架子
jiàzi
1) стойка; подставка; вешалка; полка; этажерка; подмостки; станина; рама
风筝架子 рама бумажного змея
2) важный вид; аффектация; высокомерие, заносчивость
闹[摆]架子 важничать, ходить гоголем; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать (роль); становиться в позу
好大架子 высокомерный
老爷架子 барство, барское чванство, спесь
官架子 высокомерие, заносчивость
摆官僚架子разыгрывать из себя важного чиновника
搭(跳上)架子 диал. пыжиться, принимать важный вид
虚架子 одна видимость, мишура
3) основа, костяк, контуры (дела); остов; план (сочинения)
搭架子 положить первый камень, заложить основу, начать
jiàzi
1) подставка; полка; подпорка; остов; каркас
2) амбиция; спесь; гонор
摆架子 [băi jiàzi] - задаваться; важничать; задирать нос
Полки
Полки
рама
леса; подмости; важный вид
jià zi
① 由若干材料纵横交叉地构成的东西,用来放置器物、支撑物体或安装工具等:花瓶架子 | 骨头架子 | 保险刀的架子。
② 比喻事物的组织、结构:写文章要先搭好架子。
③ 自高自大、装腔作势的作风:官架子 | 拿架子 | 那位局长一点儿架子都没有。
④ 架势;姿势:锄地有锄地的架子,一拿锄头就看出他是内行。
jiàzi
(1) [stand; shelf]∶放东西的支撑物
脸盆架子
(2) [treillage]∶支持藤本或其它植物的棚架; 花木架
(3) [outline; framework]∶比喻组织、 结构
写文章要先搭好架子
(4) [airs]∶装模作样的自大神态
摆架子
(5) [stance]∶姿势
拉开架子, 打起了太极拳
jià zi
1) 用以放置物品或具有支撑作用的物件。
水浒传.第五十五回:「即日在于水边竖起架子,安排施放火炮,攻打寨栅。」
2) 派头、场面。
红楼梦.第二回:「其日用排场,又不能将就省俭。如今外面的架子虽未甚倒,内囊却也尽上来了。」
二十载繁华梦.第五回:「到了迎娶那一日,周庸佑本待多花费一些,撑个架子,才得满意。」
3) 身材、骨架。
如:「衣架子」、「她的架子小,撑不起宽大的衣服。」
4) 比喻高傲的态度。
如:「她没有一点大明星的架子。」
西游记.第二十一回:「哥哥莫扯架子。他怎么伏你点札?』」
5) 武术中的招数。
元.无名氏.独角牛.第一折:「这一个吐架子,先缠住手。」
西游记.第四十三回:「这沙僧虚丢了个架子,拖着宝杖就走。」
6) 比喻事物的组织结构。
如:「撰写论文,要先把架子搭起来。」
jià zi
shelf
frame
stand
framework
airs
arrogance
jià zi
(框架,支架; 搁置物品的架子) frame; stand; rack; shelf; gallows
(事物的组织、结构) framework; skeleton; outline:
先搭好架子再着手写论文 make an outline before you write a paper
(傲慢作风) airs; haughty manner:
官僚架子 bureaucratic airs
摆架子 put on airs
放下架子 get down from one's high horse
没有架子 be modest and unassuming; be easy of approach
他摆架子。 He has an air of importance.
(架势) posture; stance:
他拉开架子,唱起了京剧。 He assumed a posture and began to sing a part in a Beijing opera.
