拉佐克
_
Раззок
примеры:
我用鲜血写下名字后,恐惧魔王佐拉克就现出了真身。
Только когда я подписал договор своей кровью, повелитель ужаса Зорак явил мне свой истинный лик.
快去破碎海滩,消灭誓缚者佐拉克。只要他一死,他对我的祖先的掌控就会消失。
Отправляйся на Расколотый берег и убей хранителя клятв Зорака. С его смертью мои предки обретут свободу.
原谅我,<name>。玛佐加逃进了祖尔法拉克,沙怒文明的心脏地带。
Прости меня, <имя>. Мазога сбежал в ЗулФаррак, сердце цивилизации песчаных троллей.
到佐拉姆加前哨站北边的黑暗深渊去,与大地之环的耶努萨克雷谈一谈。他肯定有很多事情要交给你去做。
Отправляйся в Непроглядную Пучину, на север от заставы Зорамгар, и поговори с Дженеу из Служителей Земли. У него найдется для тебя работенка.
去南贫瘠之地找到她,就在弗兹卡勒的主矿脉附近,对她发起挑战。要是你能击败卡桑德拉,一定能让瓦佐克对你刮目相看。
Когда найдешь ее в Южных степях рядом с шахтерским городком Дранфикса – вызови на дуэль. Если тебе удастся победить, то твой авторитет в глазах Варзока несомненно возрастет.
返回烈焰峰吧。我有些包裹要交给那三位巨头:索基佐格、尼纳拉克和克希鲁恩。你已经见过索基佐格将军了。这次你将有机会见到另外两位。
Возвращайся на Пламенеющий Стяг. Я подготовил несколько посылок для большой тройки: Торгизога, Неерелака и Ксилуна. Ты уже <пересекался/пересекалась> с генералом Торгизогом. Теперь тебе представилась возможность познакомиться с оставшимися двумя лидерами.
返回摩根的岗哨吧。我有些包裹要交给那三位巨头:索基佐格、尼纳拉克和克希鲁恩。你已经见过索基佐格将军了。这次你将有机会见到另外两位。
Возвращайся в Дозор Морганы. Я подготовил несколько посылок для большой тройки: Торгизога, Неерелака и Ксилуна. Ты уже <пересекался/пересекалась> с генералом Торгизогом. Теперь тебе представилась возможность познакомиться с оставшимися двумя лидерами.
索基佐格将军逃回了火腹熔炉,龙领主尼纳拉克躲藏在巨槌石顶端的洞穴中,克希鲁恩则在颅骨密径背后继续和他的术士走狗们谋划着什么。
Генерал Торгизог скрывается в Очаге Огненного Чрева, а повелитель драконов Неералак трусливо прячется в пещере на вершины скалы. Ксилун затаился в Лабиринте Черепа и строит козни со своими собратьями-чернокнижниками.
力量与荣耀,<name>。我叫瓦佐克。我近来听说了不少你作为驯宠师所取得的成就,我愿意把你引荐给艾泽拉斯的其他训练师,使你进一步磨练自己的技能。
Локтар, <имя>. Меня зовут Варзок. Я многое слышал о твоих успехах в качестве <укротителя/укротительницы> боевых питомцев, и я хочу познакомить тебя с другими укротителями Азерота, чтобы ты <продолжал/продолжала> оттачивать свои навыки.
你很幸运,我认识灰谷的大地之环的成员。到佐拉姆海岸边上的佐拉姆加前哨站去,向耶努萨克雷展示你找到的这个东西。如果有谁对这颗水球的重要性有所了解的话,那么非他莫属了。
Повезло тебе, что я знаю кое-кого из Служителей Земли тут, в Ясеневом лесу. Иди на заставу Зорамгар на Зорамское взморье и покажи Дженеу Санкри свою находку. Если кто и поймет, что это за шар, так это он.
耶努萨克雷需要帮助。他在灰谷的黑暗深渊里面。那片暗夜精灵的森林就在石爪山的北面。穿过风剪峭壁,或者从贫瘠之地直接往北走,都可以到达那里。佐拉姆海岸在森林的最西面,小心一些,<name>。那里是非常危险的。
Дженеу Санкри нужна помощь. Он ждет в Непроглядной Пучине, что в Ясеневом лесу. Этот лес ночных эльфов находится к северу от Когтистых гор. Ты можешь добраться до него через Утес Ветрорезов или идя на север через Степи. Зорамское взморье лежит далеко на западе от леса. Будь <осторожен/осторожна>, <имя>. Там обитают такие силы, от которых теплого приема не жди.
пословный:
拉 | 佐 | 克 | |
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
1) помощник, заместитель; компаньон
2) подчинённый, служитель, мелкий (низший, младший) чиновник; младший, низший; подсобный; вспомогательный
3) лицо старшего (штаб-офицерского) командного состава (в иностранных армиях) II гл.
1) помогать; подкреплять, поддерживать (напр. аргументами); быть помощником
2) предлагать, советовать, рекомендовать; побуждать
|
1) книжн. мочь, быть в состоянии
2) книжн. преодолеть; одолеть; победить
3) сокр. грамм
|