拿着酒
_
Грог в руках
примеры:
陈拿着酒桶与法杖
Чэнь с бочонком и посохом
隔天他竟然拿着护身符拿去换酒喝了!
На другой день он за эту висюльку бутыль самогона купил!
而且,你现在就应该去喝一杯——你的手里*现在*就应该拿着一瓶酒。
Кроме того, прямо сейчас тебе полагается выпить. *Прямо сейчас* у тебя в руках должна быть бутылка с алкоголем.
给,拿着我的烈酒。让我们放把冲天大火,让他们在暴风城哭泣吧!
Вот, держи мой грог. Разведем такой костер, чтобы видно было из самого Штормграда!
拿着这个。去买点食物,不准买别的东西。如果我回来看到你在喝酒…
Возьми деньги. Это на еду... только на еду. Если я сюда загляну и увижу, что вы тут водку пьете...
外表通常会骗人。这个玻璃瓶没有底,只要拿着它,你永远就不缺酒喝。
Размеры обманчивы. Этот графин бездонный. А значит, пока он у тебя, спиртного у тебя будет всегда в достатке.
给,拿着这张酒票。把它拿到店里交给我的姐姐苏泽塔,她会送你一瓶我们酿造的最有名的达拉然黑葡萄酒。你绝对会不虚此行!
Возьми этот талон, отнеси его моей сестре Сюзетте и получишь бутылку нашего знаменитого "Даларан нуар". Не пожалеешь!
是什么是什么?你拿着的是什么?快给我看看!说不定丢到酒里能做出相当难喝的…啊,什么嘛,原来只是长得奇怪了点的蘑菇而已呀,真无趣。
Что это, что это? Что это у тебя в руках? Скорее, дай посмотреть! Этим точно можно испортить коктейль... Что? Это всего лишь странно выглядящий гриб? Какое разочарование...
他拿着啤酒罐做了个手势——这么说你还没能赢得他的好感!那家伙只有在完全专注于某些事情的时候才会把它放到桌子上。
Он взмахивает пивной банкой — ты его еще не зацепил! Когда Тит полностью поглощен чем-то другим, эта малышка остается на столе.
拿着这些腐烂的蛋,然后把它们放到南海镇旅馆里面的主酿酒桶里。你的行为必定会导致大规模的冲突,所以你要准备好保护自己!
Возьмите вот эти тухлые яйца и подбросьте в главную бочку с пивом в таверне Южнобережья. Однако вашего присутствия там не потерпят, поэтому приготовьтесь защищаться!
пословный:
拿着 | 酒 | ||
1) см. 拿
2) в качестве; будучи; для
|
I сущ.
спиртное; вино; водка; алкоголь; алкогольные напитки; алкогольный; винный; также родовое слово или морфема в названиях алкогольных напитков
II собств.
Цзю (фамилия)
|