拉上来
_
pull/draw up
lā shànglai
pull/draw upпримеры:
把台布从桌上拉下来
сдёрнуть скатерть со стола
用弓子在琴弦上拉起来
повести смычком по струнам
把被子从睡着的人身上拉下来
стянуть одеяло со спящего
[直义] 请光临寒舍.
[用法] 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
[例句] (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! ... Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请.....
[用法] 开玩笑地邀请别人参加到一起来, 坐到一张桌子上来.
[例句] (Анна Ивановна:) честной компании! (Разлюляев:) Милости прошу к нашему шалашу. (Митя:) Наше почтение-с! Милости просим! ... Какими судьбами! (安娜·伊万诺芙娜:)尊敬的伙伴们别来无恙!(拉兹柳利亚耶夫:)请参加到我们这一伙来. (米佳:)你们好, 请.....
милости прошу к нашему шалашу
пословный:
拉上 | 上来 | ||
придираться
lāshàng
тащить наверх
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|