抢地盘
qiǎng dìpán
соваться на чужую территорию
примеры:
没什么不寻常的,你正与他们争斗抢地盘。
Ничего особенного, если учесть, что вы деретесь с ними за влияние.
附近森林有羊角魔出没,和鹿首魔在抢地盘,所以凶性大发。
По окрестным лесам рыскал черт, но я от него избавился. Они с бесом делили территорию, потому черт и был такой злобный.
一定是羊角魔——错不了,很可能是在跟这鹿首魔抢地盘。
Это, должно быть, черт. Наверно, не поделил с бесом территорию.
你不是那些合成人对吧?不是来杀我并且抢夺我的地盘的吧?
Ты ведь не из этих синтов, правда? Ты меня не убьешь и не займешь мое место?
但是我和别人不一样,最后我成功了。抢了马洛斯基之后,我拿走了我分到的钱,现在钻石城几乎都是我的地盘。
Но, в отличие от некоторых, я вышел в люди. Взял свою долю от того ограбления и теперь фактически стал хозяином Даймонд-сити.
情报不多。探子说那老大自称“罪人”。他声称手下有一票人,准备抢走我们以正当手段夺来的地盘。
Да особо ничего. Наш разведчик сказал, что их главаря зовут Грешник. Якобы у него большая банда и они собираются отнять у нас то, что мы честно украли.
пословный:
抢地 | 地盘 | ||
1) qiǎngdì ограбить землю, насильно отобрать землю
2) qiǎngdì конкурировать за земельный участок
2) qiāngdì бить (лбом) в землю; бить челом
|
1) владение; вотчина; сфера влияния; территория, земли
2) участок земли
3) геол. база; почва; земная кора
4) компас (используемый для фэншуй)
5) строительная площадка, стройплощадка, стройка
|