拿去
náqù
относить, уносить, убирать, забирать
拿去吧 отнеси
Взять
Вот, держите.
take it away
náqù
take awayв русских словах:
на
на, возьми! - 给你, 拿去吧!
оно
возьми письмо, оно на столе - 把信拿去吧, 它在桌子上
относить
1) (уносить) 拿去 náqù, 送去 sòngqù; (вдвоём и более) 抬去 táiqù
принимать
13) тк. сов. (убрать, унести) разг. 收拾起来 shōushiqilai; 拿去 náqu
проба
взять на пробу - 拿去作试验
тащить
2) разг. (нести) 拿来 nálai; 拿去 náqu; (тяжёлые вещи) 搬 bān; (на спине) 扛 káng, 背 bēi
улетный
Возьми почитай ― книга улётная. 拿去读吧, 这本书相当不错
уносить
1) 拿走 názou, 拿去 náqu; (с собой тж.) 带走 dàizou, 带去 dàiqu
чистка
отдать костюм в чистку - 把西服拿去干洗
примеры:
叫他给我拿去
пусть-ка он это соизволит унести!
把这戒指拿去变点钱
возьми это кольцо и выручи за него немного денег
给你, 拿去吧!
на, возьми!
把信拿去吧,它在桌子上。
Забери письмо, оно на столе.
拿去作试验
взять на пробу
把西服拿去干洗
отдать костюм в чистку
把尿拿去化验
Взять мочу на анализ.
通通拿去吧。
Арестуйте их всех.
把画拿去裱一下
have the painting mounted
饭凉了,拿去热一热。
Еда остыла, сходи, погрей.
他把书拿去了, 但没有读完
он книгу взял, но не прочитал
你的鞋应当拿去修补了
Твои туфли надо отдать починить
把国画拿去裱一裱
отдать китайскую национальную картину для наклейки ее на ткань; отдать китайскую национальную картину для наклейки ее на бумагу
到时我的骨头可能已经拿去敲鼓了
К тому времени, моими костями, возможно, уже будут бить в барабаны
好啦,拿去。
Ладно, бери.
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
[用法] 当人们以赐予为借口, 把不需要的东西高兴地处理掉时说.
[例句] - Вот чем удружил, значит, Горчаков! Завалью! Гнилью! На тебе, боже, что нам не гоже! А мы за это благодарили! ... И вот этой гнилью, значит, должны мы кормить солдат? "戈尔恰科夫可真是帮了个大忙!送来了存货!
на теб боже что нам не гоже
(见 На тебе, Боже, что нам негоже)
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
[直义] 你拿去吧, 穷人, 我们没有用.
вот тебе боже что нам негоже
拿去吧,这是你的奖励。
Вот, это за твою роль в этом деле.
拿去,一些比较妥当的服装。
И еще. Держи более подходящий костюм.
我找到这张纸条。拿去看吧。
Мне удалось найти эту записку. Вот она.
拿去吧。谢谢你……这么讲道理。
Вот, возьми. Это вам за... понимание.
拿去吧,医生证实了,这是艾菲莉的头骨。
Держи. Док подтвердил: это череп Эйвери.
我甚至发明了一个可以帮助你寻找加兹瑞迪安的装置!把这件头盔拿去,开始寻找吧!
Я даже создал детектор, позволяющий мигом обнаружить газриллий! Надень его и приступай к поискам!
好了!你可以把它拿去交给贝波蒂。
Ну вот, можете показать его Щебеночке.
将这个叛徒的徽记拿去交给银月城的摄政王洛瑟玛·塞隆。他一定是最渴望听到这个消息的人。
Отнеси голову предателя лорду-регенту Лортемару Терону в Луносвет и расскажи о том, что произошло.
你应该去见见我的同胞,他们一定会感激你的。把这些孢子囊拿去交给我的首领姆希菲。你可以在北边的孢子村找到他。
Тебе стоит встретиться с моими сородичами – они будут очень благодарны тебе за помощь. Отнеси эти мешочки со спорами к нашему предводителю, Мссхифну. Ты найдешь его в Спореггаре, к северу отсюда.
将这个叛徒的首级拿去交给银月城的摄政王洛瑟玛·塞隆。他一定是最渴望听到这个消息的人。
Отнеси голову предателя лорду-регенту Лортемару Терону в Луносвет и расскажи о том, что произошло.
你应该把它拿去给南海镇的镇长看看。虽然这封信的含义不甚明了,但是南海镇离奥特兰克最近,如果有什么威胁正在临近的话,我想应该先告诉他。
Надо доставить это письмо мировому судье Южнобережья. Хотя письмо и зашифровано, это ближайший город к горам Альтерака, и если назревает какая-то опасность, то они должны об этом узнать.
你想用就拿去吧,谁让咱们是朋友呢。
Тебе надо, ну так возьми, уж коли мы друзья.
