拨火
bōhuǒ
мешать [кочергой] в огне; шевелить огонь; ворошить угли
bōhuǒ
[poke a fire] 拨动燃烧材料, 使火更旺
bō huǒ
1) 拨弄火种。
红楼梦.第三十九回:「因为老爷太太思念不尽,便盖了这祠堂,塑了这茗玉小姐的像,派了人烧香拨火。」
2) 比喻加油添醋,火上加油。
poke a fire
拨旺炉火。引申为挑拨,煽动。
в русских словах:
примеры:
用拨火棒搅动
rabble
[直义] 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍; 既不会敬神, 也不会打鬼; 无论神或鬼都不要的东西.
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
[释义] 指毫无用处的人, 不顶用的东西; 平平常常的人, 平庸的人.
[例句] А я для кого и для чего живу? Для чего я вообще живу? И что из меня выйдет? Ни богу свечка ни чёрту кочерга, как говорил дед Макар. 而我为谁活着, 为什么活着呢?我到底为什么
не богу свеча свечка ни чёрту кочерга
(见 Ни богу свеча, ни чёрту кочерга)
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
[直义] 既不是这, 也不是那, 既不能给上帝做蜡烛, 也不能给魔鬼做拨火棍.
ни то ни сё ни богу свечка ни чёрту кочерга
乖乖配合,不然我就把那支拨火棍塞进你屁眼…
Повежливей. А то я всажу эту кочергу тебе в задницу.
她用拨火棒重重地打了他一下。
She dealt him a tremendous blow with the poker.
她跪在地上拨火。
She was on her knees, poking the fire.
她拨了拨火。
She gave the fire a poke.
这根拨火棒一定没人用过,因为它看上去像新的一样。
The poker must not have been used, for it looked brand new.
начинающиеся: