抢没了
qiǎngméile
расхватали, кончились
примеры:
他们是一群天性弑血的抢匪,没了他们联邦会更好。
Просто кучка воров и убийц. Содружеству такие жители точно не нужны.
其他的不是饿死,就是被士兵抢走了。没了它,我们实在活不了啦。
Остальные с голоду околели, или их солдаты забрали. А без этой и мы передохнем.
全都没了!他们把维吉玛的宝藏全抢走了!黄金、珠宝、画作、烛台…
Все! Все сокровища вывезли из Вызимы! Золото, драгоценности, картины, канделябры...
我不是第一次被抢了,我就直说吧,你看起来没那么可怕。你干嘛不跑?
Меня не раз уже грабили, и, если честно, я не очень-то тебя боюсь. Может, пойдешь отсюда, а?
是啊,大获全胜结果也让自己吃了苦头。我们从没抢到过这么多东西。
Приходится платить за богатую добычу. Да-а, таких набегов у нас не бывало.
俄罗斯的经济被战争摧垮了,工厂和桥梁破坏了,牛和原料被抢掠了,矿井被水淹没了,机器损坏了。
The Russian economy was devastated by the war, with factories and bridges destroyed, cattle and raw materials pillaged, mines flooded, and machines damaged.
пословный:
抢 | 没了 | ||
1) отнимать; захватывать
2) соревнуясь друг с другом; наперебой
3) спешить; торопиться (что-либо сделать); спешный; срочный
4) содрать (напр., кожу) соскоблить
|
1) всё вышло, не осталось, больше нет
2) исчез
mòla
сгинул, пропал; умер
|