拉生意
_
bring in business
отвлекать бизнесом; привлекать покупателей
lā shēng yi
招揽顾客上门。
如:「由于竞争激烈,商家莫不花样百出的拉生意。」
lā shēng yì
to tout
to solicit customers
lā shēng yi
solicit trade; canvass tradelā shēngyi
coll. solicit business
这个商人到处拉生意。 The businessman solicited business everywhere.
примеры:
这个商人到处拉生意。
The businessman solicited business everywhere.
达拉然的生意对我很重要。
Даларан очень важен для моего бизнеса.
听着,你显然是在替德拉丘谈生意。
Слушай... мне сразу было ясно, что об этой сделке тебя попросил Драко.
我不愿意和阿祖拉的信徒做生意。快点吧。
Не люблю вести дела с поклонниками Азуры. Так что давай быстрее.
我不喜欢和阿祖拉的信徒做生意。快点吧。
Не люблю вести дела с поклонниками Азуры. Так что давай быстрее.
这样吧,就当是拉些生意,矿石你记得来我这里加工就行,把地图拿来…
Давай договоримся так. Я отмечу месторождения на карте, а ты принесёшь руду, тогда я что-нибудь для тебя выкую. Идёт? Давай сюда свою карту...
莱拉,裂谷城是我的家,但如果蜜酒生意得不到安全保障,我就只能搬走了。
Лайла, Рифтен - мой дом, но если моя медоварня не сможет здесь работать, я перееду.
生意……很不错。说实话,我依靠由火烧奥拉夫的进口生意过活。不过今年就不太可能了。
Ну... нормально. Честно, я расчитываю на продажи при Сожжении короля Олафа, а в этом году этого не случится, похоже.
想当年我还在璃月港的时候,每天经手的摩拉数都数不过来,做生意的所有人都得看我的脸色!
В старые добрые времена я был крупным воротилой в Ли Юэ! Через мои руки ежедневно проходили сумасшедшие суммы денег. Любой, кто хотел вести дела в Ли Юэ, обращался ко мне!
给,把这个交给他。告诉他硬钳避世乐园将永远欢迎赞达拉!别忘了搞好公关是做好这门生意的关键!
Вот, отнеси ему. Скажи, что зандаларов всегда рады видеть в Укрытии Кофельнагель! И не забудь упомянуть, что в нашем деле главное – это рекомендации!
跟我们?你说谁啊?他可能跟卢戈谈过,但没跟克拉茨谈。不过他该跟克拉茨做生意的。至于你?你来史凯利格群岛干嘛?
Может, с Лугосом он и договаривался, а с Крахом - нет. Хотя стоило. У нас тут чужих кораблей не любят. А ты-то чего ищешь на Скеллиге?
哦,你和老大有生意?难怪,你们简直就像是一个模子里刻出来的。你下去吧,代特拉许老爹向他问好。
О, у тебя с боссом дела? Неудивительно, вы ж с ним одного поля ягоды. Спускайся и передай ему привет от Вышибати!
“哈,没有。我在开玩笑,老兄。”他咧开嘴笑了。“faln的生意很好,也很干净。我这車拉的基本都是运动产品。你知道的,就是运动服啊之类的。”
Ха! Да нет, дружище, это же шутка, — ухмыляется он. — „фалн” — это честный и чистый бизнес. Сейчас у меня груз спортивных товаров. Ну, тренировочные костюмы и все такое прочее.
欧佐夫开始用老鹰来当作信差,好避开散布拉尼卡全境的收费道路与桥梁。 这项服务很快便成为该公会最赚钱的生意。
Дом Орзов первым в Равнике начал использовать ястребов как посланников, чтобы избежать многочисленных пошлин за пользование дорогами и мостами. Вскоре для них это стало одним из наиболее прибыльных занятий.
“等你拿到签名之后,就把这个寄到德尔塔区的拉罗卡路13022号。∗然后∗我就会知道我们可以一起做生意。”他的手指梳理着稀疏的头发。
«Когда получите подписи, отправьте документы по адресу 13022 Ля Рокка, район Дельта. ∗Тогда∗ я буду уверен, что мы с вами можем вести дела». Он проводит рукой по своим редким волосам.
пословный:
拉 | 生意 | ||
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
shēngyi
1) бизнес, коммерция; сделка; коммерческий, деловой
2) торгашество, нечестная торговля; торгашеский
shēngyì
1) средства к существованию 2) врождённые стремления
3) тяга к жизни
4) будить мысль; глубокий (напр. о произведении искусства)
|