报酬
bàochou

вознаграждение, оплата; отплатить
报酬优厚 солидное вознаграждение
报酬微薄 мизерная плата
无报酬的效劳 безвозмездная услуга
无报酬的贡献 невыплаченные взносы
有报酬的工作 деятельность, приносящая доход
bàochou
вознаграждение; плата, оплата
劳动报酬 [láodòng bàochou] - вознаграждение [плата] за труд
Награда
вознаграждение за
bào·chou
1) вознаграждение; премия; премиальная надбавка; гонорар
2) доходы; прибыль; заработок; заработная плата
3) поступления; выручка
bào chou
由于使用别人的劳动、物件等而付给别人的钱或实物:种花栽树,是我应尽的义务,不要报酬。bàochou
[reward; remuneration] 作为报偿付给出力者的钱或实物
你别给我报酬
不计报酬
bào chóu
对做事的人所提供的酬资、回馈。
如:「帮忙别人,别老想着要得什么报酬。」
bào chou
reward
remuneration
bào chou
reward; remuneration; pay:
不计报酬 not concerned about pay; irrespective of remuneration
逐步提高劳动报酬 gradually increase payment for labour
bàochou
reward; remuneration; pay
不计报酬 not care about pay
pay; remuneration; reward; recompense; payoff; compensation; emoluments; earnings
1) 酬答;报答。
2) 因使用别人的劳动力或物件等而付给别人的钱或实物。
частотность: #8055
в русских словах:
аккордная оплата труда
承包劳动报酬 chéngbāo láodòng bàochou; 包件工资 bāojiàn gōngzī
безвозмездный
无偿[的] wúcháng [-de], 无报酬[的] wúbaòchou[de]
безмездник
〔阳〕不计报酬者.
бесплатность
免费, 无报酬
вознаграждать
奖励 jiǎnglì, 奖赏 jiǎngshǎng; (оплачивать) 报酬 bàochou
выводиловка
【口, 不赞】(不根据劳动数量和质量)过高地提高劳动报酬、工资待遇;胡乱长工资, 白长工资;出格
гарантированная оплата труда
有保障的劳动报酬 yǒu bǎozhàng de láodòng bàochou
гонорар
报酬 bàochóu, 酬金 chóujīn
дифференцированная оплата труда
级差工资, 级差劳动报酬制
за вознаграждение
作为奖励, 作为报酬
заработная
报酬
заработок
1) 工资 gōngzī, 工钱 gōngqián; (жалованье) 薪金 xīnjīn, 薪水 xīnshui; (гонорар) 报酬 bàochou
малооплачиваемый
报酬少的
МРОТ
(минимальный размер оплаты труда) 最低劳动报酬, 最低工资额
на общественных началах
义务地; 不取 报酬地
натуроплата
实物报酬, 实物支付
оплата
2) (уплачиваемые деньги) 报酬 baòchou; (зарплата) 工资 gōngzī
отплачивать
报酬 bàochou, 报答 bàodá; (мстить) 报复 bàofù
плата
1) (вознаграждение за труд) 报酬[金] bàochou[jīn]; 工资 gōngzī
платная работа
有报酬的工作
платный
2) (оплачиваемый) 领工资的 lǐng gōngzī-de; 有报酬的 yǒu bàochou-de
порядок
порядок оплаты труда - 劳动报酬度
почасовик
-а〔阳〕领计时报酬的人(通常指教师).
почасовой
почасовая оплата - 按钟点的报酬
премиальный
премиальная система оплаты труда - 劳动报酬奖励制
ставка натуроплаты
实物报酬率
фикс
固定报酬
честный
деньги, заработанные честным трудом - 以正当劳动所获得的金钱报酬
синонимы:
примеры:
土地报酬递减规律
эк. закон убывающего плодородия почвы
忠心服务的人可以得到双倍的报酬。
Верному служителю сугубый дар.
金钱报酬; 酬金
денежное вознаграждение
劳动报酬度
порядок оплаты труда
按钟点的报酬
почасовая оплата
劳动报酬奖励制
премиальная система оплаты труда
以正当劳动所获得的金钱报酬
деньги, заработанные честным трудом
不知道怎么才可以报酬你的恩?
Не знаю, чем я смогу отплатить за твою великую милость?
劳动报酬怎样?
Как оплачивается труд?
报酬和管理事务司
Отдел по вопросам вознаграждения и управленческого обслуживания
无报酬的效劳
безвозмездная услуга
报酬和叙级政策股
Группа по вопросам политики в отношении вознаграждения и классификации должностей
平等:同值工作同等报酬,包括衡量非正规经济部门中的报酬不平等和工作情况的方法
Равенство: равная оплата за труд равной ценности, включая методологии оценки неравенства в оплате и труда в неорганизованном секторе
有报酬的工作
деятельность, приносящая доход
基于性别的报酬不平等
неравенство в оплате труда мужчин и женщин
风险酬金;风险报酬;风险升水
рисковая премия
无报酬的贡献
невыплаченные взносы
无报酬的家务工作
безвозмездная работа в семейном предприятии
报酬和叙级政策科
Секция политики в области вознаграждения и классификации
报酬事务干事
сотрудник по вопросам вознаграждения
报酬和叙级科
Секция по вознаграждениям и классификации
我做这件事不是为了报酬,而是出于爱好。
I didn’t do it for reward; I did it for love.
逐步提高劳动报酬
постепенное повышение размера оплаты труда
他拉关系、找门子以便找到一份报酬好的工作。
He exploits the connection to get a well-paid job.
他许下要给大报酬的诺言。
He made promises of a large reward.
取报酬的助手
paid assistant
资产总额利润报酬率
rate of return on total assets
不受报酬的
unpaid
弥补成本后的边际报酬率
marginal rate of return over cost
报酬的理论
compensatory theory
报酬的舍弃率
cut-off rate of return
劳动最低报酬
минимальная оплата труда
报酬中变化的部分
переменная часть вознаграждения
辩护人的聘请、委任和更换,辩护人劳动的报酬
приглашение, назначение и замена защитника, оплата его труда
-ая, -ое低工资的, 低薪的, 低报酬的~ работник 低工资职工
~ труд 报酬低的劳动
~ая работа 报酬低的工作~ые должности 低报酬的职位
~ труд 报酬低的劳动
~ая работа 报酬低的工作~ые должности 低报酬的职位
низкооплач иваемый
决定有关监事的报酬事项
решает вопросы оплаты труда его членов
毫无代价地, 无报酬地做
Ради прекрасных глаз сделать что
无报酬地做; 毫无代价地
ради прекрасных глаз сделать что; за прекрасные глаза сделать что
无报酬地; 白白地
за спасибо сделать что
毫无代价地; 无报酬地做
За прекрасные глаза сделать что
白白地; 无报酬地(做某事)
За спасибо сделать что; За одно спасибо сделать что
…的报酬
вознаграждение за что
决定其报酬事项
решает вопросы оплаты их труда
给予报酬
давать вознаграждение
按产量领取(报酬)
получать с выработки
[直义] 不用去死了.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
[释义] 非常愉快,有利,顺利; 非常好; 再好不过.
[例句] Служба у него была лёгкая... хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ......报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
умирать не надо
我会拿到报酬,对吧?
Мне же за это заплатят, да?
报酬怎么谈呢?
А о какой награде мы говорим?
你提到一个报酬?
Вы упомянули о награде.
我希望救人能有报酬。
Мне казалось, что я получу что-то за свою помощь.
