择不开
zháibukāi
1) не развязываться, не распутываться
2) не отвязаться, не отделаться (от кого-л., чего-л.)
3) никак не вырваться; никак не освободиться (не найти свободного времени)
нельзя разрывать
zhái bukāi
① 分解不开:线乱成了一团,怎么也择不开了。
② 摆脱不开;抽不出身:一点儿工夫也择不开。
zháibukāi
(1) [unable to disentangle]∶难以撕扯分离开
麻团择不开, 越择越乱
(2) [cannot get away from]∶抽不出时间去干另外的事, 离不开正在做的事
一点儿工夫也择不开
zhái bu kāi
1) 分解不开。
如:「他们俩是择不开的一对儿。」
2) 摆脱不开。
如:「我忙得一点儿功夫也择不开。」
zhaí bu kaī
impossible to separate
impossible to disentangle
cannot take time out
zhái bu kāi
(解不开) be unable to undo; past disentanglement:
择不开这团乱线 be unable to unravel the tangled threads
(摆脱不开) cannot get away from:
一点儿工夫也择不开 be fully occupied; not have a moment to spare
zháibukāi
coll.1) be unable to undo
2) can't get away from
一点儿工夫也择不开 be fully occupied
zébùkāi
inseparable; cannot be separated1) 分解不开。如:线乱成了一团,怎麽也择不开了。
2) 摆脱不开;抽不出身。如:一点儿工夫也择不开。
примеры:
择不开这团乱线
be unable to unravel the tangled threads
一点儿工夫也择不开
be fully occupied; not have a moment to spare
丹尼选择开出租车因为开车差不多是他拥有的唯一可以出售的技术。
Danny chose the taxicab because driving was about the only marketable skill he possessed.
丹尼选择开计程车因为开车差不多是他拥有的唯一可以出售的技术。
Danny chooses the taxicab because driving is about the only marketable skill he possessed.
所以,标准赶跑的工作。你可以吓跑他们,或给他们钱叫他们走。不择手段叫他们离开家园。
Значит, это стандартная операция. Можно их припугнуть или попытаться подкупить. Делай что хочешь, лишь бы они освободили землю.
пословный:
择 | 不开 | ||
I
гл. А
1) выбирать, отбирать; предпочитать (одно другому)
2) быть разборчивым в (чем-л.)
3) размотать, разобрать гл. Б
* различаться, иметь различие
II сущ.
* разница, различие
|
1. 不愿意开启。 如: “不开! 不开! 不能开! 妈妈不在家, 门儿不能开! ”
2. 不能分离, 纠缠难清。 文明小史·第二十三回: “如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 ”
3. 不能沸腾。 如: “怪了, 这水怎烧不开? ”
4. 不能扩散。 如: “好事就可能传不开, 像这种丑闻还怕不会人人尽知? ”
|