拿不上
_
1) be unable to bring (extra luggage/etc.)
2) be unable to get
nábushàng
1) be unable to bring (extra luggage/etc.)
2) be unable to get
примеры:
那东西钉在墙上,我拿不下来。
It was nailed to the wall and I couldn’t get it off.
我需要这些东西补充我的库存:五个秃鹫的胃囊、十颗峭壁山狗的牙齿和五块岩石元素碎片。当然你可以从这些动物身上拿到这些东西,不过如果你不擅长打仗的话,可以找些擅长的朋友。
Вот что мне нужно: пять вторых желудков канюка, десять клыков скального койота и пять осколков каменных элементалей. Очевидно, что их можно добыть у самих тварей, но если ты не <любитель/любительница> сражений, можешь попросить о помощи друзей.
很久以前,我的一个兄弟从拉克维的猎物身上拿了一些肉。他那时并不知道拉克维就潜伏在丛林中看着他。拉克维跟踪了我的兄弟好几天,毁灭了他碰过的一切。我的兄弟吓坏了,最终他决定从安戈洛逃走,彻底甩开拉克维。
Однажды мой брат имел неосторожность отрезать кусок мяса от добычи Ларкорви, когда того не было рядом. Однако оказалось, что Ларкорви наблюдал за моим братом из укрытия. Он преследовал моего брата долгие недели, разрушая все на своем пути. Наконец, брат мой в страхе решил покинуть кратер.
你不清楚这条从你刚刚杀掉的那头枭兽身上拿到的项链究竟有什么重要的价值。它闪着奇特的光芒,时亮时暗。
Вы не можете понять, важна ли ваша находка – ожерелье, упавшее с шеи недавно убитого дикого совуха. Оно источает яркий пульсирующий свет.
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
拿上这个,等你进入有鹰身人筑巢的森林之后,就用这个控制器操纵我的伐木机开始工作吧。采集的木材越多越好。如果那些鹰身人胆敢对你砍倒它们的窝有什么不满的话,就把它们也砍了好了。
Держи-ка. Доберешься до места гнездовья гарпий, просто нажми эту кнопку и увидишь одного из моих крошшеров. Набери столько древесины, сколько крошшер сможет унести. Конечно, гарпии будут против, но с ними ты, думаю, разберешься.
带上这些奥尔多勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从奥尔多士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Алдоров. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали были сняты с трупов солдат.
如果银色北伐军不想在演武场中使用这头怪物,我会亲手把它杀了。不过,现在我们也许应该先给它找些玩具。拿上这张网,到风暴峭壁东南方的加姆雷区去。那里就在K3的东北方。在那里抓住一些狗头人。圣光保佑,但愿你能找到那头怪物喜欢的狗头人。
Я бы его собственными руками придушила, но Серебряный Авангард собирается выпустить его на бой в Колизее. Похоже, придется попытаться разыскать его любимую игрушку. Возьми эту сеть и отправляйся к побоищу Гарма, что на юго-востоке Грозовой гряды и к северо-востоку от К-3. Поймай там несколько снобольдов – и молись Свету, чтобы среди них оказался тот самый зверек.
这些水元素同我们的大军相比不值一提!拿上这根三叉戟,用它消灭潮汐猎手的那些无足挂齿的仆役们。
Нашим воинам не одолеть элементалей воды! Возьми этот трезубец – он поможет тебе уничтожить никчемных прислужников Хозяина Приливов.
我刚刚接到新的指令,必须留在这里等待增援。不如你拿上我的点火器,替我烧毁矿井中的干枯的尸体。无论如何,我们必须完成任务。
У меня есть приказ – оставаться здесь, пока не прибудет подмога. Однако ты можешь взять мой поджигатель и уничтожить эти высохшие трупы, которыми забита шахта. Так или иначе, миссия должна быть выполнена!
