拔腿就跑
bátuǐ jiùpǎo
пуститься во всю прыть, броситься наутек
броситься бежать; побежать изо всей мочи; давай бог ноги
bá tuǐ jiù pǎo
迈开脚步快跑。多指落荒而逃的窘相。
如:「他一看到老鼠,吓得拔腿就跑。」
show a clean pair of heels; beat it as fast as one can; immediately take to one's heels; make the best use of one's legs; start running away at once; take to one's legs as fast as one can; turn and scamper off
bátuǐjiùpǎo
start running away at once; immediately take to one's heelsstart running away at once
примеры:
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
我吓个半死、拔腿就跑,后来我带着守卫回来,他们叫我别碍手碍脚。
Я так перепугался, что побежал что есть силы в город, вернулся с гвардейцами, а они там мне велели держаться подальше.
我和塔玛拉小姐的马受到惊吓,拔腿就跑,我们因此才得以逃走。
Наши кони, значит, мой и барышни Тамары, переполошились и понесли, куда глаза глядят, - только потому мы и сбежали.
我丢下戏服、拔腿就跑,逃了进来然后…把门锁了起来。
Я начал бежать, сорвал куртку, забрался сюда и... запер за собой дверь.
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
去啊,追她啊!女人拔腿就跑代表她很想被人抓到,想得要命!
Э-эй, хватай ее! Женщина только за тем и бегает, чтобы ее ловили!
呢喃婆接着说“跑啊,小子,跑啊,在你脚烂掉之前快跑吧。”他们齐声大笑,而我拔腿就跑。
А Шептуха на это: "Беги-ка, маленький, пока у тебя ноги не сгнили". И все начали смеяться, а я дал деру.
万一看到我拔剑,就拔腿快跑。
А если увидишь, что я вынимаю меч, лучше беги.
拔腿就追
give instant chase
他拔腿就走
он взял да ушёл
拔腿就走,留下他在那里喃喃抱怨。
Развернуться на каблуках и уйти прочь с безмолвным ворчанием.
看到警察小偷撒腿就跑
увидев полицейских воришка бросился наутёк
一定很想,它一感觉到你就拔腿狂奔。路上撞倒了一堆人。
Похоже, скучала. Она тебя как почуяла, сразу так припустила - хорошо хоть, никого не затоптала.
要是他张手抓钥匙圈,你该张腿就跑。
Когда он потянется к связке ключей на поясе, беги к выходу что есть духу.
如果你不介意,就跑跑腿为他送到市政厅去,他一定会很感激的。
Если ты сбегаешь и отнесешь дрова в ратушу, я думаю, он это оценит.
不论他们怎么说,我不是受人雇用的杀手,也不是帮你跑腿的小弟。想刺探你的对手?用你的人马不就就好了。
Вопреки общему мнению, я не служу ни мальчиком на побегушках, ни наемным громилой. Хочешь шпионить за соперниками - посылай для этого своих людей.
пословный:
拔腿 | 就 | 跑 | |
1) пуститься во всю прыть; побежать изо всей мочи
2) зашагать
3) уносить ноги,освободиться, бежать; отделаться (от чего-л.)
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) бегать; бежать
2) спорт бег
3) сбежать, убежать
4) утечка (напр., газа)
5) хлопотать; бегать (по делам)
|