拖油瓶
tuōyóupíng
1) презр. притащенная бутылка из-под масла (о пасынке или падчерице, приведенных их матерью в дом второго мужа или о женщине, вторично вышедшей замуж)
2) обуза
你只会成为拖油瓶 от тебя не будет никакой пользы
tuōyóupíng
(1) [(of woman)remarry with children by a previous husband]∶旧蔑指妇女带着与前夫所生的孩子再嫁
(2) [a woman's children by a previous marriage]∶再嫁时所带的前生子女(有歧视意)
tuō yóu píng
再嫁妇女带到后夫家的子女。这是轻侮的说词。
初刻拍案惊奇.卷三十三:「杨氏是个二婚头,初嫁时带个女儿来,俗名叫做拖油瓶。」
tuō yóu píng
(derog.) (of a woman) to bring one’s children into a second marriage
children by a previous marriage
tuōyóupíng
coll.1) v.o. bring a child of a previous marriage to live in the home of a new husband
2) n. stepchildren on the mother's side
指再嫁妇女带到夫家的儿女。
примеры:
惑心帮不能容忍拖油瓶。那些没用的家伙,就拜拜了。
Операторам не нужен мертвый груз. Если кто не справляется до свидания.
带着拖油瓶的二手货
разведенка с прицепом (РСП)
不行,你不能去。你只会成为拖油瓶。
Ни за что. Вы со мной не пойдете. От вас никакой пользы.
仔细考虑后,算了。我不需要一个拖油瓶。抱歉了,孩子。
Хотя, если подумать нет. Мне не нужна такая обуза. Извини, парень.
пословный:
拖 | 油瓶 | ||
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
1) бутылка масла; бутылка для масла
2) баллон с огнесмесью (огнемета)
|