拔出
báchū
1) вытащить, вытянуть
拔不出腿来 не смочь отделаться (от чего-л.)
2) выделяться из массы
3) отбирать, выбирать (лучших)
Достать оружие
Достать оружие
bá chū
1) 提拔。
庄子.天地:「拔出公忠之属,而无阿私,民孰敢不辑!」
2) 特出。
后汉书.卷七十.荀彧传:「况君奇谟拔出,兴亡所系,可专有之邪?」
3) 使物体脱离原来的位置。
如:「他在园里拔出一颗大萝卜。」
bá chū
extract; extractionbáchū
extract; pull/draw out
他拔出了瓶塞。 He extracted the cork from the bottle.
1) 提拔。
2) 特出。
3) 脱出,摆脱。
в русских словах:
выведенный
引出的, 拔出的, 取出的
выворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕выворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴что(用力摇撼着)把…拔出, 拽出; 取出. ~ с корнем берёзу 把一棵桦树连根拔出. ⑵что=вывернуть③解. ⑶кого-что=вывалить.
выдёргивание
拔出, 拉出, 拔丝
выдёргивать
拔出 báchū
выем
〔名词〕 取出, 拔出, 挖出, 坑, 穴, 凹槽, 〔阳〕〈口〉=выемка③解.
вынуть соринку из глаза
把眼中的尘屑拔出来
вырвание
〔名词〕 脱落, 拔出, 撕下
вырывать
1) 拔出 báchū; 撕下 sīxia; (с корнем) 拔掉 bádiào
вытаскивать
1) 拉出 lāchū, 拖出 tuōchū, 搬出 bānchū, 抽出 chōuchū; (выдёргивать) 拔出 báchū
вытащить член
拔出鸡巴
вытягивать
2) разг. (вытаскивать) 拔出 báchū, 抽出 chōuchū, 拉出 lāchū
дёргать
2) тк. несов. разг. (выдёргивать) 拔 bá, 拔掉, 拔出
заноза
вытащить занозу из пальца - 拔出手指上扎的刺
извлекать
取出 qǔchū, 提取 tíqǔ, 拔出 báchū; перен. 得到 dédào
извлекающий
提取的, 可拔出的
меч
обнажить меч - 拔出剑来
натеребить
-блю, -бишь; -блённый (-ён, -ена) 〔完〕что 或 чего〈农〉拔出(若干). ~ льна 拔一些麻.
обнажать
обнажить саблю - 拔出军刀
отбирать
отбирать лучших учеников - 选拔出最好的学生
повыдирать
сов. что〈口语〉 (陆续地将全部或许多东西) 扯下, 撕掉, 拔出
спереди вынуть
从前面拔出
тягальный
[技] 用以拔出的
удалять
удалить занозу - 拔出木刺
шорт-лист
(选拔出来的最后候选的) 入围名单, 最终候选名单, 决选名单
шплинтовыдергиватель
〔名词〕 开口销拔出钳
шплинтодёр
拔开口销钳, 开口销拔出器
синонимы:
примеры:
拿针把我手上的刺拔出来
выковырять иголкой занозу из моей руки
把脚从马蹬里拔出来
высвобождать ногу из стремени
拔出匕首来
выхватывать кинжал
拔出手指上扎的刺
вытащить занозу из пальца
拔出剑来
обнажить меч
拔出军刀
обнажить саблю
选拔出最好的学生
отбирать лучших учеников
拔出木刺
удалить занозу
他们随时准备拔出剑来
Они всегда [были] готовы выхватить свои мечи
尼娜拔出了她的枪,下定决定该如何做。
Нина достает свой пистолет и решает что делать.
暴徒拔出刀来,企图乱砍我的脸。
Бандит достал нож и попытался полоснуть меня по лицу.
拔出钉子
draw (pull) out a nail
他霍地拔出剑来。
He drew his sword in a flash.
他拔出了瓶塞。
Он откупорил бутылку.
拔出断丝锥用的四爪工具
pull tap
亮刀!; 拔出马刀!
сабли наголо!
用夹剪拔出…
выдернуть что щипцами
把(落入)眼中的尘屑拔出来
вынуть соринку из глаза
轻质石油产品的拔出率(产率)
отбор светлых нефтепродуктов
1. 路上遇见不平的事, 拔出刀来帮助被欺侮的人. 形容见义勇为.
