报酬优厚
bàochou yōuhòu
солидное вознаграждение, хорошо оплачиваемый (труд, работа)
примеры:
有其他的工作吗?报酬优厚的?
Есть другая работа? Денежная?
这里报酬优厚。
Wages here are generous.
她的工作很轻松,报酬也很优厚。
She’s got a soft and well-paid job.
本委托风险高,报酬优。
Это очень опасное задание, за которое будет выплачено соответствующее вознаграждение.
要想获得丰厚报酬,就必须足够努力。
Иногда приходится и попыхтеть, чтобы добиться результата.
男爵,我来此收取你答应过的丰厚报酬。
Я пришел за обещанной наградой.
…找到男爵女儿的人绝对会有丰厚报酬可拿!
...А кто дочь барона найдет, без награды не уйдет.
找出是哪个混账杀死他的,然后把他给杀了。我会给你丰厚报酬。
Найди урода, который это сделал. И убей. Я хорошо заплачу.
猎魔人!请记得,每处理掉一个商会,财政官就会给你丰厚报酬!
Помни, ведьмак! За каждую рассеянную ганзу камерленьо щедро тебя вознаградит!
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
要找趁手的材料真的很困难,不过好在还有些地方可以考虑。南边有处地方叫作盾牌岭,那里还有不少完好的徽记,给我取一些回来,我会给你一笔丰厚报酬的。
Однако я знаю место, где можно достать подходящие образцы. К югу отсюда есть Заградительный холм, на котором в древности врайкулы хоронили своих павших воинов. Чума не тронула эти земли – ни наша, ни Короля-лича. Принеси мне несколько костей, и я хорошо тебе заплачу за них.
我的亲生兄弟米凯尔失踪了。若有谁能找到他,或是知其下落者,都能获得丰厚报酬——我还能在男爵面前代为美言几句。请来十字路口的旅店找我。
Брат мой родной, Микель, пропал. Кто его найдет и целого домой приведет или же узнает, что с ним случилось, тому денег на награду не пожалею и Барону словечко за того замолвлю. Найти меня можно у корчмы "На распутье".
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
пословный:
报酬 | 优厚 | ||
вознаграждение, оплата; отплатить
|