竞技场胜利报酬
Награда за победу на арене
我本来就不打算拿报酬。我只是很高兴能帮上忙。
Да я не ради денег. Просто люблю помогать людям.
战场胜利报酬
Награда за победу на поле боя
我知道闪光弹的制作方法,也常用它来吓走野兽。不过,作为原料之一的蓝珍珠粉快要用完了。你能不能帮我找些蓝珍珠回来?当然我会给你足够的报酬。
У меня есть секрет изготовления световых бомб. Я использую их, чтобы отпугивать хищников. Сейчас у меня заканчивается запас ингредиентов, а именно: порошок синего жемчуга. Добудь мне его, и вознаграждение не заставит себя ждать.
如果你最近要去海边转转的话,最好能帮我带一些螃蟹腿到奥格瑞玛去,我会付你可观的报酬的。
Если ты планируешь направиться на побережье, то можешь еще и с выгодой прогуляться туда, если ты принесешь мне несколько крабьих ног, чтобы я переправил их в Оргриммар.
冒险者,你好啊!你对这儿的工作感兴趣吗?如果你替我做事的话,我会给你这些徽记作为报酬的。你可以用它们在军需官那里购买各种物品。
Приветствую тебя, <странник/странница>! Не ищешь ли ты работу? Плачу знаками отличия – их можно обменять на разные магические предметы у интендантов.
我需要一些Hyena Pelts,我只需要那些质量最好的!把spotted hyena pelts带给我,我会给你相应的报酬的。
Мне нужны шкуры гиены, да не какие-нибудь, а самые лучшие! Принеси мне шкуры пятнистых гиен, и я дам тебе чего-нибудь ценного, йоу.
你猜怎么着,,如果你保护我们通过科尔卡半人马的村庄,我们会给你相应的报酬。
Вот что я тебе скажу, <класс>: если ты будешь охранять нас по дороге мимо деревни Колкар, мы в долгу не останемся.
替我将这份样本交给奥菲斯特,要快,。他会付给你丰厚的报酬!
Отнеси этот образец Скользкоруку, и побыстрее. Он платит МНОГО!
我无法提供很多报酬,但是如果你成功的话,回来跟我一起饱餐一顿,然后聊聊天也是不错的嘛。
Я не многим смогу тебе отплатить, но горячую пищу и приятную беседу гарантирую.
杀死他,然后带着他的徽记去见高级执行官达萨利亚换取报酬。
Он приговаривается к смертной казни. Для получения награды необходимо предоставить доказательства его гибели верховному палачу Дарталии.
犹鲁斯·麦酒向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。
Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса. Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье, и сулит щедрую награду всем, прошедшим испытание.
现在的问题是,我们需要它,而且我们会付给完成这个任务的人最丰厚的报酬。也许那条项链已经受到了损坏,但是不管怎么样,只要你把它带给我们,就总是会有办法修好它。
Короче, нам нужно это ожерелье, и мы готовы за него заплатить – чистым серебром! Если оно попорченное – ничего, как-нибудь починим.
所以你可以去给我搜集这些零件,我会给你巨额报酬的。
Ступайте и принесите мне побольше деталей, а я вам хорошенько заплачу.
去把卡尼托的东西交给铁炉堡的罗顿吧,他会付你报酬的。
Послушай, доставь-ка вещички Карнитола Ройттену в Стальгорн: он тебе неплохо заплатит.
要想得到报酬,你就得去一趟铁炉堡,亲自和罗顿谈谈。他会非常乐意收到莱弗维奇的包裹的。把这个交给他,然后你应该就能收到报酬了。
Хочешь плату получить? Так за этим тебе придется вернуться в Стальгорн и потолковать со стариной Ройттеном. Думаю, он будет рад отделаться, наконец, от коробки Кудесника. Отдашь ему вот это, и получишь свою награду.
如果你能帮我收集一些啄骨秃鹫的尾羽,我会给你一些钱作为报酬的。我以前经常在猎鹰岗哨北边的巨兽尸骨周围找到它们,你也可以去那边看看。
Я дам тебе денег, если принесешь хвостовые перья стервятника-костеклюя. В последний раз я видела, как они кружили около костей каких-то огромных тварей к северу от Соколиного Дозора.
他列出的清单上的前几件物品应该很容易找到,如果你帮我找到它们的话,就可以获得丰厚的报酬。
Первые несколько реагентов добыть не так уж сложно, а я готов заплатить неплохие деньги тому, кто мне поможет.
进入蓟皮村,尽量减少那些熊怪的数量。我会给你任务报酬的,但更重要的是,你将为部落尽一份力!
Иди в деревню Колючего Меха и перебей фурболгов. Выполнишь задачу – получишь награду, но важнее будет то, что ты выполнишь свой долг перед Ордой!
这差事并不轻松,但是如果你帮我弄来一些蓝叶薯的话,我会付给你一笔可观的报酬。
Задачка, конечно, непростая, но если принесешь мне корней, я хорошо заплачу.
把这张便笺交给杰迪加,告诉她当她回来的时候就到这儿来领取报酬。我对她的成绩很满意。
Отнеси это послание Джедиге. Скажи ей, что я заплачу ей лично, когда она придет ко мне.
把你发现的有瑕疵的德莱尼水晶碎片都交给我,我会给你报酬的。
Принеси любой несовершенный фрагмент дренетиста, который найдешь, и я вознагражу тебя.
你好,。我听说拉格纳·雷酒正因为有人偷了他的酒而大发雷霆呢。他在找合适的冒险者来帮忙,而且报酬丰富。
Здравствуй, <имя>. Ходят слухи, что кто-то украл у Рагнара Громовара его драгоценный эль. Бедолага рвет и мечет! Ему нужен отважный и дерзкий наемник, который возьмется за это дело. Рагнар готов хорошо заплатить.
我要为自己搞一些那种石头!帮我带那两种石头来,我会给你丰厚的报酬的。
Мне бы такие, знаешь ли, тоже пригодились. Принеси мне несколько обоих видов, и я щедро вознагражу тебя.
我需要这些碎片为勇士们打造无畏套装。把碎片给我,你会得到报酬的。
С их помощью я скрепляю части доспехов неустрашимости для наших славных воинов. Так что я хорошо заплачу.
帮我收集一些角吧,我会给你报酬的。
Давай так: ты добудешь мне рога, а я оплачу потраченное тобой время.
这任务很简单,我希望你能胜任。如果你想要得到报酬,就按我说的去做吧。
Задание простое, надеюсь, ты справишься; если хочешь получить награду.
就像上次一样,只要你给传声盒带去维修所需的物资,它就会给你吐出报酬的。∗打嗝∗……什么?没事,我很好!”
Как и в прошлый раз, когда поместишь в Жужжалку то, что нужно, она выдаст тебе награду. ∗И-ик!∗ Что? Не, со мной все в порядке!"
有一个车队经常到这儿来,收集一大堆科多兽骨,然后在葬影村把它们卖掉。如果你能去到南边的那座科多兽坟场去给我弄十根科多兽骨回来,我就付你报酬。怎么样?
Сюда приходит караван, забирает у меня кости, а потом караванщики продают их в Деревне Ночных Охотников. И неплохая выручка, да, очень неплохая... Если пойдешь на юг отсюда, то доберешься прямиком до Кладбища кодо. Принеси мне десяток костей, а я дам тебе кое-что взамен. Ну что, идет?
至于你,英勇的,把这个凭证交给大厅里的丁尼塔·石衣,你一定会为你的伟大发现得到应有的报酬!
А вас, <героический/героическая:c> <класс>, прошу принять этот сертификат и отнести его Дините Каменной Мантии в хранилище. По нему вы получите то, что, на мой взгляд, будет достойной наградой за такую находку!
我要取回我的皇冠!到位于塔纳利斯沙漠中的巨魔城市祖尔法拉克去,把皇冠从她手上抢回来。把它还给我,你会得到报酬的。
Я хочу вернуть то, что принадлежит мне. Отправляйся в ЗулФаррак, город троллей в пустыне Танарис, найди там Велрату и забери у нее мою тиару. Возвращайся ко мне и заслужишь мою вечную благодарность.
我的堂弟就是被这个所谓的女王给吃掉的。我发誓总有一天要让黑色利爪付出代价。如果你能将它死亡的证明带回来给我,我愿意把我一生的储蓄都给你算作报酬,你觉得怎么样?
Она убила моего кузена и сожрала его безо всякой пощады. Ничего, в один прекрасный день она за это заплатит. Принеси мне доказательство ее смерти, и я отдам тебе все, что у меня есть. Договорились?
泰摩尔并没有给我什么可以付你报酬的东西,我建议你回铁炉堡去的时候好好跟他交流一下。我想他还在秘法区,去找他吧,他会付你报酬的。
Тимор не оставил мне ничего, чтобы вам заплатить, потому предлагаю вам обсудить награду лично с ним, когда вернетесь в Стальгорн. Я уверен, что он до сих пор у себя в Палатах Магии. Постучитесь и потребуйте щедрой платы, потому как местечко-то не для пикника... это уж точно.
我会在这里修补你的锅子,不过,当我修锅的时候……你去给我弄些血石来吧。对,多带点回来,我当然会给你报酬的。
Я починю твой разбитый горшок, но пока я работаю над ним, принеси мне образцы кровавого камня. Если ты принесешь их достаточно, я награжу тебя.
它们都是些非常凶猛的掠食者,经常骚扰这里,让我们根本无法进行工作。如果你愿意帮我们干掉它们的话,我们愿意支付你一笔不错的报酬,你觉得怎么样呢?
Эти безжалостные твари сводят на нет всю нашу работу. Мы заплатим тебе, если ты с ними разделаешься. Ну что, по рукам?
我知道这非常危险,所以我会付给你非常可观的报酬。拿上这张地图,到了平原上之后,将你遇到的每一个虫孔的所有重要信息都标在上面。
Я понимаю, насколько это опасно, и ты получишь соответствующее вознаграждение. Возьми с собой эту карту и запиши важные сведения обо всех воронках, которые тебе там встретятся.
我试图呼叫前任害虫终结者,但是这家伙拿到上一笔报酬后就跑了。
Мы пригласили истребителя червей, но он, шельмец, взял деньги вперед и сбежал.
橇开魔能机甲的装甲,把我想要的东西给带回来,我会付给你一大笔钱当报酬的。
Иди туда, вскрой его, принеси мне то, что я хочу, и за это я выдам тебе хорошую премию.
这家伙通常都游荡在森林东北边的延伸区域。如果你能帮我捉到它,我一定会支付你一大笔报酬的。
Он бродит в северо-восточной части леса, и я с радостью награжу вас, если вам удастся сделать то, что не удалось мне.
没关系,伙计,我们能搞定。首先我们需要的是钱。嘉维伊船长喜欢把我们抢来的赃物都藏起来,那钱可以用来给我精心挑选的人手当报酬。
Да, <приятель/подруга>, мы можем сделать эту работу. Но деньги вперед. Капитан Шпрота складирует все денежки, которые мы получаем. Из них я смогу заплатить мятежникам.
报酬可是绝对非常丰厚喔!
Плачу за риск!
去和我的孪生兄弟拉雷谈谈吧。祝你好运,。实验完成以后再回来找我。或者……要是万一你受伤或者挂了的话,你的亲戚将可以拿走你的报酬。
Поговорите с моим близнецом Ралли. Удачи, <имя>. После эксперимента возвращайтесь. Или... если ваши травмы окажутся несовместимы с жизнью, за деньгами может обратиться ваш ближайший родственник.
消灭了敌人的空中力量之后,回来找我领取报酬!
Когда достаточно проредишь их воздушные силы, возвращайся ко мне за наградой!
啊!你看上去是个有点能力的家伙,。我和我的队员希望能找一个护卫,在我们去北边的挖掘场工作时保护我们的安全。要知道,报酬相当丰厚哦!而且你要做的,仅仅是确保我和我的同伴们不会被那些可恶的怪物们杀掉。
Эй! Ты, похоже, <раса> не из робких, а? Мы с моей командой собираемся наведаться в карьер к северу отсюда и ищем охранника, который бы нас прикрыл. Оплата хорошая, и работа нетрудная – следить, чтобы меня и моих ребят не сожрала какая-нибудь тварь.
要找趁手的材料真的很困难,不过好在还有些地方可以考虑。南边有处地方叫作盾牌岭,那里还有不少完好的徽记,给我取一些回来,我会给你一笔丰厚报酬的。
Однако я знаю место, где можно достать подходящие образцы. К югу отсюда есть Заградительный холм, на котором в древности врайкулы хоронили своих павших воинов. Чума не тронула эти земли – ни наша, ни Короля-лича. Принеси мне несколько костей, и я хорошо тебе заплачу за них.
巡查完所有四座岗哨后再回来向我复命。记住——你回来得越快,报酬就越丰厚!所以给我动作麻利一点!
Когда обойдешь все четыре заставы и окажешь там необходимую помощь, возвращайся ко мне. И помни, чем быстрее исполнишь работу, тем выше будет награда – так что поторопись. Время – деньги!
现在开始,我会让亚米尔德修复那套我们在许多个世纪之前送给风暴之王的铠甲,就当是你帮我们解决弗约恩的报酬吧。
Я позволю Ньормельду заново перековать те доспехи, которые мы подарили Повелителю Бурь давным-давно. Считай это вознаграждением за избавление от Фьорна.
所有人,但除了你。我会付你报酬,让你帮忙清理这一地区,。但别把小命给弄丢了。
Никто, кроме тебя. Я заплачу тебе, если ты нам поможешь, <класс>. Но смотри, чтобы тебе не расцарапали лицо.
假如你在岸边看见老瞎眼,杀掉他,把他的一片鳞片给我带来,我会给你报酬的。
Убей Старого Мрачноглаза, если найдешь его на берегу, принеси мне одну из его чешуек, и я награжу тебя.
如果你能帮我收集一些的话,我也许会付你一些报酬。
Если бы <поймал/поймала> для меня несколько штук, я бы тебя вознаградил по заслугам.
看你这位<绅士/女士>这么好,为什么不帮我弄一些鳄鱼颌骨来呢,作为回报,我会给你些还算是不错的报酬。
Так что, если ты будешь так <любезен/любезна> принести мне немного челюстей кроколисков, я тебе за это заплачу. Практически чистыми деньгами.
……嘿,你在笑什么?别笑了!这很严肃!切尔西命悬一线呢!求求你,我会给你报酬的……把硬霸蝎的剧毒腺体拿来就是!
... Эй, ты что, смеешься? Ну-ка прекрати! Это серьезно! Челси на краю гибели! Пожалуйста, я сделаю все, что хочешь... только принеси мне ядовитую железу Колоссопида!
我还是需要那些化石。给我从到处游荡的石化怪物身上收集一些来,我会给你报酬的。
Но сами кости мне нужны, поэтому ты займись-ка этими ископаемыми тварями, что бегают вокруг. Разбери их на составные части и принеси мне. Вознаграждение гарантирую.