把诱引器拿去,对任何一头远古科多兽或者老迈的科多兽使用,然后那头野兽就会变成驯服的科多兽并跟着你。你每驯服一头科多兽,就把它给我带来。
Вот, держи инкапсулятор: он действует на древних или старых кодо. Они сразу становятся ручными и следуют за тобой. А дальше все просто: приручишь кодо – веди его ко мне.
由于走得太匆忙,他忘了拿走楼上箱子里的信,不过后来也没有再回来取过。喏,这一封是写给斯塔文的一个住在暴风城运河区的朋友的,你自己拿去看吧。
Второпях он оставил письма в сундуке на втором этаже. За ними он так и не вернулся. Осталось одно, от этого Сталвана. Адресовано оно в район каналов Штормграда. Можешь прочитать.
把这个泥头花药拿去交给大药剂师法拉尼尔,<name>,现在就去。
Вот возьми этот состав Грязного Рыла и немедленно отнеси его аптекарю Фаранеллу.
完成了!现在我要你把这个混合剂拿去,和木桶里的炸药搅拌在一起!快一点!我们没时间了!
Мне нужно, чтобы ты <взял/взяла> эту смесь и <залил/залила> ее в бочку, пока еще не поздно! Торопись!
不过在使用之前,你得先把它拿去给药剂师扎玛。她会想出让毒药发挥最大效果的方法。
Впрочем, прежде отнеси ее аптекарю Заме. Она должна придумать наиболее эффективный способ использования отравы.
把这个便笺拿去交给威廉,他现在正住在闪金镇的狮王之傲旅店。
Вот, держи: отнесешь эту записку Вильяму. Найдешь его в Златоземье, в таверне "Гордость льва".
拿去喂它们吧。
Тебе всего-то и нужно, что пойти в джунгли и покормить обезьянок.
将这本书拿去给暮冬地穴外的骑兵杜尔库看看吧,他或许会对此有所了解。
Отнесите том кавалеристу Дюркону, стоящему на страже наверху склепа Стражей Зимы.
你必须尽快行动,<name>。拿着这把钥匙,把我的父亲从阿努巴尔的囚笼中释放出来。一旦他获得了自由,就帮助他消灭阿努巴尔的头目——虫王阿努布耶坎。杀死它之后,把它甲壳上的碎片拿去交给阿格玛。让阿格玛之锤的部落成员们见识一下大酋长的力量吧!
Торопись, <имя>! Возьми этот ключ и выпусти моего отца из анубарской темницы! Когда он будет свободен, помоги ему уничтожить предводителя Анубара, короля подземелий Анубеткана. Когда король подземелий будет повержен, отруби кусок его хитинового панциря и отнеси его, как трофей, в Молот Агмара. Пусть Агмар узрит мощь верховного вождя!
约纳·斯特林疯掉以后做了第一件事就是夺走了我珍贵的辛多雷占卜水晶,把它拿去喂了我的克星,逆戟鲸斯库德。
Когда Иона Стерлинг сошел с ума, он первым делом отобрал у меня драгоценный кристалл ясновидения синдорай и скормил его этой проклятой твари, косатке по прозвищу "Челюсти".
我不知道那些德鲁伊在制造彩蛋时到底使用了哪些魔法,他们也不打算给我解释。你在收集彩蛋的时候能不能帮我保留一些蛋壳的碎片?蛋里面的东西你可以自己拿去,那些蛋才是我需要的研究样本。
Я не знаю, какую магию использовали при создании этих яиц, а друиды играют со мной в молчанку. Будешь разбивать яйца – сохрани для меня осколки скорлупы. Содержимое яиц можешь оставить себе, мне же понадобятся только скорлупки.
现在是时候让你去铸造属于自己的第一把符文之剑了。去周围的武器架上找一把破旧的长剑来。找到以后马上拿去符文熔炉旁,将它在熔炉里重新锻造成一把符文之剑。
Да, рыцарь, настал твой час обрести собственный клинок. Осмотри оружейные стойки на этом этаже и найди затупившийся в боях меч, после чего отнеси его к ближайшей кузне рун и перекуй в рунический.
拿去。算是谢谢你的……帮忙。
Вот. За вашу... помощь.
拿去吧,把这个作为我发誓要与你共同对抗伊利丹的信物,拿去吧。你可以把这个卡拉波护符交给沙塔斯城的阿达尔代为保管。
Возьми его как залог того, что когда ты встретишься лицом к лицу с Иллиданом, я буду на твоей стороне. Отнеси его тому, кому мы можем безоговорочно доверять, Адалу в Шаттрат.
按照它们的习性,估计是拿去做枕头了。
Думаю, они из них подушки сделали.
我需要更多的角鹰兽,以便训练一些新来的弓箭手骑上去。再把这只哨子拿去,到埃斯图兰之塔南面的林地里召集乱羽角鹰兽。
Мне нужны еще гиппогрифы, чтобы я смогла начать обучение наших молодых лучников верховой езде. Возьми свисток и приведи сюда несколько блеклоперых гиппогрифов, обитающих возле башни Эстулана.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск