜之门的北边,蚀沙荒漠的东边。
К сожалению, мне нужно остаться у разлома, так что тебе придется биться без меня. Отправляйся к Теразан и прими участие в битве, как и <обещал/обещала>. Ты найдешь ее в Пределе Безмятежности, севернее врат Лортуны и восточнее Изъеденного оврага.
训练战斗坐骑的第一步是要让它熟悉战斗的情景和声音。假如处理不当,它就会受到惊吓并抛下你逃走。
В первую очередь верховое животное нужно приучить к звукам и виду происходящего на поле боя. Если этого не сделать, оно может испугаться и пуститься наутек.
艾尔米中士是一个讲信义的人,他的座右铭是“绝不抛下任何人”。但在如今的年头,这种坚持只会要了他的命。
Сержант Эрми – человек чести. Он никогда не оставит своего подчиненного в беде. И когда-нибудь это будет стоить ему жизни.
萨缪尔仍然没有回来。我们不能抛下他等死!
Сэм по-прежнему где-то там. Мы не можем просто взять и бросить его умирать!
当雷纳索尔王子逃离暗墙之塔时,他被迫抛下了许多人、许多物品。
Когда принц Ренатал бежал из башни Темной Стены, он бросил здесь много прислуги и разного скарба.
抛下母亲令我非常痛心……但我必须将族人们的灵魂带到安全的地方。
У меня сердце разрывается при мысли о том, что я оставляю свою мать в Торгасте... Но мы должны доставить души моего народа в безопасное место.
真不敢相信他抛下我这么多年。
Поверить не могу, что он меня бросил и даже ни разу не навестил.
你抛下了你的族人,背叛了他们。现在你又背叛了我!
Ты предал наш народ, бросил его. А теперь предаешь меня!
「如果执政院已经放弃执行限制令,荒野自然也应抛下束缚。」 ~外沿区守卫苏勒什
«Если Консульство решило не сдерживать себя, то лес поступит также». — Сураш, хранитель Покрова
转世者既不记得冥界的经历,也不记得前世的一切。他们脸上戴着的金色面具,是他们早已抛下的自我留给他们的最后一件赠礼。
Возвращенные не помнят ни о Подземном Царстве, ни о прошлой жизни. Их золотые маски — последний дар от личности, которой больше нет.
我不想抛下阿德尔,阿德尔也离不开雷里尔。
Я не могу оставить Адрила, а он никогда не покинет Ллерила.
我们……我们必须掉头回去。我们不能抛下吉尔登……
Нам... нам нужно возвращаться. Нельзя оставлять Гирдуина...
这个计划蠢透了。利赫尔气坏了,根本不让我们抛下他!
Это был дурацкий план, а теперь Ригель так зла, что не позволит нам даже снять его оттуда!
这个计划蠢透了。利赫尔气坏了,根本不让咱们抛下他!
Это был дурацкий план, а теперь Ригель так зла, что не позволит нам даже снять его оттуда!
守卫队长,他抛下了调查,晚上就不见人影。或许你可以从他那里挤出一点讯息。
Капитан стражи, человек, который закрыл расследование и пропадает где-то целыми ночами. Может быть, тебе удастся вытащить из него информацию.
你为什么要抛下一个字面意义上的∗侦探之神∗呢?
И почему вы бросили ∗божественного полицейского∗?
但他已经有了自己的橱窗装修生意,妻子和两个孩子,第三个小孩也即将出生……他是不可能抛下那些的。
Но у него свой бизнес по установке окон, жена, двое детей и скоро будет третий... хрена с два он это всё бросит.
我已经准备要抛下所有宫廷生活、政治、弑君等一切束缚。
Я готова бросить придворную жизнь, политику, закрыть глаза на убийства королей...
为何不抛下一切现在就离开?
Тогда, может, сразу все бросишь? Зачем тянуть?
安娜贝,我…真的以为你死了。如果我知道你还活着,我绝对不会抛下你。
Анабелль... Я... был уверен, что ты умерла... Если бы я знал, я бы никогда тебя не оставил.
葛拉汉…不,他还活着。如果他死了,我会知道的。可是他抛下我,自己逃走了!竟然把我一个人丢在这里!
Грахам... Нет, он жив. Я бы узнала, если бы он умер. Но он меня бросил и сбежал! Оставил меня одну!
