拿走吧
_
Забирайте
в русских словах:
сгодиться
Пущай тогда всё золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
примеры:
请把这些古老的遗物拿走吧,我们不再需要这些东西了。
Пожалуйста, забери отсюда реликвию древности. Мы больше ни на что не можем использовать ее.
去去去,先来后到懂不懂!真是的,这些矿石你拿走吧,别打扰我们看星星了!
Эй! Я первый её заметил! Возьми эту руду и убирайся прочь. Не мешай мне наслаждаться... звёздами.
…我正头疼怎么处理这些螃蟹呢,要不你拿走吧,小心别被夹到。
Не знаю, что с ними делать. Может ты их заберёшь? Осторожно - они щипаются.
这「星螺」你拿走吧,你一个人的时候可以把这个放到耳边…
Возьми эту звёздную ракушку. Когда никого не будет рядом, приложи её к уху...
这柄枪你拿走吧。这是我以前铸造的「试验品」,对普通人来说已经是不错的兵器了。
Вот, возьми это копьё, которое я когда-то выковал в качестве эксперимента. Для обычного человека это уже отличное оружие.
…你就拿走吧,如此一来,我与那个人的恩怨才能彻底了断。
Забери их себе. Это наконец разрешит наш с ним спор.
你要是想看就拿走吧,哪天看腻了再还给我就行了。
Возьми этот экземпляр, если хочешь. Вернёшь, когда надоест.
可是全倒掉的话又有些可惜…要不然,你拿走吧?
Но не выкидывать же его. Хочешь немного молока?
果酒本来就不好喝,现在又不好看了,拿走吧。
Всё фруктовые напитки на вкус просто отвратительны. А этот ещё и выглядит отвратительно.
要不这剑你就拿走吧,我还得等我的斧子呢…
Можешь забрать этот меч. Я всё равно планирую дождаться, когда мне вернут топор.
留在我这里也没什么用,不如你拿走吧。虽然不足以抵抗雪山的寒冷,但说不定能对你以后的冒险有帮助。
Мне они ни к чему. Почему бы тебе их не взять? От морозов Драконьего хребта они не защитят, но могут пригодиться в будущих приключениях.
…算了,这些你拿走吧,是我以前做矿工时剩下的。
Вот, возьми. Это мои старые шахтёрские запасы.
若是不嫌弃,这些剑你就拿走吧,拿来防身是够了,可是给赫尔曼先生的话…
Вот, возьми. Ими вполне можно защитить себя. Тем более, что Герману я их отдать не смогу...
你拿走吧。我用完了。
Бери. Я наигралась.
啊!一文不值!你拿走吧!
Фе! Ниче не стоит. Бери назад!
好吧,把这些法宝都拿走吧。
Хорошо. Заберите у меня все, что осквернено даэдра.
好吧,把这些神器都拿走吧。
Хорошо. Заберите у меня все, что осквернено даэдра.
好的,好的。她没有看见你拿走吧?
Вот и хорошо. Она тебя не заметила?
不好意思。我看你脱掉了一套护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
就在风舵城北面。有一个中空的岩石。我在里面藏了东西。拿走吧!都是你的了。
К северу от Виндхельма есть полый камень. В нем спрятано кое-что ценное. Забирай все, все, что найдешь.
我想你是想把遗迹里所有值钱的东西都拿走吧。
Похоже, ты хочешь утащить из этих руин все хоть сколько-нибудь ценное.
把这该死的东西拿走吧。我再也不想看到这玩意儿了。
Просто забери эту проклятую штуку. Глаза б мои ее больше не видели.
罗吉之前只要手头有东西,就会拿来抵债。就把那些拿走吧。
Рогги заложил несколько вещей, когда у него еще было что закладывать. Забирай их.
我给你钱。财宝。我有藏起来的东西。把它们都拿走吧。它们是你的了。请你……停下。
Я дам тебе денег. Сокровища. У меня припрятано кое-что. Забирай все. Все, что хочешь. Только... остановись.
好的,好的,她没有看见你拿走吧?
Вот и хорошо. Она тебя не заметила?
给你,我存这些是为未雨绸。也许现在我能多买几个给我的人了。拿走吧。
Вот, я это копил на черный день. Может, хоть теперь я смогу помочь своим братьям. Бери.
不好意思。我看你脱掉了一件护甲。那你不介意我拿走吧?
Да я вот гляжу, ты кусками брони разбрасываешься. Ничего, если я возьму?
你赢了。我的床铺好了,我要上床躺着去。牌你拿走吧。
Ты выиграл. Слово не воробей. "Кобылка у забора" твоя.
看到有喜欢的就拿走吧,我乐于跟人分享。
Если какой-нибудь цветочек приглянулся, возьми. Я люблю делиться.
我们还是全都拿走吧,毕竟我们不知道哪些东西可能会派上用场。
На всякий случай возьмем все - кто знает, что нам пригодится.
噢,太好了!感谢你出色的判断力。人类偶尔也会有一些...一些很棒的想法!到这里来,呃...矿工妻子...女士,把金币拿走吧。
О, чудесно! Благодарю тебя за проявленную осторожность. Людям иногда... может всякое взбрести в голову! Вот, госпожа... мм... жена шахтера, возьми деньги.
哦,当然!看,这是我手里最强大的卷轴。也是产生一切麻烦的原因。拿走吧,我再也不想看到它了!
Да, конечно! Вот самый мощный свиток, что у меня есть. Тот, из-за которого вся заваруха началась. Забирай, и надеюсь, я никогда больше ничего подобного не увижу!
这应该派得上用场。统统拿走吧。
Это пригодится. Не оставляй ничего полезного.
飞机上有什么你想要的就拿走吧。不过这隐藏隔间是我的。
Можешь забрать из самолета что хочешь. Но все, что в потайном отделении, мое.
好,谢谢。把防御机制要用的东西都拿走吧,总比全被掠夺者抢走好。
Хорошо, спасибо. Берите все, что понадобится для строительства укреплений. Лучше я вам отдам, чем рейдеры заберут.
好吧,拿走吧。反正长历法结束时,这一切可都帮不了你什麽。
Хорошо, возьмите. Но помните: это не поможет вам, когда длинный цикл подойдет к концу.
想要什麽就拿走吧,一切都无所谓了。难道你看不见地平线上有什麽吗?
Забирайте, что хотите. Все это уже не имеет значения. Неужели вы не видите, что скрывается за горизонтом?
喂,你没把所有的补给食物都拿走吧?
Эй, ты ведь не взял весь запас еды?
пословный:
拿走 | 走吧 | ||