抢过来
qiǎngguolai
отобрать
в русских словах:
отбивать
2) (отнимать силой) 夺回 duóhuí; 抢过来 qiǎngguò lai
отбить орудие у противника - 把敌人的大炮抢过来
7) разг. (привлекать к себе) 抢过来 qiángguòlai
примеры:
把敌人的大炮抢过来
отбить орудие у противника
血顶部族是我们的敌人。将敌人的战利品抢过来将极大地鼓舞我们的士气,同时也能给对方以沉重的打击。也许你可以帮我们部族猎杀血顶部族的成员……
Племя Кровавого Скальпа – наш заклятый враг. Трофеи, собранные с врагов, дают власть над ними. Ты можешь помочь нашему племени, открыв охоту на врага.
给我拿8个石像回来——我想研究研究,所以你得把它们从穴居人手上给我抢过来!你可以在挖掘场里到处都是的穴居人身上拿到这些石像。
Отбей 8 идолов у троггов и принеси мне – я хочу их изучить. Идолов ты найдешь у троггов – а их в раскопе более чем достаточно.
把藓皮豺狼人生火用的打火石都给我抢过来。除了年幼的藓皮豺狼人和混血藓皮豺狼人以外,其它所有的藓皮豺狼人身上都会带着打火石。
Отбери у гноллов их кремни, которыми они высекают огонь. Кремни есть у всего клана, кроме мелких гноллов и полукровок из стаи Мохошкуров.
我们得到情报,联盟的猪猡整天都在收集这种灰烬。杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来!如果他们撤出了那个地区,你就去干掉一些火元素,夺取灰烬!
Судя по донесениям, эти свиньи из Альянса собирают вечные угольки целые дни напролет. Убей их и забери у них все! Если они уже покинули это место, будь <готов/готова> драться с огненными элементалями, пока не соберешь сколько нужно!
哦,对了,如果你在烈焰之坑遇到部落的渣滓,尽管杀了他们,把他们手里的灰烬抢过来。绝对不能让他们占据堡垒!
О, и если ты вдруг увидишь Орду в Котле, не стесняйся, убивай и забирай у них угольки. Мы должны сделать все возможное, чтобы они не удержали крепость!
有人看见部落也在那一地区收集草药。尽管杀了他们,把草药抢过来!
Орда тоже занимается сбором трав в этих краях. Не робей, убивай врагов и забирай то, что они успели насобирать!
在低级成员所携带的法术核心上也许能够找到答案。假如你能把它们从邪教徒的手里抢过来的话,就给我带一些完好无损的回来。
Сектанты из низшего состава всегда носят с собой волшебные средоточия. Очень хотелось бы их изучить. Принеси мне несколько штук, но обязательно целых и неповрежденных. Ну, если сумеешь их вырвать из рук адептов культа.
因此我也就无法接近他,更无法把东西抢过来。你能不能去试试?
Нам никак не удается до него добраться и отнять артефакт. Может, ты попробуешь?
我们打算把那些金子抢过来,不过首先,得除掉风险投资公司的人。我找了一个桨手能把你带过去,走跳板下船,去小岛北岸跟他交谈。
Но мы все равно его заберем, да. Но сначала надо избавиться от болванов из Торговой компании. У меня есть один гребец... Он тебя доставит куда нужно. Сойдешь с корабля по сходням и встретишься с этим гребцом на северном побережье острова.
敌人在下方的海滩上存放了一些炸药。我们必须把这些炸药抢过来,免得自己沦为它们的牺牲品。
Внизу, на берегу, наши враги выгрузили взрывчатку. Мы должны найти ее, пока нас ею же не взорвали.
是时候好好回敬一下那些家伙了。从它们身上把东西抢过来,就像它们抢我的东西一样!至少你还是可以帮我这个忙的,对吧,兄弟?
Пора вернуть ворам должок. Они украли у меня – а ты украдешь у них. Ты же ведь не откажешь приятелю в просьбе?
神枪手派瑞克丝应该就在海湾后头的沙滩上。把我们想要的东西从她手上抢过来吧。
Старший канонир Прикс должна быть в дальней части залива, у воды. Забери у нее то, что нам нужно.
我离题了。维兹艾德姆还收藏着第一次大战时代的护甲——具体地说是护腕——而且这对护腕极其珍贵。虽然这么做令我痛心,但请你把护腕抢过来,然后修好。之后,我们会用到里面的守护之鳞。
Но я отклонился от темы. Визадуум владеет броней времен Первой войны – а если точнее, то бесценными наручами. Неудобно просить об этом, но все же забери их и почини. А потом мы используем пластины Стража, из которых они сделаны.
要做出调整,我需要足够的矿石,不过好在附近的地精已经帮我们挖好了矿石,只要从他们手里抢过来就好!
Для этого понадобится много руды, но нам повезло. Гоблины недалеко отсюда ее уже добыли – осталось только отобрать!
攻击神殿后面的矿井,把水晶从它们手中抢过来。
Атакуй их в шахтах, что за храмом, и собери все кристаллы!
他们快坚持不住了,继续上啊!把石珀都抢过来!
Их силы уже на исходе! Прикончи их!
在那!那台攻城车。我们应该能把它抢过来。
Смотрите, разрушитель! Мы можем захватить его.
他们极为忌妒能给予生命的热力,甚至要从仍持有热力者之处抢过来。
Они так сильно завидуют жизнедающему теплу, что отнимают его у всех тех, кто им еще обладает.
有一辆载满了金币和武器的敌人货车。我们得把它抢过来。
Здесь вражеский фургон с деньгами и оружием. Мы должны захватить его.
帝国的人马已经渗透进白漫城了,很快我们就可以从他们手中把白漫城抢过来。我们必须这样做。它的中心位置太重要了。
Имперцы прямо-таки окопались в Вайтране. Но мы выставим их оттуда. Мы должны. Ведь это ключевой пункт.
这对公国来说相当重要。拿过来,不然我就抢过来,就这么简单。
Давай письмо. Давай. Это дело государственной важности. Я с тобой цацкаться не стану.
听着,情况是这样:要么你把文件给我,要么我动手抢过来。
Я вот что скажу: или ты отдашь мне эти документы, или я их сам заберу.
…迪门家族的年轻领主踢了他的腿,趁机从他手上把戒指抢过来,娶到了萝维斯?
...как молодой ярл ан Димун сбил его с ног, вырвал у него перстень и так получил руку прекрасной Ловисы?
帮我个忙吧。既然你狗屎运这么好,不如去坑一把诺维格瑞的西吉·卢文和牛堡的史戴潘,把他们的好牌抢过来。上次我去大陆的时候觉得他们俩真是讨厌透顶。祝你好运。
И сделай для меня кое-что. Раз уж ты так хорошо играешь, то обыграй, пожалуйста, Сиги Ройвена из Новиграда и Штепана из Оксенфурта. Оба мне порядком досадили, когда я гостил на Большой земле.
哦,那里应有尽有。你会发现很多很多的宝箱,里面填满了黄金和古董。但是,眼力拙劣的人是没法看到真正的珍宝的。等冬之戒出现时,我就能向你展示我是怎样从它们手里把它抢过来的。保证给那些小雪花们上一课!
Ох, да почти все. Ее сундуки полны золота и ценных реликвий, но главное сокровище надежно скрыто от недостойных глаз. Если они вернули Кольцо зимы на прежнее место, я с удовольствием расскажу, как его стащить. Пусть эти снежинки растают от злости!
给她钥匙,不然我就从你手里抢过来!
Отдай ей ключ, а не то я оторву его вместе с твоей рукой! (Угрожать)
我最后听到的是,神性在等着我们——只要我们能从达莉丝手中把它抢过来。首先,我们要找到她。然后我们将为所有人最伟大的命运而战。
О чем тут говорить, божественность нас заждалась... если сумеем выдрать ее у Даллис, конечно. А потом – вперед, к величию.
如果我是弯的,我马上把你抢过来
Если бы я был гомосексуалом, я схватил бы тебя сразу
才不要。我们想要什么就抢过来啊。
Черта с два. Я и так возьму все, что захочу.
我发现库克安排了一次药物交易。你要帮助我暗算他们,把钱和药物全都抢过来吗?
Я знаю, что Кук договорился о сделке с дилерами препаратов. Может, нападем на них и заберем все?
пословный:
抢 | 过来 | ||
1) отнимать; захватывать
2) соревнуясь друг с другом; наперебой
3) спешить; торопиться (что-либо сделать); спешный; срочный
4) содрать (напр., кожу) соскоблить
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|