jiàzi
1) frame; stand; rack; shelf
2) framework; skeleton; outline
3) airs; haughty manner
4) posture; stance
1) 用竹木等材料纵横交叉构成的东西,用於放置器物或支撑物体等。
2) 谓派头,排场。多指骄矜的姿态和装腔作势的作风。
3) 指骨架;身段。
4) 架势,姿势。如:锄地有锄地的架子,一拿锄头就能看出他是内行。
5) 比喻事物的组织、构架。
6) 武术的招式。
7) 架子猪的省称。川剧弹戏《乔老爷奇遇》第四场:“这才是啊!卖了肥猪买‘架子’,来一槽,去一槽。”
8) 方言。谓争吵。
9) 量词。一架子犹一身、一套,用於衣服。
частотность: #6971
в самых частых:
в русских словах:
обрамить
架子
подставка
托架 tuōjià, 架子 jiàzi; (подкладка) 垫子 diànzi; (подпорка) 支架 zhījià, 撑木 chēngmù
цветочный горшок на подставке - 放在架子上的花盆
полка
1) 架子 jiàzi; (в шкафу тж.) 格板 gébǎn
полочка
架子
стеллаж
架子,货架
синонимы:
примеры:
抢空架子
напускать на себя важный вид; строить из себя большого человека
这个书架子容得下那些书麽?
поместятся ли на этой книжной полке все эти книги?
官僚架子
бюрократический фасон, важный вид бюрократа
摆外面架子
напускать на себя важность, принимать внушительный вид; важничать
拿了大架, 拿起大架子, 拿起架子
заважничать, задрать нос
没有高架子
не высокомерить
风筝架子
рама бумажного змея
闹[摆]架子
важничать, ходить гоголем; задаваться; держаться высокомерно; напускать на себя вид, разыгрывать (роль); становиться в позу
好大架子
высокомерный
老爷架子
барство, барское чванство, спесь
摆官僚架子
разыгрывать из себя важного чиновника
搭(跳上)架子
диал. пыжиться, принимать важный вид
虚架子
одна видимость, мишура
眼镜架子
оправа очков
架子上摆着两个花瓶
на этажерке стоят две цветочные вазы
摆空(虚)架子
напускать на себя значительный вид, не имея ничего за душой
打掉...的架子
сбить гонор
好大架子!
сколько гонору!
放在书架子上的那本书
та книга, которая стоит на полке
放在架子上的花盆
цветочный горшок на подставке
架子压弯了
полка прогнулась
放下臭架子
отбросить спесь
把架子摆满书
уставить полку книгами
书都摆在架子上
книги уставились на полке
把箱子搁在架子上
положить чемодан на полку
摆什么架子?
какое высокомерие ?
他拿着架子
он задирает нос
摆出一副官架子
assume the airs of an official
机器太重,这个架子吃不住。
The stand is not strong enough for this heavy machine.
摆臭架子
put on nauseating airs
先搭好架子,再充实内容。
First make an outline, and then fill in the content.
这位卓有成就的物理学家从不搭架子。
The successful physicist never puts on airs.
瘦得成了一副骨头架子
похудел так, что превратился в ходячий скелет
要练好基本功,别尽学花架子。
You should spend time on basic training, not on those flourishes.
即便你当头头,也不该摆架子。
You shouldn’t put on airs even if you were in charge.
先搭好架子再着手写论文
make an outline before you write a paper
他摆架子
он напускает на себя значительный вид
他拉开架子,唱起了京剧。
He assumed a posture and began to sing a part in a Beijing opera.
他从来不拿架子。
Он никогда не зазнаётся.
摆出上级的架子
assume the air of a superior
他们那种神气十足的官僚架子实在叫人吃不消。
Their overbearing bureaucracy and their self-satisfied airs are really more than one can stand.
摆满饰物的架子
a shelf crowded with ornaments
我不喜欢摆架子,更不愿让人家兴师动众来照顾我。
I didn’t like to put on airs, and even less to have too many people catering to me.
他总是摆架子以高人一等的口气对别人讲话。
He always puts on airs and talks down to others.
那个人架子真大。
That guy is really puffed up.
放下官架子!
Don’t put on official airs!
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
他没有星点架子。
He doesn’t at all put on airs.
约20分钟后,公交车被烧成空架子。
Через 20 минут автобус выгорел до остова.
真是衣服架子,穿什么都好看。
Прямо модель: что ни надень - всё красиво.
生活若剥去理想、梦想、幻想,那生命便只是一堆空架子。
Если лишить жизнь идеалов, фантазий и иллюзий, она станет бессодержательной.