这附近可不大好整。又没有温泉,也没有朋友可以蹭。有个好办法。这块海绵拿上……超吸水的!用它到东头的沙洲上去吸些邪恶水滴。
Ее здесь найти не так-то просто. Ни горячих источников, ни друзей, которые могли бы поделиться. Хотя есть один способ. Возьми эту губку... Это исключительный абсорбент! Намочи ее в Коварном источнике на песчаной отмели к востоку отсюда.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
过来,拿上我的弯刀。在我们穿过这个地区的时候,确保那些被我们杀死的维库人不会再跳起来。
Вот, возьми мое мачете. Пока мы будем продвигаться вперед, кромсай им все трупы врайкулов, которые встретятся тебе по пути.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
镜子里面的能量不多,不过我想对我们两个来说是足够了。过来,拿上它。我希望你用它来伪装成一个先锋军黑鸦祭司。
Силы в нем не так уж много, но я думаю, что на нас обоих хватит. Вот, возьми. Я хочу, чтобы ты <использовал/использовала> его, чтобы замаскироваться под одного из жрецов-воронов Алого Натиска.
拿上这根麻醉飞镖,她看到就知道是我派你去的,我想请她来好好谈一谈,看她能不能帮忙说服阿纳托雷。
Возьми этот дротик с транквилизатором, оглуши женщину и притащи сюда. Только не убивай ее – она нам понадобится, чтобы разговорить Анатолия.
带上这些占星者勋章。战斗结束后,有了这些“胜利”的证据,莫格霍尔就会深信不疑了。他一定会以为这些都是由你从占星者士兵的尸体上拿来的。
Возьми эти медали Провидцев. Моргору понадобится доказательство "победы", когда все закончится. Он решит, что медали сняты с наших павших воинов.
过来,拿上我的烹锅,收集一些裂蹄牛肉,并且我会让你分享我的秘密。什么让我的汤如此大补?因为那不是鸡肉——我在纳格兰的先祖之地烹饪它,让它在那里吸收了所有灵气。
Вот, бери мой кухонный котелок, бери мясо копытня, и я открою тебе один маленький секрет. Знаешь, отчего мой супчик так ублажает душу? Не из-за куриного бульона – я варю его в Землях Предков в Награнде, дабы он впитывал духовность!
血顶的魔精藏在祖昆达,但它太弱了。你们暗矛的魔精也用不上。不……你要拿的,是东边河对岸劈颅巨魔的魔精。
Кровавые Скальпы хранят свои зелья в ЗулКунде, но они довольно слабые. Твое зелье Черного Копья тоже не поможет. Нет... возьми его у троллей Дробителей Черепов, за рекой на востоке.
拿上这根火把,将他们的营地夷为平地吧!你可以在我的农场略北一些的地方找到恐角岗哨。你不可能看不到,真的,因为恐怖图腾在那里竖着许多非常华丽的图腾,以此表明他们对图腾的喜爱。
Возьми факел и сожги их лагерь! Застава Дикого Рога стоит близ дороги, к северу от моей фермы. Ты его не пропустишь, сразу увидишь. Таурены из Зловещего Тотема постарались, чтобы все знали об их присутствии – понатыкали всюду свои тотемы, их только слепой не заметит!
看来兽人在把矿洞里的某种矿石朝气球上装。去那里把矿石从兽人手上拿来。不管你弄到什么,都带给我,我把它们送给教授去检查。
Мне кажется, что орки набивают вон тот шар какой-то рудой из шахты. Сходи-ка туда и набери такой руды. Принеси все, что сможешь собрать, а я отправлю руду профессору для изучения.
要是我们不战而溃,那我就太混账了。尽管整个滩头到处都是血牙狼人,但还是有希望的。我要你陪着我们的一名海军新兵到西边的滩头上去,拿回我们的补给。到他拿不下的时候,就回来找我。
Но будь я проклят, если мы сдадимся без боя! Пусть даже воргены из стаи Кровавых Клыков наводнили весь плацдарм, надежда еще не потеряна. Я хочу, чтобы вы с одним нашим юнгой отправились на плацдарм – это на западе – и забрали оттуда припасы. Возвращайся, когда нагрузитесь под завязку.
我肯定他们不介意多一个<class>去帮忙,<name>。拿上你的装备,去黏肠食人魔营地找科林·桑德玛尔。那地方就在西南边,悬崖下面。赶快行动!
И мне кажется, <имя>, что им пригодится <класс>. Возьми свое снаряжение и разыщи Колина Громтара в лагере Помойных Потрохов. Лагерь находится к юго-западу отсюда, у подножия скал. Поторопись!