不!别抛下我!别这样!
Нет! Не отказывайся! Ты что!
在搜寻恶兽的过程中,女公爵证明她可以在必要时抛下繁文缛节,亲自与猎魔人进行搜索,甚至包括必须要为此换上便装。
Во время поисков Бестии оказалось, что при необходимости княгиня может освободиться от оков придворного этикета и действовать плечом к плечу с ведьмаком. Хоть бы даже ей пришлось делать это в одних кальсонах.
听说布波夫人的事了吗?她抛下丈夫,跟某个农场小子跑了!
А знаешь, что говорят про госпожу де Бурбё? Что она бросила мужа и убежала с каким-то батраком!
所有猎魔人都有过这种感觉,抛下一切,向着夕阳奔去。
Каждому ведьмаку порой хочется бросить все и уехать куда-нибудь.
没有。但这怪不得他,这里对他而言只有悲伤痛楚。也难怪他会想要抛下过去,去别的地方重新开始。
Нет. Его можно понять. Тут у него одни беды и страдания были. Вот он и решил все оставить за спиной и начать заново где-нибудь подальше.
我可不忍心抛下我的代理人。
Я не оставлю моего помощника на произвол судьбы.
战利品 - 在亚戴索抛下牛的飞蜥。
Трофей - ослизг, сбрасывавший коров на Ардаизо.
你会抛弃维瑟米尔?艾斯卡尔?兰伯特?你会为了自保抛下他们吗?
А ты смог бы бросить Весемира? Эскеля? Ламберта? Смог бы это сделать, чтобы спасти свою шкуру?
嗯,救两个人,然后把其他人全部置于险境…或是直接去翠鸟酒馆,抛下两个必死无疑的人。
Да. Помочь двоим, рискуя эвакуацией остальных... или сразу идти в "Зимородок", бросив этих на верную смерть.
的确。有时还是抛下政治大局,找点小确幸才对。现在正是这么做的好时机。
Все в порядке. Иногда стоит пренебречь большой политикой в пользу маленьких радостей.
能在这儿落脚算我们走运…或许我们可以就此抛下过去,重新展开新生活。
Повезло, что мы здесь осели... Может, еще начнем все заново.
不幸的是,杜恩并未报答尼弗迦德人的恩情。他担心自己的安危,决定抛下那人等死。
К сожалению, Дуни не отблагодарил нильфгаардца за услугу. Опасаясь за свою собственную жизнь, он бросил того на верную смерть.
不…不要,别走,拜托了!别抛下我!我求求你,别丢下我!
Нет, не уходи, прошу... Не оставляй меня здесь! Умоляю, не бросай меня!
如果我抛下一切逃到尼弗迦德呢?
А если бросить это все и сбежать в Нильфгаард?
很难相信吗?你认识任何能洒脱地抛下一切的人类吗?而狄拉夫的感情比大多数人类还更丰富。
Думаешь, это невозможно? Разве ты не знаешь людей, которые не сумели с этим справиться? А Детлафф гораздо эмоциональнее людей.
有个理发师,真正有天赋的那种,你懂的。他辞去了宫廷的职位,抛下一切,现在跑到草原上剪羊毛!
А один мастер-парикмахер, что раньше при дворе работал, бросил все к чертовой бабушке и теперь где-то в деревне овец стрижет!
但你应该不会抛下我自己飞走吧?
Но ты же не улетишь без меня?
我必须抛下你,你可能会埋怨我的冷酷无情。
И тебя позади оставлю я. И себя позади оставлю я.
唉,我打算干脆抛下一切去牧羊算了…
Эх, плюну на все это и пойду овец пасти...
可恶,贾各跑去哪里了?他肯定不会自己抛下这棵树就走,得找到他才行。
Твою-то мать, где же Якоб? По своей воле он от дерева бы не отошел. Надо его найти.
她不会抛下你的。
Она тебя не бросит.
白银谷!我们到了!你也到了!勇敢的老阿尔菲,我们不得不抛下可怜的驮兽,但我的玛拉安全了,那才是最重要的!我真不敢相信,白银谷!
Силверглен! Вот мы и на месте! Храброго Алфи пришлось бросить... Но моя Мара в безопасности, а это главное! Я до сих пор не могу в это поверить! Силверглен!
