拉多维德的人情
_
Услуга для Радовида
примеры:
人们都说西洋棋是帝王的游戏,拉多维德同杰洛特的会面,曾两次证实了这一点。首先,在牛堡西洋棋俱乐部见面时,他就将杰洛特当作手中可供调遣的棋子。他想走哪一步?他想用猎魔人这枚棋子拿下女术士:他的间谍在诺维格瑞城外的精灵废墟附近发现菲丽芭·艾哈特的踪迹。他需要杰洛特前去将她带回来。通常杰洛特并非棋盘上听话的棋子,然而他欠了拉多维德的人情,同时自己也另有原因要找到菲丽芭…
Говорят, шахматы - игра королей, и Радовид дважды подтвердил это. В первый раз он обыграл Геральта при встрече в шахматном клубе Оксенфурта, а второй раз использовал его как пешку. Элегантный ход: ведьмак берет чародейку! Шпионы Радовида сообщили, что обнаружили следы Филиппы Эйльхарт в эльфских руинах рядом с Новиградом. Геральту было предложено отправиться туда и захватить чародейку. Хотя обычно Геральт не позволял использовать себя в качестве пешки, он был в долгу перед Радовидом. Потом, у него были свои причины повидаться с Филиппой...
拉多维德有很多缺点。他为人残忍,性情鲁莽,而且野心过于膨胀。
У Радовида было множество недостатков. Он был жесток, вспыльчив и болезненно амбициозен.
你们尽情欢呼庆祝拉多维德的到来吧。我要趁尼弗迦德人来敲门前快离开!
Радуйтесь Радовиду, радуйтесь. А я отсюда уматываю, покуда у стен еще Черных не видно!
写有霍桑二世与拉多维德国王关系的相关情报。
Содержит сведения о связях между Ублюдком Младшим и королем Радовидом.
猎魔人认为最好还是别让拉多维德得知这些情报,于是他将水晶交给了叶奈法。
Ведьмак решил, что будет лучше, если эти сведения никогда не достигнут ушей Радовида, а потому оставил кристалл Йеннифэр.
猎魔人认为最好还是别让拉多维德得知这些情报,于是他将水晶交给了特莉丝。
Ведьмак решил, что будет лучше, если эти сведения никогда не достигнут ушей Радовида, а потому оставил кристалл Трисс.
拉多维德从来不会原谅他人。
Радовид не прощает. Никому и никогда. А уж особенно чародейкам из Ложи.
你说服了我。拉多维德得在没有我的情况下巩固他自己的权力。
Ты убедил меня. Пускай Радовид строит империю без моей помощи.
救下猎魔人!然后解决拉多维德!
Освободить ведьмака. Потом - Радовид!
他在这里!拉多维德要他的顶上人头!
Вот он! Радовиду нужна его голова!
拉多维德权势在握,一人打跑尼弗迦德。
Радовид воссел на трон - Выгнал всех нильфгаардцев вон.
拉多维德国王是这座城市最棒的贵人!
Король Радовид - лучшее, что могло случиться с этим городом!
这下总算有秩序了!拉多维德万岁!法师猎人万岁!
Будет наконец порядок! Да здравствует Радовид! Да здравствуют Охотники за колдуньями!
我的男人也会耍剑,他是拉多维德国王的士兵。
Мой мужик тоже мечом работает. На короля Радовида.
现在每件事情都掌握在拉多维德的手中,我们要防止王国分裂,这才是最重要的事。
Теперь все в руках Радовида. Мы не допустили раздела королевства, и это главное.
显然拉多维德国王很厌恶那个叫艾哈特的女人。
Кажется, король Радовид ненавидит эту Эйльхарт.
这次有一个就够了,用它取下拉多维德的人头。
В этот раз его нет, и мне нужно только одно: голова Радовида.
只不过是人和人之间的明争暗斗,不能说是拉多维德的错。
Так это от людей все беды, Радовид здесь ни при чем.
止步。拉多维德国王下令,不能让任何人进入学院。
Стоять. По приказу короля вход на территорию университета закрыт.
这个水晶绝不能落入拉多维德手中,无论什么情况。你最好还是把它留给我保管。
Он не должен попасть в руки Радовида. Ни в коем случае. Лучше оставь его у меня.
这个王国的人民很快就会嚐到苛刻的拉多维德的铁腕了。
Вскоре Темерия познала твердую руку Радовида Свирепого.
我儿子是士兵。他跟拉多维德一起去对付尼弗迦德人了。
Мой сын - воин. С Радовидом будет нильфов бить.
别被那些居心叵测的人煽动,拉多维德会稳住局面的。
Попрошу вас не слушать этих демагогов. Радовид - это стабильность.
拉多维德可以邀请任何人去瑞达尼亚,问题是这里可不是瑞达尼亚。
Здесь не Редания, чтобы король Радовид мог высылать приглашения.
敬拉多维德国王,在尼弗迦德人坟头上跳舞的红色火焰!
За короля Радовида, Красное Пламя, Танцующее на Нильфгаардских Курганах!
这样你就不会被拉多维德的军队带走。少了拇指的人握不了剑。
Без пальца ты меч не удержишь. Тогда тебя в войско Радовид не возьмет.
尼弗迦德人、拉多维德…或许他们能把这儿的强盗赶跑。
Хоть Черные, хоть Радовид. Может хоть с бандитами управятся.
人家有说谁赢了吗?我听说尼弗迦德人和拉多维德都自称打赢了。
А говорят, кто выиграл? А то я ведь слышал, что и Черные, и Радовид победу объявили.
如果谣言是真的,我们当中真有人被拉多维德收买了呢?
А если это правда, и кто-то из нас продался Радовиду?
听说拉多维德搞掉这帮尼弗迦德人之后后,就会把我们派过河。
Говорят, как только Радовид с Черными расправится, отправят нас за реку.
拉多维德会带来自由?我到觉得他一样只是入侵者,猎魔人。
Радовид принесет нам свободу? А как по мне, он очередной оккупант.
杰洛特在菲丽芭的藏深处入口碰到拉多维德的手下。他们要求猎魔人交出魔法水晶,并保证一定将水晶亲自交给国王。杰洛特不情愿地接受了他们的要求。
Рядом с убежищем Филиппы Геральта ждали люди Радовида, которые потребовали передать им магический кристалл, заверив, что доставят его королю в целости и сохранности. Геральт нехотя, но согласился на это предложение.
пословный:
拉多维德 | 的 | 人情 | |
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|