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
2. видеть несправедливость, и (обнажив меч) приходить на помощь обиженному (выступать на защиту обиженного)
3. заметить несправедливость, тотчас же (выхватывать меч и) спешить на выручку пострадавшему
4. при виде
路见不平 拔刀相助
向…拔出剑
обнажить меч; поднять меч
把钥匙从锁中拔出
вытаскивать ключ из замка
拔出掠龙鱼叉
Удаление гарпуна клана Укротителей драконов
当你试着把斧头拔出来的时候,它一下子变成了无数的碎片。
Когда вы пытаетесь вытащить обух секиры из рога, он рассыпается на кусочки.
当我们拔出那支箭之后,我们注意到在箭杆上包着一张便笺。那上面草草地画着一个铁栏后面的兽人,下面还有指挥官哥沙克的签名。
Когда мы вытащили стрелу, заметили записку, прикрученную к древку. В ней не было ничего, кроме грубо нацарапанной картинки, изображающей, видимо, орка за решеткой, и подписи командира Горшака.
你从食尸鬼的尸体上拔出了一块不规则的黑色金属碎片。它的边缘凹凸不平,说明锻造者的技术很差,又或者这是某个机械大件上的碎片。
Вы вынимаете из тела вурдалака обломок какого-то темного ломкого металла. Обломок по краям зазубренный и неровный, что дает основания предположить, что либо его выковал неумелый мастеровой, либо это кусок, отломившийся от какого-то большого клинка.
有人说约纳从来都没有这么不正常过,我知道原因,是那颗心。那颗该死的冰冷之心!我看到了他把它从墓穴中拔出时的那一刹那,他整个人都变了。我能看到他的血液在血管中冻结了……随后疯狂完全地占有了他。
Кое-кто считает, что Иона всегда был сумасшедшим, но я-то знаю правду. Все дело в сердце! В этом проклятом ледяном сердце! В тот самый момент, когда он достал его из могилы, что-то в нем перемкнуло. Я буквально почувствовал, как кровь застыла в его жилах... Именно тогда безумие охватило его.
拔出你的武器,。巡逻的时候到了!
Расчехляй оружие, <раса>. Пора отправляться в дозор!
记起欢乐堡的恐怖情景,接着拔出武器。
Вспомнить все ужасы, творившиеся в форте Радость, и взяться за оружие.
我发现最好的检查办法就是把它们拔出来。如果是正常的,那它们只会四下走动一会儿,然后重新扎根。如果不是……那么,你最好做好战斗准备!
Самый лучший способ проверить – просто вырвать их. Если они нормальные, то они побродят некоторое время и где-нибудь укоренятся заново. А вот если нет... тебе лучше быть <готовым/готовой> к бою!
拔出黄牌
вытащить жёлтую карточку
<洛妮卡朝你使几次眼色,最终拔出匕首抵住你的肋骨。>
<Лоника несколько раз подмигивает, прежде чем легконько уколоть вас под ребра своим кинжалом.>
你小心地拔出匕首,觉得卡米拉·暗日对这把匕首的来历会有所了解。
Аккуратно вытащив его, вы задаетесь вопросом, известно ли Камилле Даркскай что-нибудь об этом.
你小心翼翼地拔出了这把刀,不由自主地认为这像是古老的赞达拉剥皮刀。
Осторожно вынимая клинок, вы думаете о том, что это, должно быть, старый зандаларский нож для снятия шкур.
从刀鞘拔出来
вытащить из ножен
共同面对死亡的尖牙,拔出宝剑,让湮灭归于和平吧。让我们一起面对死亡,把他制服。
Вновь мы устремляемся с поднятым мечом навстречу забвению. Давай вместе сразимся с воплощением смерти и победим его.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
哼哼哼,到时就请购买著作阅读全文了。现在我只揭秘一小部分:得到刀就可以成为璃月至尊,拔出剑就可以加冕璃月之王——
Ха-ха, если вам интересно, то обязательно купите и прочтите мою книгу, когда она выйдет. Ну а пока я раскрою вам вот что: того, кто найдёт этот кинжал, будут почитать во всём Ли Юэ, а нашедший меч станет правителем города...
什么?我、我才没有害怕过呢,只是没把剑拔出来而已!
Что? Да ничего я не испугался, просто не успел достать свой меч!
我要把这把剑拔出来,你可别打它的主意,它是我先发现的!
Я пытаюсь достать этот меч. Даже не думай! Я его первый нашёл!
只要我把这把剑拔出来就一定可以战胜风魔龙的,它一定是传说中的剑,而我就一定是…
Вот вынул бы я его, и Ужаса бури сразу бы прикончил! Ведь меч мой точно легендарный, а я...
只要能拔出它来,就能…
Как только я его достану...
拔出来的话…
Если я вытащу...
哼,真可惜啊,本来是我大显身手的好时机来着,没想到没等我把剑拔出来就结束了…
Эх, вот ведь не повезло! Мне выпал такой шанс показать класс, но не успел я вынуть из ножен свой меч, как тут же всё кончилось...
「你不用签署合约、订立誓言。征兵程序只是拔出剑来指向敌人。」
«Не надо ни подписывать контрактов, ни присягать на верность. Чтобы быть зачисленным на службу, надо лишь вытащить меч из ножен и наставить его на врага».
当源氏拔出他的竜刃之后,他可以在近距离对敌人造成巨大伤害。
Когда Гэндзи обнажает клинок дракона, он начинает наносить огромный урон в ближнем бою.
拔出武器状态下移动更慢。
С оружием в руке вы двигаетесь медленнее.
拔出武器状态下移动速度较慢。
С оружием в руке вы двигаетесь медленнее.
你擅自闯入帝国的领地。拔出你的武器吧!
Ты на земле Империи! Приготовься защищаться!
哼,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我甚至没来得及拔出剑,她的第二支箭就射中我的胸口。
Я не успел даже выхватить клинок, а вторая стрела уже торчала из моей груди.
我会把你的四肢拔出来!
На клочки порву!
敌人的进攻马上就要开始了。拔出你的武器,移动至前沿阵地……快,士兵们!
Наступление начинается. Возьми оружие и займи место в первых рядах... Вперед, солдат!
我记得有一次在路上有个扒手想偷我钱。当我拔出无情切割者的时候,我想那可怜的家伙在护甲里失禁了。
Помню, однажды на дороге меня пытался ограбить бандит. Увидев Лютого, бедняга, похоже, штаны промочил.
嗯,好一段时间没把人砍成两半了。都快忘记怎么把刀从尸体上拔出来。
Хм-ф. Давненько я не разваливал никого пополам. Забыл уже, как трудно потом вытащить саблю.
我连剑都还没拔出来,她的第二箭就射进我胸口里了。
Я не успел даже выхватить клинок, а вторая стрела уже торчала из моей груди.
拔出你的武器吧,别再挥舞你的拳头,如果你还想要它的话。
Убери оружие, парень. И прекращай махать тут руками, если не хочешь, чтобы я тебе их укоротил.
我来是为了跟你并肩作战,我们的关系甚至超越了死亡。拔出你的剑吧,事情变得更加有趣了。
Я пришла, чтобы сражаться рядом с тобой. Связь между нами пережила даже смерть. Доставай свой меч.
你想要与我战斗?好吧。你将会死在这里。拔出你的剑。
Хочешь сразиться со мной? Так тому и быть. Твой побег от смерти закончится здесь. Вытаскивай меч.
把钉子从墙上拔出来
вытащить гвоздь из стены
把一只脚从马镫里拔出来
высвободить ногу из стремени
把随身携带的武器收起来,警官。一名严肃的执法人员——依法办事的警察——应该知道只有在不可避免的情况下才能拔出执法武器。
Убери пистолет в кобуру, офицер. Хороший служитель закона — образцовый коп — должен доставать служебное оружие только в том случае, когда его применения уже не избежать.
他很想拔出止战者,但同时又很∗不希望∗自己想拔出它。
Ему очень хочется достать свой «Миротворец». И в то же время совершенно не хочется.
从我的位置来看,你好像要拔出两支手枪,不过手摆的却像两只……咳咳……小鸟。呃,很高兴你没有受伤。
Насколько я рассмотрела, выглядело так, будто ты хотел вытащить два пистолета, но вместо этого показал... кхм... средние пальцы. В любом случае, рада, что ты не пострадал.
你能感受到右手边空气的流动,警督拔出了他的枪。
Ты чувствуешь справа движение воздуха. Лейтенант достает пистолет.
看来频率刻度盘不见了。它需要一把钥匙才能工作,但是钥匙被拔出来了——很可能是那个失踪女司机做的。
Похоже, что тут нет ручки настройки. Чтобы радио работало, нужен ключ, но ключа нет — очевидно, он остался у неизвестно куда подевавшейся рулевой дамы.
来访者瞬间扯下了他们的斗篷,拔出闪闪发光的北国钢铁——是来自赫姆达尔的男人和他勇敢的结拜兄弟提尔巴德!
Незваные гости молниеносно сбрасывают плащи и обнажают сияющие северные клинки. Это Человек из Хельмдалля и его доблестный кровный брат Тирбальд!
按下{Z}来拔出你的钢剑。
Возьмите стальной меч, нажав {Z}.
我看不出有其他选择…拔出你的剑。
Если ты так ставишь вопрос, берись за оружие.
只要你在营地内,就别把剑拔出来。
И не вынимай его больше в лагере.
拔出你的银剑和收剑回鞘。
Возьмите серебряный меч. Той же кнопкой можно убрать меч в ножны.
噢妈的!小子们,拔出你们的武器!
Ой, мать твою! Ребята, хватай оружие!
不要在矮人跟人类面前拔出你的剑。
Не поднимай здесь меча ни на человека, ни на краснолюда.
收起你的武器,不然我要拔出我的了。
Убери меч, не то и я свой достану.
那是他们的第二次对决。他们稍早之时曾在阿德卡莱的一场比武中相遇。那时是赛尔奇克获胜。凡德葛李夫特的剑被打断,他不得不拔出凡德葛李夫特之剑。
Это был их второй поединок. Они в мирные годы уже сходились на турнире в Ард Каррайге. Тогда победил, мать твою, Зельткирк. Домоправителю пришлось сдаться - у него меч сломался.
嗯…新的痕迹和破片。最近有人把钉子从轮子上拔出来。
Хм... Свежие щепки и дырки. Кто-то недавно вырывал гвозди из колеса.
提示:要拔出银剑,按{Z}钮打开快速选单。
Совет: чтобы обнажить серебряный меч, откройте меню быстрого выбора, нажав {Z}.
按下 {Z}来拔出钢剑。按下 {Y} 来拔出银剑,重复一次此动作则收剑回鞘。
Нажмите {Z}, чтобы вытащить стальной меч. Серебряный меч извлекается нажатием {Y}. Теми же кнопками/клавишами можно убрать оружие в ножны.
猎魔人拔出了他的银剑,砰!咔嚓!恶兽的头滚在地上,哈哈哈哈…
Ведьмак свой верный вынул меч - и Бестии уже не сбечь!
有一个守卫,就代表可能有更多守卫。你最好现在就把剑拔出来。
Если здесь один стражник, впереди могут быть еще. Доставай меч.
山顶上有颗橡树树桩,哈尔玛的斧头就砍在上面。谁先把斧头拔出来,就算谁赢。
На вершине есть дубовый пень. Кто вырвет из него топор Хьялмара, тот и победил.
按下 > 拔出钢剑。按住 > 或者 > 归剑入鞘。
Нажмите >, чтобы обнажить стальной меч. Зажмите > или >, чтобы убрать его.
很好,最后一个要求。我们就直话直说吧,这是是命令:在我提出要求前,不要拔出你的剑。
Замечательно. Последняя просьба... Точнее, рекомендация. Не вынимай меча из ножен, покуда я не скажу.
比武大赛时,有个骑士被流星锤猛砸,结果锤子卡在他的护甲上。一群铁匠花了半天的时间才把锤子拔出来,但那可怜的家伙死了。
А один рыцарь на турнире цепом так огреб, что застрял в доспехах. С полдня над ним оружейники мучились, пока, наконец, бедняга не испустил дух.
“霸气十足的精灵王拔出他的剑、双膝跪下,承认他自己是手下败将…”
"Не сгибая спины, эльфский король обнажил клинок и упал на колени, признавая свое окончательное поражение..."
但你也不是来聊天的。拔出武器吧,来击败竞技场幽灵。
Но ведь ты не болтать сюда пришел. За дело, одолей Духа Арены.
方向键左 - 拔出钢剑 / 收剑
кнопка влево - обнажить/убрать стальной меч
不过…我想你应该还没完全猜到,如果你知道了,早就拔出那把银剑了。
Хотя... Вижу, ты еще не все разгадал. А то взял бы серебряный меч.
连剑都来不及拔出。
Этот даже меча вынуть не успел.
没办法,这是我的天性。我看到残忍又恶毒的人,就会不自觉拔出剑。
Ничего не могу с собой поделать. При виде мерзости, которая творится, меч сам собой ползет из ножен.
拔出精灵剑与盾牌
Достать эльфские щит и меч.
拔出你的剑!挥舞出那致命的一击吧!
Бей его, и пусть кровь обагрит эту залу!
从树干中拔出哈尔玛的斧头
Вытащить топор Хьялмара из пня.
方向键右 - 拔出银剑 / 收剑
кнопка вправо - обнажить/убрать серебряный меч
石中剑,简直像在求我把它拔出来。
Меч в камне... Может, вытащить?
甚至来不及拔出武器,怪兽一定是埋伏等着突袭他。
Он даже оружия не успел вытащить. Чудовище, должно быть, напало из укрытия.
居住区的守卫不喜欢危险的变种人拔出武器。
Стражникам не нравится, когда поблизости разгуливает грозный мутант с оружием наголо.
按下 > 拔出钢剑。按下 > 即可归剑入鞘。
Нажмите >, чтобы обнажить стальной меч. Чтобы убрать его, нажмите >.
按>拔出钢剑。
Нажмите >, чтобы обнажить стальной меч.
要拔出银剑,按下>。
Чтобы обнажить серебряный меч, нажмите >.
有一个传说声称女海妖和女蛇妖曾经一度待人友善。甚至有证据表明(尽管相当罕见),它们甚至曾经接受过一些水手笨拙的求爱。然而如今,它们却变得极富攻击性。或许是因为层出不穷的绑架事件让它们变得乖戾。无论真相如何,有一件事可以确定:它们不会再表露任何善意,因此一旦遭遇它们请立刻拔出银剑。
Говорят, что некогда сирены и ламии вполне дружески относились к людям и даже изредка принимали их нескромные предложения. Но с какого-то времени они стали крайне агрессивны. Возможно, такова реакция этих существ на многочисленные попытки похищений со стороны похотливых моряков. Как бы там ни было, одно известно точно: с этими монстрами в наши дни по-хорошему ничего уладить не удастся. Увидев их, нужно сразу же браться за серебряный меч.
按 > 拔出钢剑。
Нажмите >, чтобы обнажить стальной меч.
要拔出银剑,按下 >。
Чтобы достать серебряный меч, нажмите >.
你也可以在拔出钢剑时按下 > 收剑,在拔出银剑时按下 > 收剑。
Можно также убрать стальной меч с помощью > и серебряный с помощью >.
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
按下 > 拔出银剑。若想收剑入鞘,请按下 >
Нажмите >, чтобы обнажить серебряный меч. Чтобы убрать меч в ножны, нажмите >.
黑暗要来了。准备拔出插手……现在。
Приближается темнота. Дергаем рубильник...
拔出你的钢剑。
Возьмите стальной меч.
拔出武器!搜索每个角落!
К оружию! Хватай беглеца!
拔出你的武器!
Сразись со мной!
他把剑拔出来了!
Он вытащил меч!
拔出你的剑
Вынуть меч.
拔出你的武器。
Бери оружие.
拔出钢剑 / 收剑
Обнажить стальной меч
拔出银剑 / 收剑
Обнажить серебряный меч
能被选拔出来代表国家参赛, 是多数运动员的最高荣誉。
To be chosen to represent their country is the highest accolade for most athletes.
牙医从病人口腔里拔出了那只蛀牙。
The dentist drew out the bad tooth from the patient’s mouth.
他试图用力将杆子从泥中拔出来。
He tried to extract his pole from the mud.
当从手臂上拔出箭来时,一股鲜血涌了出来。
There was a gush of blood as the arrow was pulled out from the arm.
他试图把那颗牙拔出来。
He tried to have the tooth out.
那只钉子拔出来了。
The nail has been pulled out.
一个士兵拔出马刀向她走来。
A soldier came up to her with a drawn saber.
我们给了海泽一个裂隙法术,因此他从海伯海姆逃了出来。作为回报,他告诉了我们进入监狱的方法,我们可以把石巨人眼睛里长出的树拔出来,用它从石巨人的嘴巴里挖进去。
Мы дали Эйтаму заклинание разрыва, чтобы он смог покинуть Хиберхайм. За это он рассказал нам, что проход в тюрьму начинается во рту голема, из глаза которого растет дерево. Возможно, придется немного покопать.
你...你在做什么?你为什么拔出了武器?不!不!!!
Что... Что ты делаешь? Зачем достаешь оружие? Нет! Не-е-ет!
拔出/收起武器
Достать/убрать оружие
幼兽没有发动袭击,它仅仅是睁开眼睛好奇地打量了陌生人一眼。然而战士没有犹豫踟蹰,他知道有些事情必须完成,他拔出小刀割开了它的喉咙,让它不再有机会成长壮大威胁他人。
Детеныш не нападал: он с любопытством смотрел на пришельца. Но воин не колеблясь исполнил свой долг. Он достал нож и перерезал глотку маленькому великану, чтобы тот уже никогда не стал взрослым чудовищем.
向后退,并拔出你的武器。
Отшагнуть и достать оружие.
拔出武器,情况不太妙...
Потянуться за оружием. Дело выглядит паршиво...
拔出武器,把你找到的信甩到他脸上。你是来这儿要答案的。
Обнажить оружие и сунуть письмо ему под нос. Вы пришли за ответами.
让他见鬼去吧。箭步向前,以迅速流畅的动作拔出武器。
Да будь он проклят! Броситься вперед, стремительно выхватывая оружие.