把所有的书籍摆在架子上
уставить все книги на полку
半点架子也没有
нет ни капли высокомерия
摆架子, 装腔作势
держать фасон
丝毫没什么架子
абсолютно не заносчивый
放下架子, 打掉官气
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
<他从架子上翻出一本皮质封面的书。>
∗Он роется на полках и вытаскивает книгу в кожаном переплете.∗
从达拉然市中心的“再来一杯”奶酪店的架子上收集一些奶酪,然后在城中的随便什么桌子上找一些半满的酒杯。把酒混在一起倒进瓶子,然后把它和奶酪一起交给兰尼德。
Возьми сыра с полки в сырной лавке под названием "Еще по сто" в центре Даларана, а потом пройдись по кабакам и слей остатки вина из всех недопитых стаканов в одну бутылку. Отнеси вино с сыром Раниду.
我需要有人来帮我击退所有占领这个小农场的腐烂的死者和破碎的尸体。把他们都给我拆成骨头架子,然后把他们那腐烂的爪子给我带回来,我会奖励你的。
Мне нужен кто-то, кто мог бы сразится с гниющими мертвецами и разложившимися трупами, которые обосновались на этой маленькой ферме. Разбросай их кости и принеси их гнилые когти – за них ты получишь награду от стражей смерти.
我正在撰写一篇战斗论文。帮我从那边的架子上拿些书来。
Я пишу трактат о боевой тактике. Принеси-ка мне для начала несколько книг вон с того стеллажа.
听见远处架子鼓的声音了吗?派对法师华丽登场!他脚踩节奏,手扔火球,绝对是庆功派对的灵魂人物。
Доносящийся издалека бит может означать только одно: великолепный диско-колдун уже здесь! Ни одна вечеринка по случаю удачного сражения не обходится без него.
当然。东西都在架子上,您随意。
Конечно. Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома.
往生堂第七十七代堂主,掌管堂中事务的少女。身居堂主之位,却没有半分架子。
Эта молодая девушка - управляющая бюро в семьдесят седьмом поколении, и руководит всеми его делами. Но глядя на неё, этого и не скажешь.
烬炼场架子上的武器都留不了多久。
На Пламенном Плацу оружие на стойке не задерживается.
我给你带来了20株架子湾葡萄。
Вот 20 гроздей винограда джазби.
我给你带来了20个架子湾葡萄。
Вот 20 гроздей винограда джазби.
这个架子放满了城市周围的“屠夫”广告。其中一叠看起来很奇怪。
На полке полно листовок про "Мясника", которые встречаются в городе на каждом шагу. Одна из кучек выглядит потревоженной.
你不能把那么多书放到架子上。
На эту полку нельзя поставить столько книг.
放在这里的药品将摆到架子上。
Перемещайте сюда зелья, которые хотите поместить на стойку.
当武器架被启动时会将你目前装备的武器放置在架子上。
При активации стойки на нее будет помещено оружие, находящееся в ваших руках.
你不能在这个架子上放置这么多药品。
Столько зелий сюда не поместится.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件武器才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一面盾牌才能将它放置在架子上。
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你只能把药品摆在架子上。
Эта стойка только для зелий.
这个架子放满了城市周围的“小心屠夫”传单。其中一叠看起来很奇怪。
На полке полно листовок про "Мясника", которые встречаются в городе на каждом шагу. Одна из кучек выглядит потревоженной.
放在这里的药水将摆到架子上。
Перемещайте сюда зелья, которые хотите поместить на стойку.
调查武器架时,会将你目前装备的武器放置在架子上。
При активации стенда на него будет помещено оружие, находящееся в ваших руках.
你不能在这个架子上放置这么多药水。
Столько зелий сюда не поместится.
你必须装备一把匕首才能将它放置在架子上
Чтобы поместить кинжал на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件武器才能将它放在架子上
Чтобы поместить оружие на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你必须装备一件盾牌才能将它放在架子上
Чтобы поместить щит на эту стойку, вы должны взять его в руки.
你只能把药水摆在这个架子上。
Эта стойка только для зелий.
