拉‧瓦雷第城堡的地牢
_
Подземелья замка Ла Валетт
примеры:
他在拉·瓦雷第城堡被人谋杀。
Убили его. В замке Ла Валетт.
拉‧瓦雷第城堡围城战时你也在场吧?
У замка Ла Валеттов была ты?
进入科德温营地远比离开来得容易。因此杰洛特寻求弗农.罗契的协助,他曾在敌人领域将狩魔猎人救出拉‧瓦雷第城堡地牢。
Войти на территорию каэдвенского лагеря было определенно проще, чем выйти. Геральт попросил о помощи Вернона Роше, который еще в подземельях замка Ла Валеттов показал, с какой легкостью может вытянуть ведьмака из беды.
有只龙曾出现在拉‧瓦雷第城堡的攻城战中...
Во время осады замка Ла Валеттов появился дракон...
谢谢你,大人,感谢你在拉‧瓦雷第城堡外所做的事。
Большое спасибо за то, что вы сделали у замка Ла Валеттов.
不过我还记得突袭拉‧瓦雷第城堡的骑士们。
Только я вот помню рыцарей, которые штурмовали замок Ла Валетт.
幸好有帝国使节协助,玛丽‧露薏莎‧拉‧瓦雷第才得以逃出自己城堡的地牢。她摆脱了残酷的命运,然而尼弗迦德人肯定不是因为心肠好才出手相助。
Марии-Луизе Ла Валетт удалось бежать из темницы собственного замка, в чем ей помогал посланник императора. Баронесса избежала жестокой участи, однако со всей уверенностью можно сказать, что нильфгаардец спасал ее не от чистого сердца.
那是其中两人。在刺杀事件後,当杰洛特被关进地牢之际,领主们在靠近拉‧瓦雷第堡附近的野外召开会来选出新的统治者。
В том числе. После убийства, пока Геральт сидел в тюрьме, влиятельные магнаты собрались на поле недалеко от замка Ла Валеттов, чтобы выбрать нового правителя.
有狩魔猎人随侍左右的弗尔泰斯特继续对拉‧瓦雷第城堡进行攻击。
Дождавшись ведьмака, Фольтест двинулся вперед - на штурм.
生命随时充满惊奇,尤其在逃避死亡时更是如此。潜行在城堡地牢时,杰洛特遇到了亚历安‧拉‧瓦雷第。这两位之前的敌人因为命运而连结,成了盟友。亚历安对城堡了如指掌,但狩魔猎人手上有剑,因此他在前带路。
Жизнь порой бывает удивительной - в особенности, когда ты находишься на волосок смерти. Пробираясь по подземельям замка, Геральт наткнулся на Ариана Ла Валетта. Недавних врагов, казалось, свела сама судьба. Теперь - в качестве союзников. Ариан знал замок как свои пять пальцев. Зато у ведьмака был меч. Поэтому он пошел вперед, чтобы расчистить дорогу.
在围攻拉‧瓦雷第城堡时,巨龙攻击弗尔泰斯特的军队。这很难支持你的论调。
Дракон атаковал войска Фольтеста в битве за замок Ла Валеттов. Это расходится с твоей версией.
大家听我说,或许你们已经听过拉‧瓦雷第城堡围城战时发生的悲惨事件的传言了。
Слушайте все! Наверное, каждый из вас слышал о трагедии, случившейся во время осады замка Ла Валеттов.
主要的竞争者是马拉维尔公爵和金柏特男爵,他们已经在为拉‧瓦雷第城堡的控制权大起争执。
Главные претенденты - граф Маравель и барон Кимбольт. Теперь замок Ла Валетт принадлежит им.
所以…利维亚的杰洛特。出生地不详,双亲不详,年龄不详…但这些都不重要,谈谈最近的事吧——拉·瓦雷第城堡围城战中,护城指挥官亚历安的下落…
Итак... Геральт из Ривии. Место рождения: неизвестно, родители: неизвестны, возраст: неизвестен... Но это все несущественно. Перейдем к последним событиям. Осада замка Ла Валеттов. Судьба командующего обороной, некоего Ариана...