拔出武器干掉他。
Обнажить оружие в ответ.
拔出你的武器,告诉格罗戈,玛格向他问好。
Выхватить оружие и сказать Грогу, что Марг передает привет.
拔出你的武器,准备好防御这个看不见的袭击者。
Обнажить оружие и приготовиться к бою с невидимым противником.
她仔细看着站在暗处的你,然后拔出武器,站起身来。
Она смотрит во тьму, которая скрывает ваше лицо, затем достает оружие и распрямляется.
拔出你的针。说你想要的是真正的答案,而不是空洞的辩解。
Вытащить иглу. Сказать, что вы хотите получить настоящие ответы, а не пустые оправдания.
把匕首拔出来包好放入口袋。一把好匕首可不能任其这么脏污...
Взять кинжал и сунуть в карман. Какой смысл пачкать хорошее оружие...
镊子捏住了那个蛆,一下子拔出来。
Вы подцепляете червя и удаляете одним ловким движением.
这个灵魂成功地拔出剑,发起了挑战,只不过挑战的人不是你。
Дух выхватывает меч и издает боевой клич – но не в вашем направлении.
暗自窃笑并拔出你的武器。
Злобно усмехнуться и достать оружие.
他一边说话,一边慢慢地拔出剑。
Он говорит, одновременно извлекая меч из ножен.
当然!你拔出武器,要杀了他。
Нет проблем! Обнажить оружие и предложить убить его.
比斯特可怕的怒火侵蚀着他。他嘶吼一声拔出武器,直指那医生,医生见状咧嘴一笑,进入防御状态。
Страх и ненависть одолевают Зверя, и он, с ревом выхватив оружие, бросается на доктора. Тот ухмыляется и принимает защитную стойку.
拔出武器攻击。
Обнажить оружие и напасть.
看起来...符合逻辑?你拔出武器,准备就绪。
А что... логично? Обнажить оружие и приготовиться нанести удар.
拔出你的武器。你不会被吓到。
Обнажить оружие. Вы не потерпите угроз.
他们看起来非常不友好。拔出你的武器。
Он выглядит не слишком дружелюбно. Обнажить оружие.
她从鞘里快速而流畅地拔出武器。
Быстрым, отточенным движением она вынимает оружие из ножен.
拔出你的武器。如果他还能第三次复活那就神奇了。
Взяться за оружие. Боги троицу любят.
拔出你的武器。你哪儿也不去...
Достать оружие. Вы никуда не пойдете...
拔出你的武器。这些家伙根本不知道你能让自己变得多少不受欢迎。
Взяться за оружие. Он и не подозревает, насколько он вам будет сейчас не рад.
白衣净源导师迅速转向你,拔出了他的佩剑。你一下子认出了他就是加雷斯的朋友:乔纳森。
Белый магистр рывком разворачивается к вам и хватается за оружие. Вы сразу узнаете его: это же Джонатан, друг Гарета.
以通用语问他是否希望你拔出那把长矛。
Спросить на всеобщем языке, хочет ли он, чтобы вы вытащили копье.
拔出武器。迫不得已时你会刺穿他。
Взяться за оружие. Если понадобится – вы прорветесь силой.
她拔出她的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Она обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами тут не выпутаться.
拔出武器。你就是想为那灵魂复仇。
Обнажить оружие. Вам внезапно захотелось отомстить за призрака.
求你了,善良的先生。你一定得让我重获自由!将我胸口的长矛拔出来吧,这东西紧紧卡在这里有数千年了。
Прошу тебя, добрый господин! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
他丢掉弓箭,并从剑鞘里拔出剑。
Он бросает лук и выдергивает из ножен меч.
拔出你的武器。这些家伙根本不知道你能让自己变得多不受欢迎。
Взяться за оружие. Эти парни и не подозревают, насколько они вам будут не рады сейчас.
扎勒斯卡尔啧啧地表示不同意,听起来就像是被拔出的牙齿在玻璃杯里晃荡的声音。
~Залескар неодобрительно цокает. Звук такой, словно зубы клацают по стеклу.
他拔出他的武器,满脸怒容。
Он достает оружие и ухмыляется.
她盯着你的眼睛,笑了,然后拔出武器,站起身来。
Она встречается с вами взглядом и улыбается; затем достает оружие и распрямляется.
求你了,善良的先生!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрый господин! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
拔出武器。不能相信他。
Взяться за оружие. Ему нельзя доверять.
沉默无言,拔出你的武器。
Молча обнажить оружие.
别畏缩在那儿,里克斯。拔出剑来!
Хватит дрожать, Рикс. Берись за меч!
说你并没有原谅她在阿克斯城释放死亡之雾的行径,拔出你的武器。
Сказать, что вы не простите ей намерения выпустить в Арксе туман смерти, и обнажить ваше оружие.
拔出武器准备进攻。你无意多说。
Хватит с вас болтовни. Обнажить оружие и атаковать.
学院存在的意义~汩汩~就是在一众觉醒者当中选拔出真正的神谕者。
Академия существует ~к-к-с-ст-т~ для того, чтобы помочь проявить Божественного среди пробужденных.
伊凡拔出他的武器。他站在你身边,绷紧了每一块肌肉,就像盘绕的弹簧一样。当他向你寻求支持时,眼睛里燃烧着火焰...
Ифан берется за оружие. Он стоит рядом с вами, напряженный, как туго сжатая пружина. Глаза вспыхивают, когда он смотрит на вас в ожидании поддержки...
点头。他是对的。拔出武器。
Кивнуть. Он прав. Обнажить оружие.
说她是导致千万无辜之人枉死的同谋,她本就该死。拔出你的刀。
Сказать, что за соучастие в смерти тысяч человек она сама заслуживает смерти. Взяться за клинок.
他平抚了一下情绪,拔出了他的武器。
Он берет себя в руки и тянется за оружием.
求你了,善良的女士!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрая госпожа! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
拔出武器并点点头。这一切都很有趣,但你是来杀他的。
Покивать головой, одновременно доставая оружие. Все это очень занимательно, но вы здесь для того, чтобы его убить.
拔出武器。你知道话说到头了。
Обнажить оружие. Вы понимаете, к чему все идет.
告诉他你已经听够了,并且拔出武器。
Сказать, что вы услышали достаточно, и достать оружие.
拔出你的武器。你整天都想着打上一架,心痒难耐。
Обнажить оружие. Вы весь день сегодня хотели подраться.
他打手势示意你走向他,并将长矛从他的胸口拔出。
Он жестами просит вас подойти и вытащить копье у него из груди.
白衣净源导师迅速转向你,拔出了他的佩剑。
Белый магистр рывком разворачивается к вам и хватается за оружие.
伊凡拔出武器,一言不发。他目光坚定,嘴巴微张。
Ифан молча тянется за оружием. Взгляд у него жесткий, губы сжаты в тонкую линию.
队长把他的剑从剑鞘中完全拔出来并指向你。
Капитан выхватывает меч из ножен и направляет его на вас.
微笑着拔出你的武器。
Улыбнуться и достать оружие.
打断仪式,拔出你的武器。你不会让自己从这些灵魂的痛苦中得益的。
Выхватить оружие, не дожидаясь завершения ритуала. Вы не желаете получить силу ценой страданий этих невинных душ.
伊凡拔出武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно.
别急,朋友,在你拔出武器前先听我一句好吗...?
Не спешите, друг мой. Неужели вы не выслушаете меня до того, как хвататься за оружие?..
那男子咬着他的烟斗,散发出一小团紧张的烟雾...最终,他把烟斗从嘴里拔出来,清了清喉咙。
Мужчина пожевывает кончик трубки, выпускает облачко дыма... затем вынимает трубку изо рта и прочищает горло.
净源导师们互相看看,然后看向你,咣当一声拔出剑来。
Магистры переглядываются, затем вновь смотрят на вас и с лязгом выхватывают оружие.
他拔出了武器,做好准备,进行猩红王子和暗影王子之间的决一死战。
Он выхватывает оружие, готовый к последнему столкновению между Красным Принцем и Принцем Теней.
在你拔出武器之前,她把你往后一推,并亮出了自己的武器。
Прежде чем вы успеваете достать его, она отпихивает вас назад и принимает боевую стойку.
她拔出她的武器,满脸怒容。
Она достает оружие и ухмыляется.
求你了,善良的女士。你必须放了我!将我胸口的长矛拔出来,它紧紧卡在这里已有数千年了。
Прошу тебя, добрая госпожа! Освободи меня. Вытащи из моей груди копье, на тысячу лет пригвоздившее меня к этому месту.
求你了!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...你可以尝到空气,是吧?我真希望如此,否则我会想念它的。
Прошу тебя! Копье... возьмись за него и вытащи! Я почти чувствую сладкий вкус свежего воздуха... Ты ведь можешь его чувствовать, правда? Иначе было бы грустно.
这些矮人看似并没有反应,确实,对于你的请求的唯一回应就是拔出武器发出的声响。
Гномы не реагируют. Единственный ответ на ваши слова – тихий звон оружия, которое они достают из ножен.
哦不,你不想让他走。拔出你的武器,发动攻击。
О нет, вы не собираетесь его отпускать. Обнажить оружие и атаковать.
你支持比斯特。拔出武器。
Вы на стороне Зверя. Обнажить оружие.
拔出武器。
Взяться за оружие.
点头道谢,拔出你的武器。她告诉了你所有你想知道的事,她没有利用价值了。
Кивнуть в знак благодарности и достать оружие. Она сказала все, что вы хотели знать; она больше не нужна.
他拔出他的武器,满脸怒容。你无法利用口才侥幸逃脱。
Он обнажает оружие и ухмыляется. Разговорами теперь не выпутаться.
呃...该死的——拔出你的武器,开始攻击。反正都是些无聊的对话...
А, будь оно все проклято! Достать оружие и напасть. Все равно беседа была откровенно скучной...
净源导师拔出了剑。
Магистр берется за меч.
你把沾满血迹的匕首从他胸口拔出,他的尸体轰然倒地,了无生息,一动未动。
Вы вытаскиваете перепачканный кровью кинжал из раны, и обмякшее тело оседает на землю.
守卫拔出剑,但剑没有指向伊莎贝,而是指向了女王。
Королевская стража обнажает клинки, но направляет их не на Исбейл – а на королеву.
灵魂拔出他的魂魅般的剑,对着在水里的什么东西一通乱砍。
Дух достает призрачный меч и грозит кому-то или чему-то в воде.
她平抚了一下情绪,拔出了她的武器。
Она берет себя в руки и тянется за оружием.
皇家守卫拔出剑,但剑指向的不是伊莎贝,而是你。
Королевская стража обнажает клинки, но направляет их не на Исбейл – а на вас.
谁有时间跟你瞎扯?拔出你的武器。
Стоит ли тратить время? Взяться за оружие.
伊凡拔出他的武器。他尽可能控制自己以保持双手平稳,头脑冷静。就在他正要向亚历山大冲过去的时候,他停了下来,向你看去...
Ифан обнажает оружие. Его руки двигаются ровно, уверенно и совершенно спокойно. Он уже готов шагнуть к Александару, но вдруг останавливается. И смотрит на вас...
拔出你的武器。这次他不会站起来了。
Взяться за оружие. На этот раз он не поднимется.
我拔出我的枪,然后扣下板机!
Я достаю пушку и стреляю!
你那把枪真不错,别拔出来就是了。
Приятный у тебя ствол. Но держи его в кобуре.
只是一堆石头!那些声音全都是他模仿的!像是拔出插梢、爆炸声。
Просто камни! А звуки он сам издавал. Как будто бы чеку выдергивает и все такое!
如果我开始像白发老佣兵一样劈哩啪啦作响,把我拔出来,好吗?
Если я вдруг начну зловеще смеяться, как старый наемник, просто пристрелите меня.
矿渣用这些阻尼线圈让鼓风炉运作。你应该有办法把它们拔出来。
Шлаку нужны были эти спирали, чтобы включить домну. Я думаю, их можно просто выдернуть.
我送您一杆伊可瓦矛作为赠礼。它刺入敌人身体后拔出的声音美妙无比,由此得名。
Примите мой дар. Это иклва – такой звук она издает, когда воин извлекает ее из тела врага.
然后我们会找到你的。把你肥又圆的身体拔出我的身体,再把我放回去。
Тогда мы придём и найдём тебя. Вырвем твоё маленькое круглое тельце из моего тела и вернём меня на место.
好吧,我正在把你拔出来。
Ладно, я вас вытаскиваю.
начинающиеся:
похожие:
连根拔出
按钮拔出
可拔出的
冠柱拔出器
绒头拔出力
桩钉拔出器
封环拔出器
工具拔出器
衬套拔出器
从土地拔出
大入拔出器
插件拔出器
牙根拔出器
用夹剪拔出
骨钉拔出器
髓内钉拔出器
三翼钉拔出器
心型拔出装置
轴承拔出工具
股骨头拔出器
残根钉拔出器
骨髓针拔出器
骨钉拔出器接头
从腰里拔出匕首
把树墩连根拔出
骨折嵌入拔出钳
插套管用拔出器
从鞘里拔出匕首
插管套管用拔出器
绒头拔出力试验仪
螺旋形牙根拔出器
轴承外圈拔出工具
下颌牙拔出及切除钳
罗氏骨折嵌入拔出钳
把一棵桦树连根拔出
轻质石油产品的拔出率
把钉子从木板上拔出来
选拔出去执行任务的人
锥形轴承内圈拔出工具
用力一拉把钉子拔出来
以习惯的动作拔出手枪
长钉钉在棺材上——一辈子休想拔出来