拉多维德国王
_
Король Радовид
примеры:
我有任务给你,丹德里恩,跟拉多维德国王有关。狩魔猎人的不烂之舌是个缺点....
У меня есть для тебя работа, Лютик. Подробности тебе расскажу позже. Это касается короля Радовида, а язык ведьмака может сослужить нам дурную службу...
有消息指出拉多维德国王要去跟弗尔泰斯特国王谈判。
Прошел слух, что Король Радовид будет вести переговоры с Фольтестом.
火蜥帮接触了瑞达尼亚的拉多维德国王。他们要求金钱,并且提到了"变种的朋友们"。我很好奇他们所指的是谁?
Саламандры связались с реданским королем Радовидом. Они попросили у него финансовую поддержку и упомянули "общих друзей". Интересно, кто такие эти друзья?
我负责拉多维德国王在泰莫利亚的安全。如果他发生什么事,我们的脑袋都会搬家。
Я отвечаю за безопасность короля Радовида в Темерии. Мы будем иметь бледный вид, если с ним что-то случится.
我不认为拉多维德国王会想要这样的新娘。
Сомневаюсь, чтобы король Радовид хотел такую супругу.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
好,我们该如何处置你呢?你答应拉多维德国王协助他找回弗尔泰斯特的女儿他是如此高兴。有人甚至说他很中意你。所以我猜我们应该收你罚金之後放你离开。
Что ж, король Радовид был искренне рад, что ты помог ему с дочерью Фольтеста. Можно сказать, ты теперь пользуешься его благоволением. Так что можешь откупиться.
拉多维德国王,瑞达尼亚的统治者,也有受邀参加。既然洛穆涅在科德温境内,亨赛特想必也会到场。但是尼弗迦德人的代表…?
Там же должен появиться король Радовид, владыка Редании, а поскольку Лок Муинне лежит в Каэдвене, наверняка прибудет Хенсельт. Но делегация Нильфгаарда это уж слишком?
转告拉多维德国王,我不会让一个怪物拥有皇家头衔,如果瑞达尼亚不希望…
Передай королю Радовиду, что я не намерен именовать королевским титулом эту приблуду, и если Редания не хочет...
拉多维德国王、亨赛特国王,在你们准备从一只还活着的熊身上剥皮之前…
Прежде чем вы начнете делить шкуру неубитого медведя, король Радовид и король Хенсельт, я...
拉多维德国王等不及要见到露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Король Радовид с нетерпением ожидает отпрыска Луизы Ла Валетт.
拉多维德国王离开,使节费兹奥耶斯泰兰脱掉一介文人的外皮,下令綑绑并杀掉杰洛特。若非狩魔猎人训练有素,我们的英雄可能已经命丧黑衣者手中。至於他做了什么?呃,他利用伊格尼之印烧掉束缚。
Король Радовид вышел, и эмиссар Фиц-Эстерлен сбросил маску дипломата. Он приказал убить Геральта, и наш герой неминуемо погиб бы от рук Черных, если бы не ведьмачья выучка. Что же он сделал? Просто пережег узлы на запястьях Знаком Игни.
在维吉玛叛乱之後,国王弗尔泰斯特将烈焰蔷薇骑士团逐出泰莫利亚。骑士们移往邻近的瑞达尼亚,他们在年轻的拉多维德国王赞助下开始重建力量。
После Восстания в Вызиме король Фольтест изгнал Орден Пылающей Розы из Темерии. Рыцари Ордена переселились в соседнюю Реданию, где начали успешно восстанавливать свои позиции под крылом молодого короля Радовида.
我们来此晋见拉多维德国王。
Мы идем на встречу с королем Радовидом.
拉多维德国王,既然如此,你必须选择…你要分割泰莫利亚,还是向庞塔尔山谷进军?
В таком случае тебе придется выбирать, король Радовид. Совершишь ли ты раздел Темерии или выступишь в поход на Нижнюю Мархию.
这是无耻的攻击!拉多维德国王会得知此事的!
Да как они посмели! Я доложу об этом королю Радовиду!
我们是因为拉多维德国王陛下的邀请才前来此地。
Мы прибыли по приглашению его величества короля Радовида.
弗农‧罗契注视着女孩许久,终於决定信守承诺-将她交由拉多维德国王保护。
Вернон Роше долго смотрел на девочку. В конце концов он решил сдержать слово - отдать ее под опеку короля Радовида.
拉多维德国王,显然你还不知道今天发生在科德温营区的血腥屠杀。
Но скорее всего, ваше величество, вам неизвестно о стычке сегодня утром в лагере Каэдвена.
杰洛特航向庞塔尔之际,鲍尔西收拾行囊,并加入带领他前往洛穆涅的护卫队。男孩始终没有抵达该城。杰洛特从拉多维德国王处听闻的传言被证实为真,邪恶的企图衍生出一连串不幸的巧合。总而言之,鲍尔西死了。
Пока ведьмак путешествовал в верховьях Понтара, Бусси ехал в караване, следовавшем в Лок Муинне. До места мальчик так и не добрался. Слухи, ходившие при дворе Радовида, подтвердились: в результате злодейских козней и неудачного стечения обстоятельств Бусси погиб.