不论是因为他的信念过於肤浅,或者护身符有着不同的用途,骑士凯坦在拉‧瓦雷第城堡的突击中断送了性命。
То ли веры этой оказалось недостаточно, то ли амулет хоть и был магическим, имел иное применение, но рубайла Мелкий погиб при штурме крепости Ла Валеттов.
弗农‧罗契与其单位在成功攻下拉‧瓦雷第城堡数日後便失踪了。如果他再次出现於泰莫利亚,将会依照军规被逮捕。
Вернон Роше скрылся вместе со своим отрядом через несколько дней после взятия замка Ла Валетт. В случае если Роше снова появится в Темерии, он будет немедленно арестован и предстанет перед судом.
没有除魔剑的狩魔猎人就像少了胡子的矮人。在拉‧瓦雷第城堡城墙遭遇巨龙之後,杰洛特的银剑便随之消失无踪,因此我们的英雄必须再弄把新剑。而获得新剑的唯一方法就是找在浮港非人类区里有间工房的矮人来锻造。
Ведьмак без меча на чудовищ - это как краснолюд без бороды. Геральт лишился серебряного клинка, когда забил его в драконью глотку тем памятным днем в замке Ла Валеттов. А значит, нашему герою был нужен новый клинок. Его можно было заказать у краснолюдского кузнеца, который работал во Флотзаме, в квартале нелюдей. Впрочем, разумеется, это был не единственный способ.
拉‧瓦雷第城堡内矗立着一座古老神庙,守军将弗尔泰斯特的孩子藏匿其中。照遭遇入侵时的惯例,通往圣所的大门紧闭着。捣毁大门过於耗时,因此国王下令杰洛特另行设法进入,因此狩魔猎人前去寻找後门入口。
В стенах замка Ла Валеттов находилось древнее святилище, в котором защитники крепости укрыли Фольтестовых детей. Ворота к вместилищу веры, как это обычно бывает во время кровавых набегов, были наглухо закрыты. Чтобы их выломать, потребовалось бы очень много времени. Слишком много, по мнению Фольтеста. Король велел Геральту что-нибудь придумать, а потому ведьмак направился в город на поиски тайного входа.
我相信杰洛特放弃决斗绝非因为胆怯,就他个人而言无疑有着重要的理由。胜券在握让泰莫利亚指挥官获得鼓舞。他拒绝接受失败的怜悯,而拉‧瓦雷第城堡的居民正面临着可怕的命运。当一些人丧失财富与性命时,其他的人则忙着抢夺那些罹难者的财产。
Тут следует заметить, что Геральт избежал сражения не из трусости. Я совершенно уверен, что у него были совершенно неотложные дела. Одержав победу без боя, темерский офицер окончательно убедился в собственной непобедимости. Теперь уже ничто не могло защитить горожан от ужасной судьбы. Одних ограбили, другие же лишились не только имущества, но и жизни.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
пословный:
拉 | ‧ | 瓦 | 雷 |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|
I сущ.
1) Гром (по старой космогонии: голос Земли, ассоциируется с триграммой 震, государем, сюзереном, старшим сыном)
2) раскат грома, гром; громоподобно, громко; страшный, пугающий 3) удар грома (молнии); молниеносный, быстрый
4) взрывное (фугасное) устройство
5) жужжание (насекомых)
II гл.
1) бить в; ударять в
2) шокировать, изумлять, потрясать
III собств.
1) Лэй (фамилия)
2) Лэй (княжество эпохи Хань)
3) Рэй, Рой (имя)
|
第 | 城堡 | 的 | 地牢 |
I служебное слово
1) указывает на порядковое значение следующего числительного
2) однако, только (противительный союз) 3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)
II сущ.
1) ряд, порядок; серия; ранг; степень
2) стар. учёная степень; экзамен на учёную степень
3) дом, хоромы, палаты; резиденция; усадьба
III гл.
1) определить порядок (ранжир), расставить по порядку
2) стар. сдать экзамены на учёную степень
IV собств.
Ди (фамилия, редко)
|