把这瓶子拿上——要当心——把里面的东西倒在矿石堆上。假如我们拿不到矿石,他们也别想要。
Вот, на тебе бутылку, да ПООСТОРОЖНЕЕ с ней! Вылей растворитель на руду – раз ее нам не заполучить, пусть и им тоже не достанется!
拿上这份告文,代表大地之环在他面前高声宣读。我知道想通过文字手段来解决这事有点勉为其难,不过我们总得试试。要当心。
Отнеси ему это воззвание и прочитай его вслух от лица Служителей Земли. Знаю, думать, что словами можно уладить такое дело, – это просто тянуть время, но мы должны по крайней мере попытаться. Будь <осторожен/осторожна>.
巴恩沃斯教授正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Профессор Барнсворт работает над новой звездной пылью. Сейчас в Штормграде модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла испытание на людях. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на людях.
请再次拿上我的法杖,用它来收集这些倔强的灵魂。你不需要和他们战斗——只要拿出法杖,他们就会被吸进去。
Возьми снова мой посох и воспользуйся им для сбора обнаруженных духов. Не пытайся их одолеть, просто плени их с помощью посоха.
拿上这个瓶子,从它们的尸体里把毒液收集过来,我好制作一瓶解毒剂。我怕俄希特的时间可能不多了。
Возьми этот пузырек и нацеди в него яда из тел скорпидов, а я попробую изготовить противоядие. Иначе, боюсь, Изету недолго осталось...
拿上这个设备,去分析一下那些卫兵周围的香气云。我想知道他们在那里都加了些什么。这很不正常。
Возьми вот это устройство и проанализируй состав духов в воздухе среди стражей. Я хочу знать, что они в них добавляют. Здесь наверняка что-то нечисто.
众所周知,海洋生物富含各种乱七八糟的化学成分……比如油。把这件设备拿到库图恩之末去,从海龟、鮣魚、锤头鲨之类的海洋生物尸体上提取油料。如果潜水艇燃料补给跟不上,它们的油就是我们唯一的希望了。
Не секрет, что в организмах морских обитателей много разных химических веществ... В том числе жиров. Возьми это устройство и отправляйся в Край Кортуна. Воткни его в трупы черепах, прилипал и акул-молотов. Если мы не получим топлива, их жир может стать для нас единственным выходом.
维恩斯通博士正在研究新的星尘——这可是本季度奥格瑞玛最热门的玩意,它能令一切都闪闪发光。如果我们将它投放市场的话,肯定要赚翻了!不过珠宝匠协会不允许我们贩卖它,除非我们完成一些“活体实验”——因为他们觉得使用魔法尘可能会导致危险什么的。好吧,看来我们得迎合他们一下。把这袋星尘拿上,找些人来测试星尘2号。
Доктор Вернстром работает над новой звездной пылью. Сейчас в Оргриммаре модно носить все блестящее, так что если нам удастся разрекламировать звездную пыль на рынке, она обязательно станет хитом сезона! В свою очередь, Союз ювелиров не позволит нам пустить пыль в продажу, пока та не прошла "практические" испытания. Представь себе, они боятся, что магическая пыль может представлять какую-то опасность для здоровья. Давай развеем их сомнения. Возьми-ка эту сумку и опробуй "Звездную пыль № 2" на обывателях.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
我是说,有点自尊的侏儒都不会住在像这么丑的茅舍里!因此呢,拿上这个朗姆酒燃烧瓶,把那些难看的小屋都给我们烧掉!
Я имею в виду, что ни один уважающий себя гном не станет жить в такой лачуге, как эти постройки на берегу! Так что вот, возьми эту бутылку горючего рома и сожги жалкие халупы дотла!
我的责任之一就是为执勤的达纳苏斯哨兵提供伙食。这任务十分耗费时间,但我很乐于承担。这同样是你练习技巧的一个不错的途径。愿不愿意帮我准备今天的哨兵伙食?拿上这些肋排,在炉子或火堆旁边将它们烤熟,然后把它们送给城中各处的哨兵就行了。
Мой долг – снабжать провизией часовых Дарнаса, пока они несут службу. Это нелегкая задача, но я не жалуюсь – в конце концов, где еще удастся так попрактиковаться в приготовлении пищи. Не хочешь помочь мне с сегодняшним обедом? Ничего сложного: надо просто поджарить вот эти ребрышки на огне и раздать часовым в городе.