那些应该不难找到。架子上、桌子……应该不难找到。她不会把这些东西都藏起来。
Вряд ли их будет трудно найти. Смотри на столах, на полках... Она не стала бы их прятать.
我们两个礼拜前就把架子湾葡萄用完了。
Виноград джазби почти две недели как закончился.
朵瓦士,我不是告诉过你,我需要捏碎的架子湾葡萄来做烬火葡萄酒吗?东西呢?
Дровас, я ж тебе говорил, что мне нужен виноград джазби для моего Угольного вина. И где он?
噢天哪。艾尔格瑞姆,它在桌子右边的架子上,一直都放那里的。
Боги мои! Элгрим, она на полке справа от стола, она там всегда стоит.
我要用来培植奈恩根的其中一种肥料是架子湾葡萄……这种果实里的酸汁对于土壤很有好处。
Для выращивания корня Нирна мне нужен виноград Джазби... Кислота, содержащаяся в его соке, отлично действует на почву.
如果你要弓的话,门左边的架子上有。
Если тебе нужен лук, возьми со стойки, слева от двери.
等你戴上那帽子我们就开始。就在那里的架子上。你不想让皇上把你看成其他人,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
找到那些架子湾葡萄了吗?
Ну как поиски винограда Джазби?
噢,那么,唔,其实……但你还没。我的意思是还少戴一顶厨师帽子。那边架子上有一顶,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
你去检查露台周围的架子,我去检查楼下的地方。
Посмотри на полках, что на балконе, а я поищу на нижнем уровне.
那些架子湾葡萄很稀有,祝你好运。
Удачи в поисках винограда Джазби, он очень редкий.
你想帮到底?那我们来制作护甲吧!首先要在架子上鞣制皮革。
Хочешь еще мне помочь? Может, поучимся изготавливать броню? Начнем с выделки кожи на растяжке.
我本想给你一把弓,但看来你已经自己从架子上取了一把来了。
Я бы дала тебе лук, но у тебя он уже есть и, как вижу, взят со стойки.
朵瓦士,我不是告诉过你,我需要捏碎的架子湾葡萄来做余火牌葡萄酒吗?东西呢?
Дровас, я ж тебе говорил, что мне нужен виноград джазби для моего Угольного вина. И где он?
噢天啊。艾尔格瑞姆,它在桌子右边的架子上,一直都放那里的。
Боги мои! Элгрим, она на полке справа от стола, она там всегда стоит.
等你戴上帽子我们就开始。帽子就在那边的架子上。你不会想让皇帝认不出你,我们也不想。
Мы начнем, как только вы наденете колпак. Он вон там, на полке. Нельзя же допустить, чтобы император вас с кем-то перепутал, верно?
哦、哈,没错……但你没有。我的意思是你少戴一顶厨师帽。那里的架子上有,没有它你就煮不出好菜。
О. Вообще-то, честно говоря... вы не готовы. Вы же не надели поварской колпак. Вон он, на полке лежит. Нельзя же без него готовить...
在后方的架子附近找到另外一个这种的排气口。
Опять нашел скважину около лесов.
你去查看露台周围的架子,我来查看楼下。
Посмотри на полках, что на балконе, а я поищу на нижнем уровне.
沉住气。相较于这几个骨头架子们,军团还战胜过更可怕的敌人。
Спокойно. Легион видал и похуже, чем пара пыльных ходячих скелетов.
从那架子爬下来,看你能不能……
Спустись с того уступа и посмотри, сможешь ли...
你想帮到底?那我们来制作护甲吧!首先是在架子上削皮革。
Хочешь еще мне помочь? Может, поучимся изготавливать броню? Начнем с выделки кожи на растяжке.
我本想给你一把弓,但看来你已经自己从架子上取一把来了。
Я бы дала тебе лук, но у тебя он уже есть и, как вижу, взят со стойки.
在朋友面前摆架子
кичиться перед другом
在女友面前摆架子
форсить перед подругами
把架子湾葡萄带给阿瓦雷萨·萨雷提
Отнести виноград джазби Аврузе Сарети
“那随便你吧。但我可不保证你回来的时候这个宝贝还在。”他轻轻地把收发器放回柜台后面的架子上。
«Как хотите. Но не могу гарантировать, что эта красавица дождется вашего возвращения». Он аккуратно возвращает передатчик на полку за стойкой.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:你尝试偷走,最后又合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты пытался украсть, а затем законно приобрел.
