拔腿
bátuǐ
1) пуститься во всю прыть; побежать изо всей мочи
2) зашагать
3) уносить ноги,освободиться, бежать; отделаться (от чего-л.)
拔不出腿来 не смочь унести ноги; не быть в состоянии отделаться (освободиться, от чего-л.)
bátuǐ
зашагать
他拔腿就走 [tā bátuĭ jiù zŏu] - он взял да ушёл
уносить ноги
bá tuǐ
① 迈步:他答应了一声拔腿就跑了。
② 抽身;脱身:他事情太多,拔不开腿。
bá tuǐ
1) 迈开脚步。
如:「只见一声令下,他拔腿就跑。」
2) 抽身。
如:「一旦染上恶习,应该立刻拔腿,不要愈陷愈深。」
3) 北平方言。指吃力。
如:「年纪大了,爬上这陡坡可真拔腿。」
bá tuǐ
to break into a runbá tuǐ
(迈步) take a (make) a step (多用于):
拔腿就跑 show a clean pair of heels; beat it as fast as one can; immediately take to one's heels; make the best use of one's legs; start running away at once; take to one's legs as fast as one can; turn and scamper off
拔腿就追 give instant chase
(抽身; 脱身) get away; extricateoneself
take to one's heels
bátuǐ
1) take a step
2) get away
拔腿就跑 start running away at once
3) free oneself
快速起步;迈步。
частотность: #19761
синонимы:
примеры:
他拔腿就走
он взял да ушёл
拔腿就追
give instant chase
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
很好,那你就仔细听好。离开我的帐篷,转向公国的北方边界,拔腿狂奔。直到比武大赛场地从你的视线中消失。
Хорошо же. Слушай. Ты выйдешь сейчас из этого шатра, развернешься к северным рубежам княжества и будешь бежать, пока турнирные поля не скроются из виду.
我吓个半死、拔腿就跑,后来我带着守卫回来,他们叫我别碍手碍脚。
Я так перепугался, что побежал что есть силы в город, вернулся с гвардейцами, а они там мне велели держаться подальше.
我和塔玛拉小姐的马受到惊吓,拔腿就跑,我们因此才得以逃走。
Наши кони, значит, мой и барышни Тамары, переполошились и понесли, куда глаза глядят, - только потому мы и сбежали.
我丢下戏服、拔腿就跑,逃了进来然后…把门锁了起来。
Я начал бежать, сорвал куртку, забрался сюда и... запер за собой дверь.
万一看到我拔剑,就拔腿快跑。
А если увидишь, что я вынимаю меч, лучше беги.
一定很想,它一感觉到你就拔腿狂奔。路上撞倒了一堆人。
Похоже, скучала. Она тебя как почуяла, сразу так припустила - хорошо хоть, никого не затоптала.
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
去啊,追她啊!女人拔腿就跑代表她很想被人抓到,想得要命!
Э-эй, хватай ее! Женщина только за тем и бегает, чтобы ее ловили!
帽子拿去吧,先生。你像个懦夫一样拔腿狂奔的时候掉了。
Вот тебе твоя шапка. Ты ее потерял, когда от пса бегал, как настеганный.
呢喃婆接着说“跑啊,小子,跑啊,在你脚烂掉之前快跑吧。”他们齐声大笑,而我拔腿就跑。
А Шептуха на это: "Беги-ка, маленький, пока у тебя ноги не сгнили". И все начали смеяться, а я дал деру.
于是我们更是拔腿狂奔逃命。
Так началась наша гонка за жизнь.
拔腿就走,留下他在那里喃喃抱怨。
Развернуться на каблуках и уйти прочь с безмолвным ворчанием.
精灵的灵魂拔腿便跑,但却给什么东西抓住了,像布偶一样朝后扔了去。
Дух эльфа пытается вырваться на свободу, но что-то хватает его и швыряет назад, как тряпичную куклу.