你如果能帮我,我不会亏待你的。给我带回来足够份量的末日草,我会给你一份合适的报酬。
Если поможешь мне его разрешить, я тебя отблагодарю.
将它的角带回来给我,我就给你丰厚的报酬。
Принеси мне один из его рогов, и я щедро награжу тебя.
朋友,花些力气,我们提供令你满意的报酬,如何?
Время – деньги, дружище! Что скажешь?
多干掉一些高地迅猛龙,我保证报酬丰厚。
Перебей этих ящеров и возвращайся за наградой.
乱坟草缠人的劲头很足……要是不当心的话,你在明白怎么回事之前它就能把你缠住!如果你愿意帮忙的话,我将十分乐意为你收集到的乱坟草支付报酬。
С трупорослью совладать нелегко... если ты недостаточно <осторожен/осторожна>, растение одолеет тебя, ты и пикнуть не успеешь! Но если ты <готов/готова> помочь, я охотно заплачу тебе за каждое собранное растение.
抓他的人是耐克鲁姆和暗影祭司塞瑟斯,把他们杀掉一雪前耻……我会付你报酬的。
Убей в отместку тех, кто взял их в плен – Некрума Кишкожуя и жреца Тьмы Шеззиза... я тебе заплачу.
守夜人只想用最少的人手来抵御更为紧迫的威胁,这些人手里就有我。但如果你能把那些食人魔杀掉几个,我倒是可以付你报酬。
Силы Ночного дозора малочисленны, поэтому мы бы хотели рисковать своими жизнями только из-за более серьезных угроз. Но если ты убьешь нескольких огров, я заплачу тебе за это.
你要是能做到的话,我们会给予你报酬的。
Выполнишь это – можешь быть <уверен/уверена>, что тебе заплатят.
当然,我也会支付你报酬的。
Ну и еще заплачу.
帮我把肋骨拿来,我可以给你一些钱作为报酬。
Принеси мне эти ребра, а я тебе за них заплачу.
到外面去收割庄稼,我会给你丰厚的报酬。
Ступай в поле и принеси мне всю кукурузу, а я тебя за это щедро награжу.
我的库存不多了。如果你能帮我的牦牛带些卷心菜回来,我会给你丰厚的报酬。
Правда, мои амбары сейчас пусты. Если принесешь мне капусту, я щедро тебя награжу.
我可以保证,你会得到丰厚的报酬。
Могу тебя заверить, что твои старания будут вознаграждены более чем достойно.
到峡谷里去,替我挖点古董上来,我会给你和那些懒惰的蠢蛋一样的报酬!
Спустись в ущелье и накопай там всяких древностей – а я тебе за это заплачу из жалования этих лодырей!
如果成功了的话,你就会得到很多好运和报酬。
Награда и удача – твои, если сделаешь это.
如果你在旅途中发现了某些有关魔古族历史的碎片,请将它们带给我,我会给你相应的报酬。
Если в странствиях тебе попадутся какие-нибудь свидетельства прошлого могу, принеси их мне, и я щедро тебя за это отблагодарю.
对于你的报酬,我不会赖账。把这些清洗干净的牦牛给土地精商队首领八铜钱送去。
Я не врал о твоей награде. Вот, отведи этих чистых яков к хозяину каравана груммелей к Серебрику.
那群野牛人的首领霸占了我们的农场,还在那儿自鸣得意!如果你能让那自鸣得意的笑容从他肮脏、恶臭、狗屁不如的牛脸上消失,我就给你一笔可观的报酬。
А потом яунголы явились, ходят тут, как хозяева, тоже мне. Я хорошо заплачу тебе, если ты сотрешь с мерзкой подлой морды этого типа нахальную улыбочку.
请前往地图上标注的地点。拿着阿坎多尔的这颗果实,并将它交给一个叫做“奥露乐”的女人。阿鲁因说得十分清楚,他希望把他所有的报酬都直接交给这个女人。
Отправляйся в отмеченное на карте место. Возьми плод аркандора и дай его женщине по имени Арлуэль. Арлуин совершенно однозначно требует, чтобы все вознаграждение за его работу передали ей.
找到那些小偷,解决掉他们,我会为你支付报酬的。
Найди этих уличных сорванцов, забери у них украденное, и я тебе заплачу.
谁为给我带一对豪猪刺和四个浣熊尾巴,我就给谁报酬。
Я заплачу любому, кто принесет мне пару игл дикобраза и четыре хвоста енотов.
我已经受够了!我和我的小伙子们准备罢工,可我们需要雇佣一些保镖,可我在悬槌堡里找到的唯一一个愿意接受这份工作的家伙只收埃匹希斯水晶作为报酬。
С меня довольно! Мы с моими парнями собираемся объявить забастовку, но нам нужен кто-то, кто бы обеспечивал безопасность. А единственный кретин из Верховного Молота, который согласился на эту работу, принимает оплату лишь в апекситовых кристаллах.
我先走一步,好让你处理完自己的事。不要忘了去找塔加尔特谈谈,领取你的报酬。
Я пойду вперед, а ты можешь заканчивать здесь свои дела. Не забудь забрать у Тагарта свою плату.
有一颗宝石我已经眼馋了很久了,也许你我可以达成某种珠宝采购协议。我这里有一些上佳的锻造设计图,可以作为你辛劳工作的报酬。
И вот если бы ты <помог/помогла> мне раздобыть один камушек, на который я давно уже глаз положил, я бы променял тебе на него один очень ценный кузнечный чертеж – в благодарность за услугу, так сказать.
我这里有一个卷轴,能够让你混进流浪儿里,看他们是否会把你领到好人先生面前。如果能行的话就杀了他,我会付给你报酬的。
Вот свиток, который позволит тебе внедриться к сорванцам – вдруг они приведут тебя к главарю. Убей его, если найдешь, и я заплачу за его голову.
药水完成了,。我们的旅程很快就会结束。我还需要你做最后一件事,然后我就给你报酬。
Зелье готово, <имя>. Наше путешествие подходит к концу. Я хочу попросить тебя еще об одном последнем одолжении, и тогда ты получишь свою награду.
我要你去追踪那个家伙,看看发生了什么情况。如果他还活着,把他消灭。我会给你一笔不错的佣金当做报酬。
Найди этого парня и узнай, что случилось. Если он жив, убери его, и я добавлю к твоей награде стандартную ставку наемника.
如果有人能帮我的话,我会很乐意给予力所能及的报酬。
Если вы разделаетесь с ним, я постараюсь достойно вас наградить.
我需要你到田里去,尽量把袋子都收集起来。当然,我会为你付出的劳动支付报酬。
Тебе остается только отправиться в поля и принести столько мешков, сколько сможешь. Конечно, я тебе заплачу.
然后我们再来聊聊报酬的事情。
Это уладит вопрос с оплатой.
我打算把这个旧机甲蛛坐骑修好送给你,作为你在这帮忙的报酬。
В награду за твою помощь я починю этого старого ездового механопаука и отдам тебе.
只要有人能够带回钥匙,并向我讲述如何战胜其主人的故事来取悦我,我就会支付超过平均水平的报酬。
Того, кто сумеет вдобавок рассказать мне, из-за чего погиб дом Глаз, ждет умеренно щедрая награда.
我妈妈并不贪心,她只想把几条带有黄金和很多钻石的项链要回来。我会为此支付报酬的。
Моя мама не жадная, ей нужно всего лишь несколько золотых ожерелий, ну и бриллиантов побольше. Я тебе заплачу.
你将获得丰厚的报酬。
Она в долгу не останется.
