抽鼻子
chōu bízi
шмыгать носом
ширнуть носом
chōu bízi
(1) [snuffle]∶指反复有声地抽动鼻子
(2) [sniffle]∶反复吸鼻子不让鼻涕从鼻孔流出(如发生于感冒)
chōu bízi
snuffleв русских словах:
ширнуть носом
【俗】哽咽, 抽鼻子
примеры:
别抽鼻子了!
не хлюпай носом!
<抽了抽鼻子>
<Оливия всхлипывает.>
<卜大师眯着眼打量了一下你,然后抽了抽鼻子。>
<Мастер Бу щурится и втягивает носом воздух.>
哦,迦拉克隆!现在只剩下你和我了。∗抽鼻子∗ 我知道接下来的剧情。
Эх, Галакронд! Остались лишь мы с тобой. ∗всхлипывает∗ Я знаю, что должен сделать.
修猛地抽了抽鼻子,因为没有嘴唇,不由地露出了牙齿。
Зиу резко фыркает, внутри его безгубой пасти мелькают клыки.
抽鼻子。
Нюхает.
抽了抽鼻子。你感觉...准备好了。你准备好领导骑士团,向着胜利前进。
Принюхаться. Да... вы готовы. Готовы возглавить Орден. Готовы повести его к победе.
贝莉儿抽抽鼻子,揉了一下发红的眼睛。
Берил шмыгает носом и трет покрасневшие глаза.
我以为没人会在乎。我以为除了精灵和熊就没人在乎了。这给了我希望,真的,很多希望。~抽鼻子。~谢谢你。
Мне казалось, всем плевать. Я думала, не наплевать только эльфам и медведям. Это внушает надежду. Вот прям очень внушает. ~Шмыг.~ Спасибо.
用鼻子大声抽抽气
пошмыгать носом
他在抽烟上花的钱老鼻子了,足够买一幢新房子的了。
Он просадил на курении такую уйму денег, что хватило бы на новый дом.
她重新考虑你的话,鼻子开始抽搐起来。她抬起头,深吸一口周围的空气。
Пока она думает над вашим ответом, ноздри у нее начинают подрагивать. Она вскидывает голову и старательно принюхивается.
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие.
“你的背怎么样了,加斯顿?”(拍拍你的鼻子侧边,指向三明治。)“它……∗抽筋∗了吗?”
«Как твоя спина, Гастон?» (Постучать себе по носу и указать на сэндвич.) «Что это... вяленое мясо?»
老虎闭着眼睛,像是在祈祷着什么。当她感觉到你的存在时,她的鼻子抽动了下。她睁开眼睛直勾勾地看着你...然后她认出了你,她的眼睛开始燃起了...仇恨的火焰。
Глаза тигрицы закрыты. Кажется, она молится. Ноздри подрагивают, когда она чует ваше присутствие. Она открывает глаза и смотрит прямо на вас. Кажется, она узнает вас... и во взгляде вспыхивает жгучая ненависть.
[直义] 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
[释义] 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
[用法] 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
[参考译文] 捉襟见肘.
[例句] Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит - хвост завязит, хвост вытащит - нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在
нос вытащит - хвост увязит завязит хвост вытащит - нос увязит завязит
пословный:
抽 | 鼻子 | ||
1) тянуть; вытаскивать
2) выкачивать; вытягивать (напр., воздух); курить (табак)
3) выделять; выбирать
4) хлестать, стегать
5) выбрасывать; пускать
6) садиться (о ткани)
|
нос
|