拔出法
báchūfǎ
отрыв со скалыванием
примеры:
(是时候加大筹码了,拔出你的枪。)“就地正法。”
(Пришло время серьезных аргументов. Достать пистолет.) «Расстрелять на месте».
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
他最青睐的手法是把牙齿一颗颗拔出来,然后再从嘴角一直割到耳朵边上。
Он вырывал им зубы один за другим, а потом разрезал рот от уха до уха.
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
我发现最好的检查办法就是把它们拔出来。如果是正常的,那它们只会四下走动一会儿,然后重新扎根。如果不是……那么,你最好做好战斗准备!
Самый лучший способ проверить – просто вырвать их. Если они нормальные, то они побродят некоторое время и где-нибудь укоренятся заново. А вот если нет... тебе лучше быть <готовым/готовой> к бою!
пословный:
拔出 | 法 | ||
1) вытащить, вытянуть
2) выделяться из массы
3) отбирать, выбирать (лучших)
|
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|