我们说话的时候他们正在进行占卜仪式。当然,你要想拿到报酬就得拿来完整的眼睛。
Ритуал как раз начинается. Разумеется, я заплачу только за неповрежденный глаз.
你在雷文德斯巡逻的时候,请消灭任何遇到的具象,我会给你报酬的。
Когда патрулируешь Ревендрет, уничтожай все встреченные воплощения, и я награжу тебя.
不如你去搞一些回来?我保证牛头人会给你丰厚的报酬!
Может, пойдешь добудешь их шерсти? Наверняка таурены тебе за нее хорошо заплатят!
如果你找到那头野兽,就给我带回一件猎杀它的战利品,我会给你丰厚的报酬。
Если набредешь на него, убей и принеси мне охотничий трофей, а я щедро тебя награжу.
能放我下去吗?我会给你报酬的。
Поможешь спуститься? Я в долгу не останусь!
太好了,总算碰到一个不是要来吃了我的人了!
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
我正愁没人来帮我对付这儿的怪物哪,<兄弟/小姐>,你看来就挺合适。
棘齿城一个叫麦伯克·米希瑞克斯的地精需要弄些睡菜叶……或是别的什么东西来做药剂,说实话我不在乎他做什么,反正他给的报酬不错,而我又正巧熟悉这个沼泽,所以我就来了。
倒霉的是还没找到睡菜,我就被包围了!你能帮我从这儿逃出去吗?哦,对了,顺便在我找睡菜的时候替我断后。
Ура! Наконец-то нашелся кто-то, кто не хочет меня съесть!
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
Не могу отбиться от тутошнего зверья, а ты, <парень/подруга>, как раз мне в этом и поможешь. Гоблину из Кабестана по кличке Мебок Миззрикс нужны листья болотного боба для зелья или еще какой надобности, – меня это, честно говоря, не колышет: он неплохо платит, а я неплохо знаю болота, потому и впрягся.
Вот только не успел я еще найти эти листья, как меня уже окружили. Мне до зарезу необходим кто-то кто поможет выбраться отсюда и прикроет спину, пока я буду искать для Мебока эти листья.
安德隆·甘特是我的下一个主顾。他通常待在幽暗城里……就在炼金房附近。当我们谈到石板的用途时,他就有些藏不住话。显然幽暗城中的某些法师想要学习上层精灵所使用的魔法。他们认为这石板能对他们有所帮助。玛科里曾以善于召唤各种生物——特别是元素生物而闻名。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
把玛科里石板给他带过去,然后回到我这儿来取你的报酬吧。
Теперь ты отправишься к Андрону Ганту. Он обретается в Подгороде, недалеко от Района Фармацевтов.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
Этот был более многословен, когда я спросила, зачем ему нужна табличка. Маги Подгорода хотят изучить некоторые тайные заклинания высокорожденных. Они считают, что табличка им в этом поможет. Маркри был очень талантлив в чарах призыва различных существ, особенно элементалей.
Отнеси ему табличку Маркри и возвращайся за своей долей.
一个名叫犹鲁斯·麦酒的矮人战士向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。你的旅途会很遥远,但是你可以通过它来证明自己的实力,。
Воин-дворф по имени Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
好了,就说到这里,拿好你的报酬,去忙你自己的事情吧。
Вот и всё. Мне больше нечего сказать. Хорошего дня.
呃…就算是…没客人,我也会给您准备好报酬的,请您尽管放心。
Хм... Даже если клиентов не будет, у меня все равно кое-что для тебя есть, не переживай.
这是报酬,您收好了。
Вот твоя награда.
这是给你的报酬,辛苦你了。
Вот награда за твои труды.
算了,不说这些了,这些是说好的报酬,收下吧。
Ну, Архонт с ними... Вот твоё обещанное вознаграждение.
总之,就拜托你了,报酬我也不会少您的。
Благодарю тебя за помощь! Тебя ждёт щедрая компенсация.
如果顺利解决了问题,不仅能提升你在大家心中的声望,报酬也少不了。
Если вы успешно выполните задание, то получите не только репутацию, но и достойную плату.
回来之后,我会送你们个小礼物,作为报酬的。
Когда вернётесь, я подарю вам кое-что в качестве вознаграждения.
这是报酬,收下吧,这一趟辛苦你了。
Вот, прими это. Спасибо тебе за труд!
这是报酬,拿好了。
Вот и оплата. Держи.
是这样吗…那,那就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Вот как... Т-тогда поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
当然,我肯定也不会让你白忙活,等到时候招揽到了客人,做好了生意,自然有报酬奉上。
Без вознаграждения ты, конечно же, не останешься. Ты его получишь, когда придут клиенты, а дела пойдут в гору.
哈哈哈,说白了,就是你帮忙解决问题,我付给你报酬啦。
Ха-ха-ха... Короче говоря, вы нам помогаете - мы вам платим.
总之谢谢你了。这是报酬,我说了不会让你打白工的。
У меня ничего бы не вышло без твоей помощи. Держи, как я и обещал, это твоя награда.
你要是愿意,就帮我跑个腿吧,报酬少不了你的。
Если хочешь, то можешь помочь доставить. Я тебе заплачу.
但也别太慢慢吞吞了,因为你的报酬也和时间挂钩。
Но помни, что твоя награда напрямую зависит от скорости выполнения задания.
哦对了,这是她之前写信过来让我给你准备的报酬,你就收下吧。
Чуть не забыл... Ранее она написала, чтобы я подготовил для тебя награду. Возьми, пожалуйста.
至于报酬的丰厚程度…就取决于你拿来的「铁钱」数量了。
Что же до размера награды... Она будет зависеть от количества железных монет.
哦,那就交给你了,我也会准备好相应的报酬的。
О, тогда поручаю это тебе. А я позабочусь о соответствующей награде для тебя.
不过,如果你们肯帮忙。我也会准备好合适的…物质上的报酬,犒劳你对学术研究的伟大贡献。
Но за вашу помощь я подготовлю вам соответствующее материальное вознаграждение за великий вклад в науку.
又有报酬可以拿了?
Мы забыли забрать какую-то награду?
哈哈,这里的酒太贵了。杰克欠我的报酬还没给,他许诺我的报酬是珍贵名酒,还记得吗?
Ха-ха, конечно нет, здесь вино слишком дорогое. Но Джек пообещал мне раритетного винтажного вина в обмен на помощь, помните?
你要做的就是消灭它们。消灭了之后,再回来找我,我会付你合适的报酬。
Тебе нужно только победить их. После этого возвращайся ко мне за наградой.
这次我实在是收获了很多很多,相较于此,提供微不足道的报酬,实在是不足挂齿的事。
В этот раз я извлёк очень многое. Ту мелочь, которую я подготовил в качестве вознаграждения, даже упоминать не стоит.
这个委托的目标是消灭丘丘人,消灭它们,我就会正常付给你报酬。
Цель этого поручения - победить хиличурлов. Просто уничтожь их, и награда твоя!
请你帮我准备一道「美味的珍珠翡翠白玉汤」来吧,拜托了,报酬到时候我一起算给你。
Пожалуйста, приготовь вкусный суп из украшений. Свою награду целиком ты получишь позже.
报酬从5摩拉到天空之琴,视你的故事而定。
Оплата от пяти моры до Небесной лиры. Зависит от твоей истории.
啊,对了,你的报酬我已经拜托塞琉斯先生准备好了,你去城里找他拿一下吧。
Да, насчёт награды... Я попросила Сайруса кое-что подготовить для тебя. Не забудь зайти к нему, когда будешь в городе.
