抛到
pāodào
бросить на .... (куда-то)
в русских словах:
добрасывать
扔到 rēngdào, 投到 tóudào, 抛到 pāodào
забрасывать
1) (бросать куда-либо) 抛到 pāodào, 扔到 rēngdào, 投掷 tóuzhì, 撒 sā; (бросать далеко) 抛远 pāoyuǎn
оземь
〔副〕〈旧〉向地上, 碰到地上. бросить шапку ~ 把帽子抛到地上. удариться ~ головой 头撞到地上.
угодить
3) разг. (попасть) 打中 dǎzhòng; 投到 tóu dào, 抛到 pāo dào
примеры:
其次,我们已经看到,工业的进步把统治阶级的整批成员抛到无产阶级队伍里去,或者至少也使他们的生活条件受到威胁。他们也给无产阶级带来了大量的教育因素。
Далее, как мы видели, прогресс промышленности сталкивает в ряды пролетариата целые слои господствующего класса или, по крайней мере, ставит под угрозу условия их жизни. Они также приносят пролетариату большое количество элементов образования.
把帽子抛到地上
бросить шапку оземь
你得远赴西北边的呼啸林地里去寻找它们。爬到树上,轻轻把那些熊宝宝抓下来,然后再把它们安全地抛到林地中间的软垫上。一定要小心!
Отправляйся в Рощу Трелей, это далеко на северо-западе. Забирайся на деревья, хватай драгоценных маленьких медвежат и бросай их – только осторожно! – на тент в центре рощи.
我明白。特别是只要对你有利,就连道德都可以抛到一旁。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
跟立石有关的事从头到尾都很奇怪。我应该快点把它抛到脑后。
Вся эта история со стоящим камнем очень странная. Хотелось бы о ней скорее забыть.
那个渎神的君主可以把他所答应的条约抛到九霄云外去。
Пусть император-безбожник засунет свой проклятый договор сами знаете куда.
拜托,根本没有什么集会。直接问问题吧,你得把种族集会这件事抛到脑后。
Да нет никакого митинга, расслабься. Просто задавай свои вопросы и оставь историю с митингом в прошлом.
不要把这故事抛到一旁。多给我几分钟,因为有个特殊人物就要上场了…他正身处困境,上了绞刑台。
И все же не откладывайте повествования, друзья мои! Один примечательнейший персонаж вот-вот предстанет перед вами... на виселице.
但是,这一阶级的成员经常被竞争抛到无产阶级队伍里去,而且,随着大工业的发展,他们甚至觉察到,他们很快就会完全失去他们作为现代社会中一个独立部分的地位,在商业、工业和农业中很快就会被监工和雇员所代替。
Но конкуренция постоянно сталкивает принадлежащих к этому классу лиц в ряды пролетариата, и они начинают уже видеть приближение того момента, когда с развитием крупной промышленности они совершенно исчезнут как самостоятельная часть современного общества и в торговле, промышленности и земледелии будут замещены надзирателями и наемными служащими.
我真想把今天的事抛到脑后…
Я почти смогла забыть, что это сегодня.
火绒盒的碎屑。纵火犯肯定是在这儿点燃火炬,抛到屋顶上…然后从果园逃走。
Стружка от огнива. Поджигатель, похоже, зажег здесь факел, бросил его на крышу... А потом пошел в сторону сада.
所谓的“交汇后生物”,即食尸鬼、石化蜥蜴等怪兽,就是来自另一艘船的乘客。我们人类自己就是船难受害者,被抛到原本由古老种族居住的世界。我们抵达之后,学会了前所未见的神秘古代魔法。
Так называемые "существа, сотворенные Сопряжением", а именно чудовища наподобие гулей или василисков, как раз и являются такими пассажирами с чужого корабля. А мы, люди, потерпели кораблекрушение, и нас занесло против воли в мир, прежде населенный Старшими расами. Попав сюда, мы освоили тайные магические искусства, неведомые нам дотоле.
心皮突然爆开,将孢子抛到空中,再由风将它们撒布开去。
The seed pod suddenly snaps apart, throwing the spores into the air to be distributed by the wind.
船从阿拉塔启程,开往美丽的塞西尔,我们都是船上的乘客。后来返航的时候,灯塔没有亮光,我们在礁石间迷失了方向,被惊涛骇浪抛到了很远的地方。
Мы все плыли на корабле из Араты в Сайсил, но когда он уже подходил к гавани, маяк почему-то не горел. Корабль налетел на скалы, а потом нас разметало по бушующим волнам.
但是...我在吃一些稻草。它的形状有点像你,结果它居然动了起来,将我抛到一边了!
Но... я тут куснул солому. Она была такая, на тебя чуть-чуть похожа, а потом она зашевелилась, и я упал!
我想这件事应该可以暂时抛到脑后。
Думаю, можно закрыть на это глаза.
美好的一天,能将一切不快之事抛到脑后。
Хороший день. Но вряд ли он уравновесит беды остальных дней.
亨利,我...你之所以到这里来,是因为你想把回忆抛到脑后,但实际上,你不得不面对它们。
Генри... Я. Ты пришел сюда, чтобы оставить воспоминания позади, но они все еще здесь, прямо перед тобой.