这人看了看你,又看了看汤。他露出得意的神色。从架子上拿起一个瓶子。“∗裸送汤∗需要……多放∗夫忑加∗?”
Мужчина смотрит на тебя, потом на суп. Сияет. Берет с полки бутылку. «В ∗barszcz∗ надо... больше ∗wódka∗?»
“欢迎来到弗利多!请随意看,东西都在架子上。”她又转回到杂志上。
«Добро пожаловать во „Фриттте“! Рады предложить вам широкий ассортимент и все такое, товары на полках». Она снова утыкается в журнал.
只是一把红椅子。一个空旷棚屋里的红椅子——屋里的架子上像是放着一条灰尘扑扑的领带。
Просто красный стул. Лишь красный стул в пустой лачуге. На полке, кажется, лежит пыльный галстук-бабочка. Не на что смотреть, так ведь?
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:就是你合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты законно приобрел.
“好了。”店员从矮架子上拿出衣服,然后递给了你。
«Вот, держите». Девушка достает упаковку с нижней полки и протягивает ее тебе.
架子是空的。你唯一能看见的只有皱巴巴的冰淇淋包装纸,上面印着∗瑞瓦肖冰城∗的商标名。门上贴着一份手写便条。这台冰箱真是有够巨大。
Полки пусты. Внутри ты находишь только мятую упаковку от мороженого марки «Ревашоль Айс Сити». На дверце закреплена написанная от руки записка. Холодильник просто огромен.
“我觉得你还会回来的。”他重新把收发器放回架子上。
«У меня есть предчувствие, что вы вернетесь», — он снова ставит передатчик обратно на полку.
一排马克杯安静地坐在架子上。每只上面都描画了一幅人像:一个黑皮肤的女人微笑着,周围环绕着神秘的符号;一个宽肩的男人在铲土豆,如此之类的。
На полке стоит несколько кружек. На каждой из них изображен человек: темнокожая женщина ухмыляется в окружении таинственных символов, широкоплечий мужчина копает картошку...
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了。某人已经再聪明不过了。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Много ума не надо.
一阵冷风从烟囱里吹了进来。架子上的石头和矿物激动地咯咯直响。有那么一会儿,你几乎感觉自己正站在建筑∗外面∗,暴露在大气中……
Порыв холодного ветра вырывается из дымохода. Камни и минералы на полках обеспокоенно дребезжат. На какое-то мгновение тебе кажется, что ты находишься ∗снаружи∗ здания, посреди всей этой непогоды...
警督四下看了看这间灰尘扑扑又拥挤的小房间,检查着架子上的工具。
Лейтенант осматривает пыльное, тесное помещение, изучает инструменты на полке.
一阵嘎吱声响过,架子上落下一些灰尘。
Скрип. Пыль падает с полки.
“当然。”她把头歪到架子上。“所以……你打算买点什么吗,还是……?”
Нет проблем. — Она кивает на полки. — Так... вы будете что-нибудь покупать или как?..
架子上的那些手提音箱看起来备受喜爱,而且去过很多地方。碎裂,凹陷,它们的带卷就像一双不会眨动的眼睛,死死地盯着你。
Магнитофоны на полках выглядят ухоженными, но повидавшими виды. Потертые бока, покоцанная пластмасса — они смотрят на тебя немигающими глазами своих катушек.
警督!我只会对你摆着一次架子,就是现在!
Лейтенант! Это первый и последний раз, когда я пользуюсь своим вышестоящим положением! это приказ!
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
一盘磁带?我们这儿有手提音箱卖,应该能播那个。自己去架子上看看吧。
Катушки? У нас есть в продаже магнитофоны. Посмотрите на полках.
这些石头和骰子仿佛天生就是这个房间的一部分,像石笋一样从架子上长了出来。
Создается ощущение, что камни и игральные кости — это неотъемлемая часть помещения, которая сталагмитами прорастает из полок.