有人说我们在饲养它们,但这更像是一种友谊。如果你想和蛮锤交朋友,首先就得和我们的狮鹫交朋友!拿上这袋新鲜美味的兽肉。我们训练有素的锋喙狮鹫在鹫笼南边的森林里游荡。去帮我喂几只,好不好?
Говорят, что мы "держим" их, но на самом деле это больше похоже на дружбу. Если ты хочешь подружиться с кланом Громового Молота, то сперва тебе надо будет подружиться с нашими грифонами. Вот, возьми этот мешок корма, он очень вкусный и свежий. В лесу, к югу от птичника, пасутся наши обученные остроклювы. Иди и покорми там нескольких за меня, ладно?
拿上一件你找回来的制服。穿上它,我的工人就不会表现得过于……进攻性。
Надевайт форма ты добывайт. Мой работник видеть тебя эта форма и стать... не так агрессия.
我已经把净化冰蹄水井的图腾做好了。现在,你要拿上它,到水井那里去举行净化仪式。水井就在东南方,但要小心:不管犯人是谁,他可能还在那里。
Я создал тотем для очищения колодца Заиндевевшего Копыта. Теперь ты <должен/должна> отнести его к колодцу и провести обряд очищения. Колодец находится к юго-востоку отсюда, но будь <осторожен/осторожна>: кто бы это ни сделал, он может до сих пор оставаться там, в засаде.
拿上这根绳子,去把血沼迅猛龙或血沼尖啸龙抓来。你最好先在战斗中把它们削弱,然后再下手。它们可不是好对付的。
Возьми эту веревку и поймай с ее помощью несколько ящеров Кровавой Топи или крикунов Кровавой Топи. Впрочем, я бы не стал пытаться ловить этих тварей, пока не удастся хотя бы немного ослабить их в бою. А бой будет нешуточный.
拿上这颗宝石,用它的力量救几个不够格,毫无成功机会的试炼者。
Возьми этот самоцвет и используй его силу, чтобы спасти одного из не столь многообещающих соискателей. Кого-нибудь, у кого нет шансов на удачу. Лучше того, кто уже горит.
拿上这瓶遮罩药水,在里面你会用得上。进去以后直奔楼上,不管赫利克斯在那儿藏了什么,都把它找出来!
Бери это зелье покровов, оно тебе понадобится внутри. Выпей его, как только окажешься в башне, и беги вверх по лестнице. Выясни, что Хеликс там прячет!
给,拿上这瓶洗涤液。到南边的林子里,抓住你看到的松鼠,给它们擦一擦……它们会感激不尽的!
Вот, возьми-ка эту бутылку с очищающим составом. Хватай любую белку, какую увидишь в лесах, к югу отсюда, и хорошенько потри ее. Они будут благодарны тебе за это!
我很尊敬那些行为高尚的人,但我帮他们不上。不过至于那些想以牙还牙的……我倒是能帮点忙。要是你也感兴趣,<class>,拿着这灭火剂,去洛丹伦废墟那儿把部落的稻草人给弄灭。
Я восхищаюсь теми, кто способен вести себя так благородно, но ничем не могу им помочь. А вот тем, кто на удар отвечает ударом, я помочь могу. Если это интересует тебя, <класс>, то возьми это гасящее вещество и облей им Плетеного человека Орды в Руинах Лордерона.
拿上这只笼子,<class>。里面装了一只我创造的变异灌木小鸡,不过动了一些小小的手脚。这只灌木小鸡的屁股里插着一管炸药,里面加了点粘液,是从你带给我的染病的脏器里弄出来的。
Вот тебе клетка, <класс>. В ней – мои фирменные мутировавшие цыплята-бройлеры, разве что с парой изменений. И в каждом цыпленке – шашка динамита с добавлением вытяжки из прогнивших внутренностей.
给,拿上我的矿锄。它是用当地鬣蜥人的牙齿和酸液做的,能像切白菜一样毫不费力地挖出这里的矿石。
Вот, держи мою кирку. Она создана из зубов местных горенов и смазана их кислотой. Входит в любую породу, словно горячий нож в масло.
这块看上去很不错,快拿上吧。
Вот неплохая доска. Возьмём её.
不回答?那么我就从你的尸体上拿走它!
Не отвечаешь? Тогда я заберу трофей с твоего трупа!
拿上这个,去给我记录点数据回来,行不?