挥一挥手,我抛下了他们。我们有太多事要做,要去战斗。所以,我的朋友,让我们不再逗留!向前,胜利在向我们招手!
Что ж, придется развеять их мановением руки. У нас впереди еще много дел и врагов. Так поспешим! Вперед, нас ждет победа!
我们的...我们的救世主!我不知道你为何可怜我们,但是我认为你是慈悲的!但等等...我们不能抛下诺兰独自获得自由。你看到他了吗?他们把他带走有一段时间了,而且我们曾听到了一些可怕的声音...
Вы... вы спасли нас! Не знаю, почему вы нас пожалели, но... спасибо за доброту! Только... простите, но мы не можем уйти отсюда без Нолана. Вы его видели? Его давно уже забрали, а потом мы слышали такие ужасные звуки...
说抛下觉醒者这个包袱,重获自由的感觉真好。
Сказать, что вы рады обрести свободу, вместо пробужденности.
你有没有想过生命只是一串岛屿?你抛下锚,扬起帆,然后起航,然后在别的地方抛下锚?生命就是...各种岛屿,一个接一个。
Тебе в голову когда-нибудь приходило, что вся наша жизнь – как острова? Только причалишь куда... и раз, тебя уже дальше несет, плывешь, там опять бросаешь якорь? Так... острова. Один за другим.
求求您,我的神王,告诉我要做什么。不要对我沉默,别抛下我!
Прошу тебя, мой король! Скажи мне, что делать! Не оставляй меня в тишине. Не оставляй меня!
我为净源导师效忠多年,但他们把其他种族都逐出队伍了,只留下人类。但我不会抛下他们的,他们还需要我!
Я много лет верой и правдой служил магистрам. Но настал день, и они изгнали из своих рядов всех, кроме людей. Но я не брошу их – я нужен им!
秘源是邪恶的,虚空异兽就是它的子嗣。抛下你的邪恶,对神鞠躬,让我们都得到解脱。
Исток есть зло, и исчадия Пустоты – суть дети его. Оставь в прошлом грехи свои – склонись перед Божественностью, да поможет она всем нам.
你抛下我让我自生自灭。但神王给了我重获新生的机会。该效忠谁这很容易选择,不是么?
Ты бросил меня подыхать. Король-бог предложил мне новую жизнь. Несложно было решить, кому хранить верность.
你正在失去耐心。告诉她,已经没多余的时间了。要么她醒过来,不然你就会抛下她。
Ваше терпение на исходе. Сказать ей, что времени не осталось. Либо она просыпается, либо вы ее бросаете.
有时候,你最好就是抛下过去。我宁愿把注意力放在甜美的歌曲上,而不是战斗的呼啸。但如果你要的是音乐而不是战争,那我愿意效劳。
Иногда прошлое лучше оставить в покое. Мне любовные песни слаще, чем боевые гимны. Так что, если ты решишь, что музыка для тебя важнее войны, – приходи. Я буду здесь.
我发誓绝不会抛下不管这事儿,现在不会,将来更不会。
Я дал клятву. Я ей не изменю. Ни сейчас, ни потом.
向他道歉,表示自己不该在船难时把他抛下不管。
Извиниться за то, что бросили его на тонущем корабле.
同伴?在你抛下船上其他人一走了之以后?那样的行为恐怕没办法给人信心啊。
Стать твоим спутником? После того, как ты бросил остальных на корабле на верную смерть? Ты не внушаешь мне особого доверия.
净源导师将我连根拔起,切成木板,那时像你这样骄傲的精灵又在哪儿呢?你逃跑了,抛下你的森林和祖先逃跑了。
И где ты был, где были все эти гордые эльфы, когда магистры выкорчевали меня из земли и разрубили на куски? Вы сбежали. Вы бросили свой лес. Своих предков.
抛下教会……一定是什么恶心的邪魔占据了她内心。她不该这样活下去。
Бросить семью... Несомненно, на нее нашло какое-то помутнение. Она не заслуживает такой жизни.
不行。我不能抛下我打造的一切。不能不顾我人民的性命。
Нет. Я не могу рисковать всем, что мне удалось создать. Рисковать жизнями тех, кто на меня положился.
所以你抛下他们,放他们自生自灭。
То есть ты их бросил, оставил страдать.
我想我们还不错。我没打算抛下你什么的。
Да вроде все нормально. Я пока сваливать не собираюсь.
显然她觉得你是疯子,所以把你抛下了。
Да она просто поняла, что ты чокнутый, вот и ушла от тебя.
等一下。她要走了?她要抛下这一切离开?
Погоди. Она увольняется? Вот так просто возьмет и бросит все?
他们有个自己人叛变。我们绝对不容许任何人抛下战狼帮兄弟。必须杀鸡儆猴。
Один из наших убежал от нас. А из Стаи убежать нельзя. Поясни ему это.
她不只是要抛下这里的工作,她要完全脱离我们公司。
Она ведь не просто здесь работу потеряет, она попадет в черный список всей индустрии.
我有个手下离开了,那家伙爱上某个人就抛下战狼帮了。一定是忘记一日战狼帮,终生战狼帮之训。无论如何都是如此。
Одного из наших охмурила какая-то клуша, и он покинул Стаю. Наверное, забыл, что после Стаи жизни нет.
我进到某种他妈的迷宫里。我猜我抛下的那个混蛋是故意引我来这里的。
Я в каком-то долбаном лабиринте. Наверное, меня специально направил сюда тот козел, которого я бросила умирать.
我有个人手跑了,爱上某个人就抛下了战狼帮。一定是忘记一日战狼帮,终生战狼帮之训。希望你帮我提醒那家伙这件事。
Одного из наших охмурила какая-то клуша, и он покинул Стаю. Наверное, забыл, что после Стаи жизни нет. Напомни ему об этом.
遇到一个需要帮助的百姓。他已经中弹了,所以我抛下他自生自灭。不值得浪费子弹。
Нашла гражданского, который нуждался в помощи. Его уже подстрелили, так что я оставила его умирать. Не стоило тратить на него патроны.
您的同伴需要医护。如果不治疗同伴就抛下他们,他们就会返回住处。
Вашему спутнику нужна медицинская помощь. Если вы его бросите, не вылечив, он отправится домой.
我已经成功回到以前居住的小镇,没想到嘎抓竟然还留在我当时抛下它的地方,而且还可以正常运作,一点问题也没有。我该去和它谈谈,看它知道些什么。
Мне удалось добраться до дома. Как ни удивительно, Кодсворт до сих пор здесь, и он полностью работоспособен. Надо с ним поговорить выяснить, что ему известно.
别以为你现在就可以抛下我们离开,想都别想。
Не смей нас бросать.
但我怎么可能抛下这里的研究?
Но все равно как я могу бросить свое дело?
他们最后都被抛下。全部阵亡。可恶。
Они все оказались в одиночестве. И их всех убили. Проклятье.
我……我不想看。太让我想起被我抛下的那些人了。
Я... не могу на это смотреть. Сразу вспоминаются те, кого мне пришлось бросить.
我离开首都废土后,抛下的不只是灯火小镇……还有我的家庭。
Когда я покинул Столичную Пустошь, я оставил позади не только Литтл-Лэмплайт... Там осталась моя семья.
不不不,不可能。他们又不在这里!他们……他们离我那么远。兄弟会抛下了我……把我留在这里。
Нет, нет, нет. Не может быть. Их здесь нет! Они... слишком далеко. Они меня бросили. Совсем... совсем одного.
我知道你心情很差,但请你相信我。尼克·瓦伦坦绝对不会抛下需要帮忙的人不管,这在联邦来说算是有情有义了。
Я понимаю, что вы расстроены, но доверьтесь мне. Ник Валентайн никогда не бросает дело. Это в Содружестве чего-то да стоит.
感觉一定很好吧,就那样搭上飞机,然后抛下一切,是吧,所以人家才说用药让你飞上天?
Хорошо, наверное, было раньше. Садишься на самолет, да и улетаешь подальше от всего. А сейчас у нас для этого есть только винт.
对,然后你就会抛下我,只剩我和你那个疯子机器人,继续对着他娘的篱笆讨论一年。
Ну да, как же... Ты меня бросишь, и я опять буду вынужден год напролет обсуждать с этим твоим двинутым роботом его дурацкие кусты.
我们不会抛下你。
Без тебя мы не поедем.
不 - 我们不会抛下你。
Нет, мы не уйдем без тебя.
我不能抛下我父亲。
Я не могу бросить отца.