“喂,我好像没看到场外拷贝啊……”(再次检查架子。)
«Эй! Здесь нет никакой внешней копии...» (Проверить полки еще раз.)
是的,架子上还有些手提音箱。
Да, у нас на полках все еще есть магнитофоны.
他从架子上取下一瓶酒,给自己倒了一杯。“他们玩着鸡鸡轮盘直到将所有时间全部耗尽。来吧。剩下的都归你了。”他拔下瓶塞,将酒递给了你。
Он берет с полки бутылку вина и наливает себе бокал. «Они крутятся на карусели хуёв, пока не дотикают часики. Вот. Возьмите остаток». Он затыкает бутылку и отдает тебе.
手提音箱在架子上等待着。而你的音箱——那台金色和琥珀色的哈蒙沃斯——用它的带卷眼热切地看着你。
Магнитофоны стоят на полках. Среди них и твой, золотисто-янтарный «Хэрмон Вуши». Он тоскливо взирает на тебя своими глазами-катушками.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。然而,有一包躺在了肮脏的地板上:就是你试着偷走,但是失败的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Один валяется на грязном полу. Тот, что ты безуспешно пытался стащить.
你不知怎么避开了这一切……教堂,窗户,∗还有∗商店里那些坏书。就在架子上。你做到了。安然无恙地渡过了黑色的大海……
Каким-то образом тебе удалось избежать всех неприятностей. Церковь, окно, скверная книга в магазине на полке. Тебе удалось. Ты пересек черноту моря и вышел невредимым.
“所有书都在架子上,请自己慢慢看。”她轻轻推了推眼镜。“这些书架对你很有压迫感,不是吗?”
«Все на полках, смотрите сами». Она поправляет очки. «Вас же привлекают эти полки, верно?»
他之所以摆架子,是因为他知道你在技术层面上∗击败∗了他。
Его неприкрытый снобизм — единственный ответ на то, что ты ∗сделал∗ его по технической части.
架子上全是药物。成堆成堆的药瓶一个接着一个:乙酰基酸,扑热息痛,眼药水,血液稀释剂……
На полке сплошные лекарства. Теснятся всевозможные лекарственные бутылочки и флаконы: аспирин, парацетамол, глазные капли, антикоагулянты...
野生动物在黑暗中凝视着你,它们的肚子里塞满了东西,装在架子上。
Из темноты на тебя смотрят дикие животные: чучела на подставках.
你透过碎玻璃看见:积满灰尘的架子,还有一张被遗忘的椅子。
Сквозь разбитое окно видны пыльные полки и забытый стул.
成箱的工具和替换零件排列在架子上。
На полках стоят ящики с инструментами и запасными деталями.
去订武器架。[增加两具架子。]
Заказать стойки для оружия. [Две дополнительные стойки.]
嗯,嘴上不吃亏嘛。等会比试的时候看看你是不是花架子。
Хм, языком молоть ты горазд. Посмотрим, будешь ли так же крепок на утоптанной земле.
这还用您说,先生。好护甲绝对不能放在烂架子上。
Само собой разумеется, ваша милость. Нет ничего хуже прекрасного доспеха на дурной стойке.
相当顺利,先生!主体翻修已经完成了,我自作主张加了两个架子,好让您展示您的武器和护甲。除此之外,我还准备了几个好地方让您挂画。
О, прекрасно! Общий ремонт завершен, а еще я позволил себе установить стойки для вашего оружия и доспехов, если вам захочется выставить их. Кроме того, я приготовил места для нескольких новых картин.
简单来说,她一直都在我们眼前,就在这间旅馆里。她变了形态,站在架子上,腿上绑着阻魔金脚环。
Если коротко, она все время была у нас под носом. Вот здесь, в этой корчме. Обратилась в сову и сидела себе на жердочке с двимеритовым кольцом на ноге.
猎魔人居然也挑起工作来了?你们应该保护平民百姓,别摆臭架子。
А с каких это пор ведьмаки такие брезгливые стали? Ваше дело людей охранять, а не выпендриваться.