我会继续扩大搜索范围,以后说不定还会找你帮忙,放心,我也会付给你相应的报酬。
Я планирую расширить зону поиска, поэтому в будущем мне ещё может понадобится твоя помощь. Разумеется, все твои труды будут щедро вознаграждены.
不过也请放心,关于冒险家们的报酬,我们一直都在和总部争取。
Мы работаем над тем, чтобы искатели приключений получали более достойные награды.
不行不行,你们救了我,一点报酬都不拿怎么说得过去。
Не пойдёт! Вы меня спасли, и будет несправедливо оставить вас без награды.
这些报酬请你一定要收下。
Вот, прими это в качестве награды.
我会好好看这封信的。但你被那小子差使了多余的事,我也得给你多算点报酬才是。
Я внимательно прочту это письмо. Однако теперь, когда Сайрус добавил тебе работы, я просто обязана увеличить твою награду.
这是给您的报酬,请拿好了,合作愉快。
Вот твоё вознаграждение. С тобой приятно иметь дело.
明明什么都没做,只是进了凶宅的门就解决了问题。这个委托的报酬,你觉得是拿还是不拿呢?
Я вообще ничего не делал. Только зашёл в проклятый дом и проблема разрешилась. Думаешь стоить брать плату за такую работу?
对了,这么短的时间里,我还没来得及去见「公子」,珠宝匠的报酬,也…
Ах да, я же не успел сходить к Чайльду за деньгами, поэтому с оплатой услуг ювелира могут возникнуть проблемы, кхм...
不不,不用报酬的,看见有人遇到了危险,上前搭救也是很自然的事…
Нет-нет, нам не нужна награда! Помочь человеку в беде - дело долга.
好了,这是你的报酬,拿好。我要去筛选下一批委托了。
Вот твоя награда. Мне нужно идти. Поручения сами себя не выполнят.
放心,你帮了忙之后,报酬肯定也少不了你的。
По выполнению работы свою долю ты получишь, обещаю.
这是报酬您拿好。要是以后路过,您记得过来光顾。
Вот твоя награда! Заходи в гости, если будешь в наших краях.
啊!对了,我得给你们点报酬才是,但我带的东西被盗宝团抢走了不少,我看看还有什么…
Ах! Позвольте мне отплатить за вашу доброту. Похитители сокровищ отняли у меня почти всё, но должно было хоть что-то остаться...
对了,还请你收下这些报酬,谢谢你带来的这些消息。
Да, прошу, это твоя награда. Спасибо тебе за доставленные сведения.
可以吗,那…就拜托你了,我待会回去会和岚姐商量,给你一个合适的报酬的。
Серьёзно? Тогда... Поручение ваше. Я скажу Мисс Лань, чтобы она оплатила ваши услуги должным образом.
对了,这些东西请你收下,就当做是报酬吧。
Да, это тебе в благодарность.
这是您的报酬,请收…等会,这个盒子怎么被打开过?
Вот твоя компенсация... Минуточку. Одну из коробок открывали?
请拿上这些报酬,赶快回去多添点衣服吧。
Пожалуйста, прими это в награду. И оденься потеплее, а то смотреть на тебя холодно.
那么,我会为你准备好合适的报酬,这个委托也拜托你了!
Тогда я подготовлю соответствующее вознаграждение, а вы беритесь за это поручение!
如果没发现也没关系,只要消灭了丘丘人,我就会付给你正常的报酬,你就放心准备去吧。
А если нет, то ничего страшного. Чтобы получить награду, тебе нужно только победить хиличурлов. Можешь приступать к выполнению.
话说远了,总之感谢你的帮忙,这些报酬请你收下吧。
Впрочем, я отдаляюсь от темы. Как бы то ни было, благодарю вас за помощь. Пожалуйста, прими это в награду.
与此同时,我这边清点的后勤物资又相对过剩…所以我是很乐意以报酬的形式用物资换些人力支持的。
В то же время запасов у нас в избытке, поэтому я с радостью обменяю часть на вашу помощь.
但是,你要提前支付我报酬。
Но мне потребуется аванс.
摩拉吗…还真是很直接的报酬啊…真不愧是经验丰富的冒险家。
Мора?.. Да, выбор практичного человека. Хотя, чего ещё от матёрого искателя приключений ожидать.
这是你的报酬,辛苦你了,消灭了它们,周围也会安宁许多吧。
Вот твоя награда. Спасибо. Береги себя.
这是说好的报酬,您拿好。
Вот твоя награда, как я и обещал.
我接着去招揽招揽客人,稍后就算给你报酬。
Мне нужно заняться привлечением клиентов. Награду ты получишь позже.
这就当是你给我治疗的报酬了,实在是太感谢你了。
Примите их в благодарность за лечение. Вашей доброты я не забуду.
冷冰冰的…好啦,我这就把报酬给你。你就理解我一下嘛,我也只是个跑腿的人而已。
А ты всё-таки бука. Награда твоя здесь. Но ты и меня пойми, я человек подневольный.
这是给您的报酬,收下吧。
Вот. Это твоя награда.
只要报酬足够…
Лишь бы платили прилично...
哦,差点忘了…这些东西给你,就当是报酬吧,谢谢你帮我的忙。
Ой, чуть не забыл... Это тебе в благодарность за помощь.
这些是给你的报酬,说不定下次还要麻烦你,再来帮我搜集素材了。
Возьми, это тебе за труды. Кто знает, может быть, в будущем мне снова придётся попросить тебя помочь мне со сбором материалов.
再说了,她给你们的报酬,也是她自己出的。
К тому же платит она тебе из своего кармана.
旅者的体验就交给旅者自己慢慢咀嚼吧。对了,作为一起筹办「送仙典仪」的报酬,我决定——
Я дам тебе немного времени на размышление. А я скажу тем временем, что в качестве оплаты за вашу помощь в приготовлении Церемонии Вознесения я решил...
这种报酬,更加让人不安了,总觉得会有什么问题…
Такая крошечная сумма... Что-то тут очень, очень не то!..
真的很感谢你。请你收下这些,作为报酬。
Я невероятно тебе благодарен. Вот награда за твои труды.
那些魔物就交给你了,我这边也会准备好报酬的。
Поручаю этих монстров тебе. А я позабочусь о соответствующей награде для тебя.
装着摩拉的袋子,里面是向猎鹿人餐馆付出的订餐费。你的报酬并不能从此处支取。
Мешочек, наполненный монетами мора. Плата клиентов «Хорошего охотника» за вкусный обед. Это не ваша зарплата.
好了,这是你的报酬,拿好,辛苦你了。
Спасибо, в любом случае. Вот твоя награда.
谢谢你们!这是报酬。
Спасибо вам! Вот ваша награда.
报、报酬…我会准备好足够的报酬,一定会的…
Ах, награда... Обещаю, тебя будет ждать хорошее вознаграждение.
这么直接的报酬吗?哈哈哈,看来你也是个经验丰富的冒险家了。
Разумный выбор. Ха-ха-ха, узнаю опытного искателя приключений!
有什么报酬吗?
Что я за это получу?
对了,这些报酬请你收下,谢谢你帮我的忙。
Ах да, я приготовила небольшую награду за всю проделанную тобой работу. Ещё раз спасибо тебе за помощь.
那就交给你了,快点选一个合适的报酬吧。
Давай выберешь ты! Как думаешь, какая из наград лучше?
这么说吧,无论是什么货物、在哪里,只要报酬合适我都可以帮你搞来…
Слушай, я могу продать тебе всё, что ты захочешь. Если мы договоримся о цене, конечно...