Вот, возьми этот прибор и запиши его показания в определенных местах. Сделаешь?
甘佳尔人死不能复活。拿上他的护甲和其他有用的东西吧。
Гуньяр из мертвых не восстанет. Возьми его броню и все, что найдешь.
拿上这个装置。强化我的结界,也请确保他不会注意到我。
Возьми это устройство и усиль мои обереги, чтобы он не заметил и меня тоже.
这些您拿着,留着路上用。还有那些战利品,老头子我也用不上,您也留着吧。
Вот, возьми с собой в путешествие. И трофей можешь забрать... Старику он незачем.
据说拿着铁棒的邪鬼无人能敌,但依旧比不上拿着武士刀的邪鬼。
Говорят, что демон-они, вооруженный железной дубиной, непобедим – но никакая дубина и близко не сравнится с катаной.
现在,去吧。拿上你的钱,我们永不再见。谢天谢地,我们的交易结束了。
А теперь уходи. Забери свои деньги, и надеюсь, мы больше никогда не увидимся. Больше нам, слава богам, говорить не о чем.
拿上那个灵种,把它带进围栏,看看能不能让戈姆蛴饱餐一顿。
Возьми вон то дикое семя, отнеси в загон и попробуй накормить им гормлингов!
要是阿维尔不回来怎么办?我一定要从这爪子上拿到我的那份。
А что, если Арвел не вернется? Я хочу получить свою долю!
呃,你好!你手上拿的是甜甜花吧。虽然很唐突,你能不能卖给我一份?
О, привет! Это у тебя цветок-сахарок? Прости за дерзость, но можно купить одну штучку?
唔,要是你还是不相信,那你就拿上这两张画片,去找周围的人问问吧。
Если ты мне не веришь, возьми эти фотографии и покажи их людям.
我调整了我的法杖,使其可以移除他们的诅咒。拿上它,看看你能不能帮帮他们。
Вот, кое-что сделал со своим посохом, чтобы он снимал проклятие с этих бедолаг. Возьми его и попробуй им помочь.
我得到了我想要的资讯。所以你可以拿回你的石头,不过也请拿上这个吧。
У меня есть необходимые знания. Ты можешь получить свой камень обратно, и возьми еще вот это.
我不会拿自己的性命去碰运气。我会拿上一把长剑,厚厚地涂上一层扼喉者之毒。
Я не хочу, чтобы мою судьбу вершил слепой случай, поэтому всегда покрываю клинок трупным ядом.
拿上一些药品,把这些材料混合在一起吧。我们来看看能不能找到正确的配方。
Возьми фиалы и начинай смешивать ингредиенты. Посмотрим, верны ли мои расчеты.
我们对来帮忙的人来者不拒,拿上这把匕首,从附近小路的熊身上取回一些毛皮。
Нам сейчас очень нужны рабочие руки. Возьми этот нож и принеси несколько шкур медведей с соседнего перевала.
虽然老爷和少爷临走时吵得面红耳赤的,不过少爷刚走,老爷就让我赶紧拿上盘缠跟上他。
Юный господин поссорился с ним и в гневе покинул дом. Старик тут же отправил меня вслед за юношей, чтобы я передала ему немного денег.
拿上这些灼菇,掮灵最喜欢这东西了,不过要注意,饮料每周的价格都会不一样。
Возьми эти жарогрибы. Тот брокер их обожает, но цену на них каждую неделю дает разную.
拿上这瓶药水,它能为这些高贵的青蛙恢复力量。它们可不应该被这些蛇形的恶棍抽取力量。
Возьми вот это зелье. Оно вернет силу благородным лягухам. Они точно заслужили лучшую участь, чем усохнуть в плену у змеюк.
你看上去倒像是个运气不错的<race>。来,拿上套索。看你能不能帮我找到一头上等牦牛。
Ты вот с виду <везучий/везучая:r> <раса>, возьми-ка лассо, может, ты мне хорошего яка подыщешь.
我得把这些慢吞吞的家伙送到安全的地方去,不过我的速度实在太慢。拿上我的号角,吹响撤离的号令。
Я не настолько резва, чтобы добежать с этими копушами до безопасного места. Возьми мой рог и протруби, когда будешь <готов/готова> начать эвакуацию.
пословный:
拿 | 不上 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|