报晓
bàoxiǎo
возвещать рассвет (напр. о бое часов, пении петуха)
возвещать рассвет
bàoxiǎo
用声音使人知道天已经亮了:晨鸡报晓 | 远远传来报晓的钟声。bàoxiǎo
[announce the dawn; herald the break of day] 用声音使人知道天亮了
金鸡报晓
bào xiǎo
发出声音,使人知道已经天亮,通常指禽类的啼鸣或钟鼓之声。
唐.李绅.忆春日太液池亭候对诗:「宫莺报晓瑞烟开,三岛灵禽拂水回。」
宋.吴自牧.梦粱录.卷十三.天晓诸人出市:「每日交四更,诸山寺观已鸣钟,庵舍行者头陀,打铁板儿或木鱼儿沿街报晓,各分地方。」
bào xiǎo
to herald the break of daybào xiǎo
herald the break of day; announce the arrival of dawn; be a harbinger of dawnbàoxiǎo
herald the break of day报告天明。
частотность: #35618
в русских словах:
возгласить
预示, 报晓, 报信者, -ашу, -асишь; -ашённый (-ён, -ена) 〔完〕возглашать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉(高声)宣布; (庄严)宣告.
возглашать
预示, 报晓, 报信者, 〔未〕见 возгласить.
возглашу
预示, 报晓, 报信者
герольд
报晓
синонимы:
примеры:
它整夜绕著屋子,然后在鸡啼报晓时逃走了。
Оно всю ночь бродило кругами вокруг дома, жаждало человечины. С криком петуха оно бежало.
公鸡已经报晓了,而我人还在这里。虽然我闻起来可能有点糟…
Петух уже пропел, и я себя отлично чувствую. Запах вот только...
谷仓那头、栅栏之后,报晓的公鸡群聚。
У сарая петухи жалобно запели!
鸡啼报晓。
The crowing of the cock is a harbinger of dawn.
您的代表团已经抵达,我邀请他们参加传统苏格兰聚会。我们唱歌跳舞,直到雄鸡报晓。
Я принял ваших послов и пригласил их на кейли. Мы вместе плясали до первых петухов!