拒绝者
jùjuézhě
отказник, отказавшийся
в русских словах:
отказник
〔阳〕〈口〉 ⑴拒不执行义务者. ~и от службы в армии 拒绝服兵役的人们. ⑵遭到正式拒绝者; ‖ отказница〔阴〕.
отказчик
〔阳〕〈俗〉拒绝者. Я от общего дела не ~. 我对公共的事从不拒绝。‖ отказчица〔阴〕.
примеры:
拉铎司教派相信所有人都渴望加入其欢宴,就算口头拒绝者也只是言不由衷。
Ракдосы верят, что каждый мечтает присоединиться к их пирушкам, даже если им говорят обратное.
参展者拒绝参加
отказ экспонента от участия
因为死者拒绝安息。
Потому что мертвые вылезают из своих нор и отказываются покоиться с миром.
拒绝杀死精灵。你不是通敌者。
Отказаться убивать эльфийку – вы не продажная шкура.
拒绝。告诉加雷斯你不是觉醒者。
Отказаться от призвания. Сказать Гарету, что вы не пробужденный.
他们拒绝屈从于劫机者的要求。
They refused to bend to the hijackers’ demands.
拒绝。你不会伤害你身边的获胜者。
Отказаться. Вы не станете бить тех, кто завоевал победу плечом к плечу с вами.
请求允许摧毁入侵者遭到拒绝。
Просьба уничтожить чужака отклонена.
该大使拒绝了所有记者对他的采访。
The ambassador refused to all interviews.
该大使拒绝会见任何新闻记者或电视台记者。
The ambassador refused to give any interviews to journalists or TV men.
该大使拒绝接见任何新闻记者或电视台记者。
Посол отказался встречаться с любыми журналистами или тележурналистами.
神殿...拒绝...生命。神殿...只...带走...亡者。她...不接受...生者。她...统领...亡者。
Храм... отвергает... живых... Храм... принимает... только... мертвых. Она... отвергает... жизнь. Она... правит... смертью.
她痛苦的呻吟着,拒绝或者无法认出你是谁。
Она стонет от боли, отказываясь понимать вас – или уже не в состоянии вас понять.
他们怎么了?他们选择了其他的觉醒者,而拒绝了我们,拒绝了你。
Что тебе до них? Они избрали других пробужденных. Они решили отвергнуть нас... отвергнуть тебя.
也许是因为受害者拒绝走向为自己准备的刑场。
Возможно, жертва не хотела сама идти на казнь.
但达拉拒绝让我向上升。我!她最忠心的跟随者。
А Дара все равно отказывается повысить меня в звании. Меня, ее самого верного сторонника!
在我看来,一个被这女人拒绝的追求者杀害了她
Похоже, девушку убил отвергнутый возлюбленный.
而现实世界中,我们不能拒绝援手。我们需要能者,有多少是多少。
И здесь мы не можем отказываться от помощи. Нам нужны любые люди.
拒绝去了解事实,拒绝去承认任何会对死者的名声造成污点的事情…
Они не хотели знать правду. Правду, которая уничтожила бы доброе имя умершего.
我们很抱歉,火行者。委员会拒绝了你的紧急请求……
Нам очень жаль, Огнеходец. Комиссия отклонила ваш запрос на экстренное обращение...
沉下脸说你是一个博学的学者——他拒绝你的帮助是极度愚蠢的。
Нахмуриться и заявить, что вы – довольно известный ученый. Глупо было бы с его стороны отказываться от квалифицированной помощи.
(冥誓者)我别无选择。这是神王的要求,没人可以拒绝。
(ОБЕТ) У меня не было выбора. Король-бог требовал этого, а ему нельзя отказать.
这简直是疯言疯语,就为了荼毒读者的思想,让他们拒绝承认现实。
Безумный бред, цель которого – заставить читателя усомниться в действительности.
血清妊娠试验呈阳性或在研究期间拒绝采取避孕措施的育龄患者
пациентки детородного возраста с положительным результатом сывороточного теста на беременность или отказывающиеся принимать меры контрацепции на время Исследования
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了拒誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
然而暴动的领导者拒绝了我们和平的提议。他们逃进山岭并且成为了弃誓者。
Увы, вожди мятежа отказались от нашего мирного предложения. Они укрылись на холмах и стали Изгоями.
“卡拉洁说露比向她示好了——但她拒绝了。她还威胁说要她∗结束∗跟死者的关系。“
Клаасье сказала, что Руби к ней подкатывала — а она ее отвергла. Тогда Руби пригрозила ∗закончить∗ ее отношения с покойным.
怎么了,觉醒者?你也被七神拒绝了吗?还是说你是来这里想要追求更多力量?
В чем дело, пробужденный? Семеро обманули и тебя? Или ты жаждешь еще больше могущества?
拒绝对目标咒语的操控者造成伤害,其数量等同于该咒语的总法术力费用。
Отказаться наносит контролирующему целевое заклинание игроку повреждения, равные конвертированной мана-стоимости того заклинания.
而现实世界中,我们不能拒绝援手。我们需要能者,有多少是多少。所以你有兴趣吗?
И здесь мы не можем отказываться от помощи. Нам нужны любые люди. Итак, тебя это интересует?
我们中有些异常顽固或者异常疯狂的人拒绝离开,所以我们尽自己所能维持生活。
Остались только самые упрямые или самые глупые. Вот и пытаемся как-то выжить.
你们有考虑过这种可能吗?提瓦特这个世界,对外来者持有天然的拒绝态度。
Вы когда-нибудь рассматривали такую возможность, что среда Тейвата могла быть враждебной к чужакам?
拒绝收留旅行者不仅让自己丢脸,还会让家族蒙羞。你爸什么都没教过你吗?
Кто путешественника под свой кров не примет, тот стыдом себя покроет и позором. Или отец вас не учил?
我是上天指派的人民财富看守者。您的提议并不公平,因此我必须恪尽职守地拒绝。
Я призвана хранить и приумножать богатства моего народа. Я не могу принять ваше предложение.
你发过誓,你发过誓!你受了我的恩惠,却拒绝报答。等着看不守誓言者的命运吧,等着看异教徒的命运吧。等着看盗贼的命运吧!
Ты дал клятву. ДАЛ КЛЯТВУ! Ты пользовался моей милостью, а теперь отказываешься платить. Смотри же, какова участь клятвопреступника. Участь еретика. Участь ВОРА!
尼洛施大师拒绝教我灰烬守护者的召唤术。所以我自己看了他的法术书然后学了起来。
Мастер Нелот отказался учить меня заклинанию пепельного стража. Тогда я сам прочитал книгу заклинаний и выучил его.
盖伯汉是上古精灵的贤者,他爱上了一位叫迪莉安的艾恩·希德精灵,却遭到她拒绝。
Гелван был Знающим из Народа Ольх. Он влюбился в эльфку из Aen Seidhe, но Диллиан отвергла его любовь...
你也知道该怎么做了。你必须去找欧立安娜,请她将你介绍给暗影长者。她应该不会拒绝。
Ты знаешь, что делать. Сходи к Ориане, попроси, чтобы она направила тебя к Скрытому. Может, она согласится.
пословный:
拒绝 | 者 | ||
1) отвергать, отказывать(ся), отклонять; не соглашаться, не принимать; отказ
2) преграждать, пресекать, отрезать
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|