拿架子
nájiàzi
задаваться, важничать, мнить себя величиной
拿了大架 заважничать, задрать нос (также 拿起[大]架子)
ссылки с:
拿样儿nájiàzi
важничать; задаватьсяnájià zi
摆架子。ná jiàzi
[put on airs] 装模作样地摆架子
ná jià zi
to throw one’s weight around
to put on airs
ná jià zi
put on airs; throw one's weight around (about); haughty:
他从来不拿架子。 He never puts on airs.
ná jiàzi
put on airs; be pretentiousчастотность: #59352
синонимы:
примеры:
他从来不拿架子。
Он никогда не зазнаётся.
他拿着架子
он задирает нос
拿了大架, 拿起大架子, 拿起架子
заважничать, задрать нос
我拿不到架子上的书。
I can’t get at the book on the shelf.
这些东西(如你拿着的)放在架子的底层上。
They (eg The things you are carrying) go on the bottom shelf.
“好了。”店员从矮架子上拿出衣服,然后递给了你。
«Вот, держите». Девушка достает упаковку с нижней полки и протягивает ее тебе.
我正在撰写一篇战斗论文。帮我从那边的架子上拿些书来。
Я пишу трактат о боевой тактике. Принеси-ка мне для начала несколько книг вон с того стеллажа.
这人看了看你,又看了看汤。他露出得意的神色。从架子上拿起一个瓶子。“∗裸送汤∗需要……多放∗夫忑加∗?”
Мужчина смотрит на тебя, потом на суп. Сияет. Берет с полки бутылку. «В ∗barszcz∗ надо... больше ∗wódka∗?»
пословный:
拿架 | 架子 | ||
задаваться, важничать, мнить себя величиной
|
1) стойка; подставка; вешалка; полка; этажерка; подмостки; станина; рама
2) важный вид; аффектация; высокомерие, заносчивость
3) основа, костяк, контуры (дела); остов; план (сочинения)
|