我肯定瑞达尼亚的拉多维德国王希望陛下长命百岁。
Уверяю вас, король Радовид Реданский желает вашему величеству крепкого здоровья и долгих лет жизни.
依照我们可敬的统治者,瑞达尼亚领主拉多维德国王陛下赋予我的权力,我在此命令你为你的罪行受罚。
Правом, данным мне милостивым правителем королем Радовидом, властелином Редании, призываю тебя к ответу за причиненное злодеяние...
你们好狗运,拉多维德国王交代我们不要动武。
Твое счастье, король Радовид велел нам сохранять спокойствие.
谒见拉多维德国王。
Попасть на аудиенцию к королю Радовиду.
敬拉多维德国王,在尼弗迦德人坟头上跳舞的红色火焰!
За короля Радовида, Красное Пламя, Танцующее на Нильфгаардских Курганах!
牛堡曾是一座著名的大学城,是学识与自由的首都。战争爆发之后,拉多维德国王亲率瑞达尼亚军队开进城内。大学遭到关闭和查封,学生被赶出城市,整座城市渐渐变得跟城内恶名昭彰的监狱没什么两样。
Некогда Оксенфурт славился как университетский город, столица наук и изящных искусств. С начала войны в нем расположились реданские войска во главе с Радовидом. Университет был закрыт, студентов разогнали на все четыре стороны, а город стал напоминать тюрьму. Впрочем, одна из самых знаменитых на свете тюрем находится именно в Оксенфурте.
拉多维德国王下令,只有持有效运输许可的人才能通过庞塔尔桥。
Король Радовид приказал пускать через реку только тех, у кого есть подорожная грамота.
拉多维德国王是这座城市最棒的贵人!
Король Радовид - лучшее, что могло случиться с этим городом!
这…在这里,就我。看没到?拉多维德国王军队我加入。奉命,守船。
Так ведь я тут стою, не видеть? Я записался в армию короля Радоведа. И мне приказ: защищать лодки.
去见拉多维德国王
Отправиться на аудиенцию к королю Радовиду.
我的男人也会耍剑,他是拉多维德国王的士兵。
Мой мужик тоже мечом работает. На короля Радовида.
一段时间之后,弗农加入了一个刺杀拉多维德的阴谋。他了解到一旦战争结束,疯狂的拉多维德国王就会彻底终结泰莫利亚独立自由的希望,罗契本人将成为一个阻碍,甚至成为潜在的敌人。
Позже выяснилось, что Вернон участвует в заговоре с целью убийства Радовида, понимая, что по окончании войны безумный король и слышать не захочет о свободной Темерии, а сам Вернон станет для него лишь ненужной помехой.
战争使一度美丽的学城牛堡面目全非。拉多维德国王将学生和教授统统赶走,取代他们的是各种阴险狠毒的角色。例如,杰洛特就亲眼目睹几个恶棍用非常不体面的方式骚扰一位女市民
Оксенфурт, когда-то прекрасный студенческий город, за время войны изменился до неузнаваемости. Король Радовид разогнал студентов и профессоров, а их место заняли разные темные личности. Как-то раз Геральт стал свидетелем того, как именно такие типы весьма непристойным образом досаждали одной горожанке.
就跟你说他是间谍吧,我们要以拉多维德国王的名义逮捕你!
Я же говорил, он шпион. Мы тебя арестуем именем доброго короля Радовида!
拉多维德国王是我们的希望之光!
Король Радовид - наше солнце ясное!
正如大家熟知的那样,杰洛特对王权与国王格外痴迷。因为他们尤其需要专业能手帮他们处理肮脏的工作。当杰洛特得知拉多维德国王想要见他,便猜度一定有事要他去办。于是他动身出发,希望这次能获得丰厚的酬劳。
Вы, конечно, знаете, что Геральт всегда пользовался вниманием коронованных особ, ведь свойство королей таково, что им всегда нужны специалисты для грязной работы. Когда Геральт услышал, что Радовид хочет его видеть, то уже знал, что наступил как раз один из тех моментов, когда владыка должен положиться на профессионала.
虽然杰洛特对菲丽芭的遭遇非常好奇,但他不愿把时间荒废在陈腐又充满陷阱的精灵废墟中游荡。他也不愿充当拉多维德国王的猎犬。因此他抛弃了瑞达尼亚国王的任务,去处理更有意义也更重要的事务。
Геральт хотел бы разузнать что-нибудь о судьбе Филиппы, однако резонно рассудил, что блуждать по душным и, без сомнения, полным ловушек эльфским развалинам - не лучший способ времяпрепровождения. Кроме того, ведьмака не слишком привлекала перспектива стать ищейкой на жаловании реданского короля. Потому наш герой оставил расследование и занялся куда более интересными и важными вещами.
愿永恒之火保护拉多维德国王!
Вечный Огонь, храни короля Радовида!
原来这位失踪的同谋正是塔勒。他是杰洛特在维吉玛的旧识,他天赋异秉,言辞粗鄙得让下流的水手都为之汗颜。他伪装成一名鞋匠,却被巨魔抓住,并要求他做出一双体面的好鞋子,还要跟人类的一样好。饱受巨魔折磨的塔勒见到见到杰洛特十分高兴,因为猎魔人轻描淡写就解决了囚禁他的怪物。杰洛特原本希望拯救塔勒后,能够从他口中问出暗杀拉多维德国王的神秘计划,但是塔勒的嘴唇仍然密不透风…
Оказалось, что пропавшим заговорщиком был не кто иной, как Талер - старый знакомец Геральта из Вызимы, человек великих талантов и невероятно несдержанный на язык. Ради прикрытия Талер выдавал себя за странствующего сапожника, и как раз на дороге его поймали тролли, которые потребовали сшить им приличные башмаки вроде тех, в которых ходят люди. Талер уже начал тяготиться обществом троллей, а потому очень обрадовался появлению Геральта, который мастерски расправился с его пленителями. Геральт надеялся узнать у освобожденного Талера хоть что-нибудь относительно убийства короля Радовида, однако шпион был нем как могила...
葛拉登是效忠于拉多维德国王的女巫猎人之一。和许多战友不同,他理智冷静、没有偏见,至少和猎魔人交涉时是这样。
Граден был Охотником за колдуньями на службе короля Радовида. В отличие от многих своих собратьев, он казался человеком разумным и в какой-то мере свободным от предрассудков, во всяком случае, в отношении ведьмаков.
认为迪杰斯特拉彻底脱离政治世界的阴谋诡计是一个严重的错误。他打算以爱国者的姿态重返政治舞台,从疯子手中解救瑞达尼亚。他打算刺杀拉多维德国王。
Было бы ошибкой полагать, что Дийкстра разорвал все связи с миром политиков, интриганов и заговорщиков. Его триумфальное возвращение планировалось как патриотический акт освобождения Редании от власти безумца - иными словами, как убийство короля Радовида.
显然拉多维德国王很厌恶那个叫艾哈特的女人。
Кажется, король Радовид ненавидит эту Эйльхарт.
我,温克劳·哈福考克衷心感谢拉多维德国王下令关闭牛堡学院。事到如今总算有个有胆识有勇气的国王敢关闭那孕育自由思考和世界观的可怕恶魔屋,把那群爱找麻烦的伪学者、伪知识分子和伪精英打回原形!瑞达尼亚万岁!传统价值观万岁!
Я, Яржибек Вацлав, хочу горячо поблагодарить нашего короля Радовида за роспуск Оксенфуртской Академии. Наконец-то нашелся правитель, которому хватило смелости разорить это гнездо свободомыслия и космополитизма и прогнать на все четыре стороны смутьянов, псевдоэлитариев и прочую салонную заумь! Да здравствует Редания и ее традиционные ценности!
霍桑的狂妄有非常明确的原因,他的行动通通是受到拉多维德国王的指使。
Дерзость Ублюдка имела вполне определенное объяснение: за действиями бандита стоял Радовид, король Редании.
写有霍桑二世与拉多维德国王关系的相关情报。
Содержит сведения о связях между Ублюдком Младшим и королем Радовидом.
干得漂亮。拉多维德国王会引以为傲。
Король Радовид наверняка бы тобой гордился.
决定整个国家命运的重大决议,往往发生不同寻常的地点。例如,当杰洛特受到邀请,参加刺杀拉多维德国王的计划时,他就半裸着站在诺维格瑞一间澡堂当中,面对汗流浃背的迪杰斯特拉。一旦他同意加入,就必须前往码头边的仓库参加秘密会议。他的同谋将在那里讨论出具体如何行刺这位北方最有权力的统治者。
Судьбы народов решаются подчас в обстановке, которая не соответствует серьезности положения. Например, ведьмак получил предложение принять участие в покушении на Радовида, находясь в новиградских банях. Истекавший потом, полуголый Дийкстра велел Геральту явиться на важную встречу на склад на задворках порта. Там заговорщики должны были обсудить подробности устранения самого могущественного из владык Севера.
因为拉多维德国王有令。没有通行证谁都不能通过。
Потому что король Радовид так сказал. Без грамоты никого пропускать не велено.
有关拉多维德国王的作品全集,安德烈·维克尔编。
Сборный труд под редакцией Андреса Викера о короле Радовиде.
参与刺杀拉多维德国王。
Принять участие в покушении на короля Радовида.
这地方似乎跟它响亮的名字完全合不上,但住在这里的巨魔是瑞达尼亚爱国者兼军迷,竭尽全力想让他挚爱的拉多维德国王感到骄傲。
Хотя громкое название не слишком подходит этому месту, живущий здесь тролль - реданский патриот и убежденный милитарист - приложил все усилия, чтобы оно стало красой и гордостью его обожаемого короля Радовида.
止步。拉多维德国王下令,不能让任何人进入学院。
Стоять. По приказу короля вход на территорию университета закрыт.
显然拉多维德国王帮他们换了行。他们已经找到其他事做了。
Король Радовид их от этой службы освободил. Так что они себе другое занятие нашли.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
拉多维德 | 德国 | 国王 | |
Германия; германский, немецкий
|