拖泥带水
tuōní dàishuǐ
1) грязный, мутный
2) волокита; разводить канитель, тянуть кота за хвост, тянуть резину (досл. тащить глину, нести воду)
说话要直接,别拖泥带水 говори прямо, не надо ходить вокруг да около
办事要利落,不要拖泥带水 дело нужно делать толком, а не тянуть резину
tuōní dàishuǐ
обр. разводить канитель; канителитьнет четкости; тянутый канитель; тянуть канитель
tuō ní dài shuǐ
比喻说话、写文章不简洁或做事不干脆。tuōní-dàishuǐ
[messy; sloppy; slovenly; drag through mud and water] 形容在泥泞道路上行走的状貌。 比喻办事拖沓不爽快或语言不简明扼要
tuō ní dài shuǐ
1) 本为佛教禅宗语。比喻纠缠牵扯,因而无法直探禅的本源。语出五灯会元.卷十五.开先善暹禅师:「一棒一喝,犹是葛藤,瞬目扬眉,拖泥带水,如何是直截根源?」后用来指做事不干脆俐落,或说话、写文章不够简洁。亦作「带水拖泥」。
2) 被泥、水沾污。
喻世明言.卷一.蒋兴哥重会珍珠衫:「见这日天雨,料是婆子在家,拖泥带水的进城来问个消息。」
tuō ní dài shuǐ
lit. wading in mud and water
a slovenly job
sloppy
tuō ní dài shuǐ
do things sloppily; be bedraggled (bedrabbled); be dragged through mud and water; be unable to make a decision; beat about the bush; diffuse, irrelevant talk; drag along, leaving traces of water and mud; dragged through mud and water -- an obscure style; drag out in what can be put in a neat and succinct way; end one's remarks in a hesitating or inconclusive way; give sth. to a person with strings attached to it; make a long-drawn speech; messy; muddy; not clear-cut; slipshod writing; sloppy; slovenly; spin out a discourse; unclean; untidy:
办事要利落,不要拖泥带水。 Do things neatly, not sloppily.
tuōnídàishuǐ
messy; slovenly; muddled (writing/speaking/acting/etc.)1) 形容在泥泞道路中行走的状貌。
2) 比喻办事不乾脆利索或语言不简明扼要。
частотность: #31444
в русских словах:
вода
нести воду - 拖泥带水
волокита
1) 拖拉作风 tuōlā zuòfēng, 因循 yīnxún, 拖而不决, 拖泥带水
канителиться
拖泥带水 tuō ní dài shuǐ, 无事自扰 wúshì zìrǎo
разводить канитель
拖泥带水; 无聊地拖延时间; 做 (或说)单调无聊的事
размазывать
2) перен. разг. 描写得过于繁琐 miáoxiěde guòyú fánsuǒ; 讲得拖泥带水 jiǎngde tuōní dàishuǐ
синонимы:
примеры:
说话要直接,别拖泥带水。
Говори прямо без обиняков, не надо ходить вокруг да около.
办事要利落,不要拖泥带水。
Дело нужно делать толком, а не тянуть резину
(Государственный научно-исследовательский технологический институт ремонта и эксплуатации машинотракторного парка) 国家汽车拖泥带水修理及使用科学技术研究院
ГОСНИТИ 或ГосНИТИ
他做事经常拖泥带水的。
Он часто в делах тянет резину.
写作文要开门见山,不要拖泥带水。
В сочинении нужно переходить прямо к делу, а не тянуть кота за хвост.
踏泥带水
наступать на грязную жижу
пословный:
拖泥 | 泥带水 | ||
1) матерчатое крыло для защиты от грязи на китайском экипаже
2) сорт свиного жира
3) будд. грязный, нечистый
|