说到报酬,就不得不提到协会为你准备的一个惊喜。
Кстати, у гильдии есть для тебя награда.
那个,谢谢你帮忙,这些东西请收下吧。爸爸说,拜托人做事要准备好报酬的。
Это... Спасибо тебе за всё. Вот, прими в знак благодарности. Папа говорит, что за помощь всегда нужно чем-нибудь отплатить.
会有更多的报酬的!我已经和岚姐说过了,只要你们再完成委托,就会有更多的报酬!
Я уже переговорила с Мисс Лань. Справитесь с заданием - получите ещё больше!
至于和「剑」有关的东西,找到了最好,如果没找到也没关系,只要消灭了遗迹猎者,我就会付给你报酬。
Будет здорово, если у тебя получится найти меч. Но это необязательно. Ты получишь награду за победу над Руинным охотником.
真是麻烦了,还让您来送这个包裹给我,这样,这份报酬给您,您收好。
Благодарю вас за доставку этого подарка. Вот, возьмите это в знак моей благодарности.
总之,就拜托您了,我会准备好报酬的。
Будет лучше, если этим займёшься ты. Естественно, за разумное вознаграждение.
我终于可以安心做研究了,这是给你们的报酬,谢谢你们。
Я наконец-то смогу спокойно проводить свои исследования. Вот ваша награда. Большое спасибо.
唔说白了就是你帮忙解决问题,我给你报酬啦,哈哈…怎么样,你也有兴趣吧?
Выражаясь простым языком, ты помогаешь нам, а мы тебе платим, ха-ха-ха! Ну что, тебе такое интересно?
放心啦,那位先生这次给了我不少预算,报酬不会少你的。
Не переживай. На этот раз тот господин выделил немало средств. В убытке ты не останешься.
唔…这些给你,收下吧。用那位先生的话说,这算是你「让风向转变」的小小报酬啦。
Это тебе. Пожалуйста, прими эту, как выразился тот господин, небольшую награду за перемену течения ветра.
这也是冒险家们最主要的报酬来源。
Плата за выполненные поручения - это основной доход членов гильдии.
对了,这是你帮我评估赛道的报酬,请收下吧。
Кстати, вот твоя оплата за оценку трасс. Пожалуйста, прими её.
哦对了,这是报酬,拿好了。
А, пока не забыл... Вот твоя плата.
但看来想要赚取报酬,都要付出与之对应的代价啊。
Похоже, награды не будет, пока не заплатишь цену.
这次辛苦你帮忙,这是给你准备的报酬哦,以后说不定还要麻烦你。
Благодарю тебя за труды. Вот твоя награда. Мне твоя помощь ещё может пригодиться в будущем.
报酬拿来。
Где деньги?
谢谢您!我先记下来…对了,这是您的报酬,请您收好,很丰厚的哦。
Спасибо! Надо бы всё записать... Ах, да. Вот ваша награда. Здесь очень много!
我会继续调整这份特饮的,谢谢你帮忙,这些报酬请你收下吧。
Я продолжу совершенствовать этот напиток. Спасибо за помощь. Вот твоя награда.
呃,这个…放心吧,我肯定会准备好合适的报酬。
Э, ну... Не волнуйся, я позабочусь о соответствующей награде.
太谢谢你了,这是你的报酬。
Спасибо тебе! Вот твоя награда.
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
好了,不说这些了,再次感谢你们帮助筹备物资,这些报酬请你们收下,我要接着去工作了。
Впрочем, не бери в голову. Спасибо тебе ещё раз за помощь и прими это в качестве награды. А теперь прошу прощения, мне нужно вернуться к работе.
哦唷,这么干脆。不愧是「荣誉骑士」嘛,我还以为你还要和我讨价还价,要点什么报酬呢。
Так просто? Но опять же, ты ведь почётный рыцарь. Как глупо было с моей стороны подумать, что ты попытаешься увильнуть или попросишь что-то взамен.
哎呀,你就放心啦,这次我还给你准备好了扎实的报酬呢。
Не переживай, на этот раз тебя будет ожидать солидная награда.
对了,委托人办事,多少要准备点报酬…
Ах, да. Любой труд должен быть оплачен...
那报酬呢…
За достойную цену.
我会把报酬准备好,这件事就拜托你们了。
Я подготовлю награду для вас. Ещё раз спасибо.
别担心,报酬我已经给你准备好了。那么就拜托你了,旅行者。
Я кое-что для тебя уже приготовил, не переживай.
而且你拿「铁钱」来给我的话,我也会给你合适的报酬。
Взамен на них я буду давать тебе подходящую награду.
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
这些是报酬,收下吧,合作…啊,这次的合作愉快。
Вот, это плата за труд. С тобой приятно иметь дело.
辛苦你了,这些东西请你收下吧,就算是报酬了。
Ах, да, вот это тебе. Держи. Небольшой подарок в знак благодарности за проделанную работу.
辛苦了,这是给你的报酬,拿好了,去忙你自己的事吧。
Спасибо, вот твоя награда. Хорошего дня.
——说出你想要的报酬吧,因为那是你应当收取的。
Выбирай любую награду. Ты её заслуживаешь.
报酬呢?
А награды?
关于报酬…
Сначала поговорим о награде...
嗯…这些摩拉你就自己收着吧,数量也不太多,就当做你帮忙的报酬吧。
Хм... Мору можешь оставить себе. Её тут не очень много, пусть она будет твоим вознаграждением за работу.
咳…那你把材料交给阿笨就行了,等明天我看情况给你结算报酬。
Кхм... Просто передай эти материалы Болвану Бэню. Твоё вознаграждение будет зависеть от того, как сложится ситуация завтра.
这本来是给甄强准备的,但既然他让您来送了这个包裹,那这份报酬当然该您收下。
Я приготовил это для Чжэнь Цяна, но раз уж посылку доставили вы, то и награда достанется вам.
呼呼,谢谢你们这次帮我的忙,请收下这些报酬吧。
Хе-хе, большое спасибо тебе за твою помощь. Вот, это тебе.
对了,不要忘记领取这次调查的报酬哦。
Да, не забудь забрать награду.
事结之后,报酬我绝不会少您一分的,请客人放心。
Но не сомневайся в том, что твои труды будут щедро вознаграждены.
辛苦您了,这是给你的报酬。
Вот твоя награда. Как я и обещала.
这件事就拜托你了,我一定会准备好报酬的!
Я твой должник. Тебя будет ожидать достойная награда.
谢谢你帮我去跑这么一趟,我得给你点报酬才行,这些东西请收下吧。
Ещё раз спасибо тебе за помощь. Пожалуйста, возьми это в благодарность.
乌尔曼正在收集的某种古旧钱币。如果将这些「铁钱」带给他,或许可以换取报酬吧。
Старинный вид чеканки, которую коллекционирует Ульман. Если вы отдадите ему эти монеты, возможно, он предложит вам что-то взамен.
我早该怀疑弗拉克叛变了。那天他从实验室冲出去,还大喊“我要报酬!”
Стоило догадаться, что Искряк меня предаст. Особенно после того, как он выбежал из лаборатории с криком «Я до тебя доберусь!».
「相信我。报酬不值得你这么干。」
«Поверь мне. Награда того не стоит».
「对价早谈妥,事情已办完。月黑风高夜,报酬随人去。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Договор был заключен, а услуга оказана. И так, под покровом ночной темноты, был выплачен долг». — ∗«Сказания о феях»∗
「我们为了这个能力支付了析米克丰厚报酬,但我们应能从省下的工资中迅速收回这项开支。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Мы немало заплатили Симикам за эту разработку, но рассчитываем быстро окупить затраты за счет экономии на жаловании». — Милана, прелат Орзовов
「他想要报酬,但他从我这里得到的白银只可能是刺入肠子的利刃。」~死灵术士歇拉
«Он ожидает награды серебром. Что ж, я заплачу ему — ударом серебряного клинка в брюхо».— Шилак, некромант
对痛苦的承诺足以成为服务的报酬。
Обещание страданий — достаточная плата за оказанные услуги.
我找到你的女儿,有任何报酬吗?
А я получу награду за спасение твоей дочери?
那报酬呢?
А в обмен что?
你夺回了你的塔楼。我想该领报酬了。
Башня снова твоя. Мне вообще-то полагается награда.
这是基拉瓦的报酬,并代她的家人问好。
Вот деньги Киравы, молитвами ее родных.
等泰尔拉夫带着报酬回来
Дождаться, когда Телрав вернется с наградой
那么这次你想要什么样的“报酬”?
Какого сорта плату ты хочешь получить в этот раз?
提到我的报酬……
Кстати о моем вознаграждении...
我们需要……大笔报酬。你能付得起吗?
Мы запросим... существенную сумму. Ты способен заплатить?
那么有何问题?我敢肯定他会付你报酬。
Так в чем проблема? Он наверняка тебе заплатит...
我的报酬呢?
Что насчет моей награды?
这工作的报酬是什么?
Что ты имеешь за такую работу?
这次你想要什么样的“报酬”?
Какого сорта плату ты хочешь получить в этот раз?
阿格妮丝死了,我从会所的纳兹尔那里取得了报酬。
Агнис мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
阿诺利亚斯死了,我从会所的纳兹尔那里取得了报酬。
Анориат мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
贝媞尤德死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Бейтильд мертва, и Назир расплатился со мной в убежище.
蒂库斯死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Дикус мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
我成功完成了工作并且得到了我的那份报酬。
За выполненную работу мне заплатили золотом.
因为杀死了当地的居民,我的工作失败并且得不到报酬了。
Задание провалено - мне пришлось убить жителя дома, так что на награду я могу не рассчитывать.
凯米拉和路坎·瓦勒琉斯死了。任何取回黄金龙爪所能得到的报酬都随他们一同长眠了。
Камилла и Лукан мертвы. Теперь некому заплатить мне за золотой коготь.
我帮路易士·莱特鲁什从黑荆棘别墅偷到了寒霜,因而得到了报酬。
Луи Летруш вознаградил меня за кражу Мороза из резиденции Черный Вереск.
卢布克死了,我也向会所的纳兹尔领取了报酬。
Лурбук мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
毛尤利尔死了,我从会所的纳兹尔那里取得了报酬。
Мейлурил мертв, и Назир расплатился со мной в убежище.
工作进行期间,我被捕入狱。我的工作失败并且得不到报酬了。
Меня поймали стражники, арестовали и отправили в тюрьму. Так что задание провалено, и награды мне не видать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
无报酬
要报酬
正常报酬
平衡报酬
救助报酬
加班报酬
业务报酬
递增报酬
合理报酬
拿取报酬
投资报酬
等值报酬
外发报酬
期望报酬
心理报酬
应计报酬
现金报酬
职工报酬
权益报酬
整套报酬
边际报酬
行纪报酬
给予报酬
功能报酬
作为报酬
非法报酬
同等报酬
给以报酬
未来报酬
居间报酬
不得报酬
经济报酬
正当报酬
实物报酬
规模报酬
货币报酬
特别报酬
额外报酬
内在报酬
干预报酬
递减报酬
附加报酬
放置报酬
取得报酬
支付报酬
差别报酬
应得报酬
冲击报酬
资本报酬
履约报酬
公平报酬
捞救报酬
合法报酬
权力报酬
代理报酬
长期报酬
劳务报酬
实得报酬
补偿报酬
资源报酬
外部报酬
复报酬率
定额报酬
土地报酬
最高报酬
不计报酬
风险报酬
计件报酬
减少报酬
劳动报酬
领取报酬
饲料报酬
对交报酬
公伤报酬
违法报酬
救授报酬
股票报酬
内部报酬
固定报酬
递延报酬
余额报酬
要求报酬
企业主报酬
精算报酬率
合法的报酬
风险报酬率
总报酬概念
我想要报酬
平均报酬率
账面报酬率
资源报酬率
交叉报酬率
推销员报酬
帐面报酬率
到期报酬率
规模报酬率
内在报酬率
公平报酬率
合理的报酬
股本报酬率
奖励报酬制
资源报酬税
期望总报酬
不取报酬地
精估报酬率
资产报酬率
要求报酬率
报资报酬率
理论报酬率
本期报酬率
实物报酬率
希望有报酬
投资报酬率
监理的报酬
承包的报酬
权益报酬率
代理人报酬
边际报酬率
会计报酬率
资本报酬率
每公顷报酬
中间人报酬
应得报酬率
补偿性报酬
内部报酬率
闪亮的报酬
无报酬契约
未领的报酬
内涵报酬率
有报酬工作
日劳动报酬
无报酬工作
销货报酬率
无报酬合约
劳动报酬制度
工作报酬均等
劳务报酬所得
无效果无报酬
即期现金报酬
有报酬的工作
实际报酬率法
付过多的报酬
预期的报酬率
累进奖金报酬
投资家的报酬
有报酬的职业
产蛋饲料报酬
指数报酬博弈
最低引诱报酬
有报酬的价格
净有效报酬率
支付劳动报酬
劳动报酬数额
风险报酬分析
无报酬的委托
包工劳动报酬
小时劳动报酬
雇佣人员报酬
吝啬鬼的报酬
总资本报酬率
监护人的报酬
无报酬的劳动
所以没有报酬
净资产报酬率
值得更多报酬
心理报酬剥夺
总资产报酬率
无报酬的帮助
劳动最低报酬
卡灵顿的报酬
递增规模报酬
珠宝加工报酬
补偿劳动报酬
解决事件报酬
会计师报酬率
实物报酬标准
劳动报酬基金
玛加萨的报酬
规模报酬递增
边际资本报酬
实物报酬定额
边际报酬递减
加兹鲁维的报酬
预期收益报酬率
服务费劳务报酬
给经纪人的报酬
最低预期报酬率
补偿活劳动报酬
投资收入报酬率
预计最低报酬率
边际内部报酬率
投资收益报酬率
愿以低价报酬做
时效调整报酬率
薪给报酬所得税
土地报酬递减律
非报酬性认股权
资产管理报酬率
帐面价值报酬率
有报酬职业人口
非工作人员报酬
无效果,无报酬
给承包人的报酬
无报酬家庭工人
递减报酬递减报酬
边际报酬递减规律
普通股权益报酬率
预定的最低报酬率
投资报酬利润率法
普通股收益报酬率
波动性实际报酬率
资金报酬率订价法
扩大劳动报酬差别
相等的补偿或报酬
风险与报酬率比益
年平均投资报酬率
新投资收益报酬率
投资报酬率定价法
风险与报酬比益函数
获得劳动报酬的权利
巴黎劳工和报酬小组
资产总额利润报酬率
未调整的投资报酬率
可控资产投资报酬率
按协议付给的劳动报酬
劳动报酬上的平均主义
生产工作者劳动报酬基金
决定有关董事的报酬事项
劳动报酬, 工资劳动报酬
实物支付, 实物报酬实物支付
抢救货物酬金救助费用, 救助报酬