拔腿就追
_
give instant chase
bátuǐjiùzhuī
give instant chaseпримеры:
拔腿就追
give instant chase
去啊,追她啊!女人拔腿就跑代表她很想被人抓到,想得要命!
Э-эй, хватай ее! Женщина только за тем и бегает, чтобы ее ловили!
他拔腿就走
он взял да ушёл
万一看到我拔剑,就拔腿快跑。
А если увидишь, что я вынимаю меч, лучше беги.
拔腿就走,留下他在那里喃喃抱怨。
Развернуться на каблуках и уйти прочь с безмолвным ворчанием.
我丢下戏服、拔腿就跑,逃了进来然后…把门锁了起来。
Я начал бежать, сорвал куртку, забрался сюда и... запер за собой дверь.
一定很想,它一感觉到你就拔腿狂奔。路上撞倒了一堆人。
Похоже, скучала. Она тебя как почуяла, сразу так припустила - хорошо хоть, никого не затоптала.
我吓个半死、拔腿就跑,后来我带着守卫回来,他们叫我别碍手碍脚。
Я так перепугался, что побежал что есть силы в город, вернулся с гвардейцами, а они там мне велели держаться подальше.
我和塔玛拉小姐的马受到惊吓,拔腿就跑,我们因此才得以逃走。
Наши кони, значит, мой и барышни Тамары, переполошились и понесли, куда глаза глядят, - только потому мы и сбежали.
呢喃婆接着说“跑啊,小子,跑啊,在你脚烂掉之前快跑吧。”他们齐声大笑,而我拔腿就跑。
А Шептуха на это: "Беги-ка, маленький, пока у тебя ноги не сгнили". И все начали смеяться, а я дал деру.
说真的,我不是那种让手下白白送死的人,但显然我自己的命金贵得多。我把方斯丢下后拔腿就跑。
Я ценю жизни своих людей... Но свою - еще больше, так что бросил я Фонса и рванул к выходу.
恶兽来杀佩拉佩兰爵士时,骑士先生丢下他的剑拔腿就跑,但是他全身都穿着护甲,根本跑不远…
А рыцарь де Пейрак-Пейран, когда его Бестия настигла, бросил меч и бежать хотел. Да только в панцире далеко не убежишь...
пословный:
拔腿 | 就 | 追 | |
1) пуститься во всю прыть; побежать изо всей мочи
2) зашагать
3) уносить ноги,освободиться, бежать; отделаться (от чего-л.)
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) гнаться; преследовать; догонять
2) стремиться к чему-либо; гнаться за чем-либо
3) выяснить; расследовать
4) тк. в соч. сделать что-либо задним числом; постфактум
5) тк. в соч. вспоминать
|