拖泥带水皴
_
art dragging-mud-and-water wrinkle (in painting)
tuōnídàishuǐ-cūn
art dragging-mud-and-water wrinkle (in painting)примеры:
他做事经常拖泥带水的。
Он часто в делах тянет резину.
办事要利落,不要拖泥带水。
Дело нужно делать толком, а не тянуть резину
说话要直接,别拖泥带水。
Говори прямо без обиняков, не надо ходить вокруг да около.
写作文要开门见山,不要拖泥带水。
В сочинении нужно переходить прямо к делу, а не тянуть кота за хвост.
(Государственный научно-исследовательский технологический институт ремонта и эксплуатации машинотракторного парка) 国家汽车拖泥带水修理及使用科学技术研究院
ГОСНИТИ 或ГосНИТИ
пословный:
拖泥带水 | 皴 | ||
1) грязный, мутный
2) волокита; разводить канитель, тянуть кота за хвост, тянуть резину (досл. тащить глину, нести воду)
|
I гл.
1) потрескаться, лопнуть; потрескавшийся, заскорузлый, шероховатый, обветренный
2) штриховать (штриховка) косо поставленной кистью (в китайской национальной живописи 国画) 3) жив. ретушировать
II сущ.
1) короста; слой (корка) грязи (на коже)
2) трещина на коже, цыпки
|