碎掉的盘子,不知道为何掉下架子…也许是被震下来的?
Разбитая посуда. Что-то сбросило ее с полки. Может, земля тряслась?..
别摆架子。
Don’t give yourself airs.
房间一片漆黑,他将头撞到了架子上。
The room was dark and he bumped his head against the shelf.
我讨厌他那种爱摆架子的样子。
I dislike his pompous demeanor.
潜入水下三十英尺处;有足够长度用来存放这些大盒子的架子
Dove to a depth of30 feet; shelves with enough depth to store the large boxes.
我拿不到架子上的书。
I can’t get at the book on the shelf.
他那么爱摆架子以致大家都不喜欢他。
He gives himself such airs that everyone dislikes him.
我们再使把劲,就把箱子抬到架子上了。
With one more heave, we got the box onto the shelf.
刚刚16岁,玛丽就在一群对她倾倒的男孩中间摆出一副女王的高贵架子。
Even at sixteen, Mary was holding court for numbers of charmed boys.
他是个温和、谦卑、不摆架子的人。
He was a gentle, lowly, and unassuming man.
南希放下架子,与他们交起了朋友。
Nancy came down off her high horse and make friends with them.
他那付官架子令她十分不快。
His official airs offended her.
这些东西(如你拿着的)放在架子的底层上。
They (eg The things you are carrying) go on the bottom shelf.
格栅,网栅由交叉或平行的条构成的架子,格栅或网格
A framework of crisscrossed or parallel bars; a grating or mesh.
他把玻璃杯稳稳地放在架子上。
He poised the glass on the shelf.
自从嫁了百万富翁后,她就摆起架子。Don’t put on airs with us。
She put on airs after marrying a millionaire.
架子上挂满了新衣服。
The racks were crowded with new clothes.
他一个星期之内把这整个架子上的书都看了。
He read the whole shelf in a week.
她买了一些木材下脚料做厨房用架子。
She bought some timber off-cuts to build kitchen shelves.
这个架子是合成树脂做的。
This shelf was made of synthetic resin.
是啊,我敢说巫师一定会后悔在他回来时躲着我们。他仆从的肠子会和葡萄藤一起缠绕在他的架子上,而其他的村民已经都去挖黯金矿去了,亡灵奴隶已经倒戈到了神使那边。
Да, когда волшебник вернется, он пожалеет, что скрылся от нас! Кишки своих слуг он найдет среди виноградников, а все остальные его дружки стали безмозглой нежитью и долбят тенебрий для Пифии.
我看到了一个跟你看起来差不多的骷髅架子,她给了我一些奇怪的武器。
Мне встретилась женщина-скелет, очень похожая на тебя. Она продала мне довольно необычное оружие.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
花架子
支架子
箱架子
散架子
虚架子
货架子
一架子
房架子
官架子
跳架子
空架子
拿架子
大架子
床架子
扯架子
高架子
马架子
盘架子
摆架子
棚架子
衣架子
没架子
有架子
伞架子
绑架子
搭架子
炮架子
端架子
书架子
撇架子
拉架子
吐架子
臭架子
肉架子
塑料架子
倒了架子
摆官架子
椽木架子
小型架子
另搭架子
脚手架子
香料架子
衣服架子
兵器架子
搞花架子
放下架子
苞米架子
摆臭架子
炭刷架子
照相架子
好大架子
摆花架子
脸盆架子
耍花架子
小马架子
摆空架子
葡萄架子
软管架子
空心架子
外面架子
装货架子
骨头架子
衣裳架子
刺绣架子
没有架子
藤箩架子
放不下架子
卸货孔架子
花梨木架子
扯空心架子
好大的架子
放下官架子
两层的架子
不摆花架子
别跟我摆架子
塞库达的架子
对下级摆架子
展示柜与架子
二手制服架子
待剪毛架子羔羊
可兼作书桌的架子
可口的架子湾葡萄
卫生间里的滚动架子
固定人工瓣膜的架子
性炸弹箱架子母弹箱