走吧
такого слова нет
走 | 吧 | ||
1) идти; ходить
2) уйти; уехать
3) потерять; утратить
4) давать утечку; пропускать (напр., воздух)
5) навещать
|
в русских словах:
айда
〔感〕〈俗〉 ⑴走吧, 去吧. ~ в лес!到森林里去吧! ⑵(用作谓)(我、他、她)急着(去), 赶快(去). Я сел на велосипед и ~ в город. 我骑上自行车就赶快往城里跑。
ведь
веди нас, ведь ты знаешь дорогу - 领我们走吧,[因为]你认识道路啊
дозволить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕дозволять, -яю, -яешь〔未〕что〈旧〉允许, 许可. ~ отъезд 允许出发. ~зволь уйти. 让我走吧。
замерзать
пойдемте скорее, я совсем замёрз - 快点走吧, 我冻坏了
итак
итак, едем! - 那末, 我们就走吧!
ну
ну, так поедем - 那么就走吧!
подобру
〔副〕〈口〉趁着没有出事; 趁早. Уходи ~. 趁着还没有出事你快走吧。
причиндалы
一些东西, 一套用具 Забирай свои причиндалы уходи. 拿着你的东西走吧.
пускать
пусти меня! - 放我走吧!
сгодиться
Пущай тогда всё золото берут, если оно тем людям на что-нибудь сгодится. (Бажов) - 如果黄金对这些人能有些用处的话, 那么就让他们把所有的金子都拿走吧.
трогать
трогай! - 走吧!
уходите подобру-поздорову!
你趁着还没有出事, 快点走吧!
шмотки
-ток, -ткам〈复〉〈俗, 藐〉私人衣物. Собирай свои ~ и уходи. 你把衣物收拾一下就走吧。
в примерах:
一窝子走吧!
ну, пошли всем скопом!
咱们走一走吧!
давайте пройдёмся (погуляем)!
嘿, 王先生, 快走吧
эй, г. Ван, пойдём-ка поскорее!
快走吧! 不然就迟到了!
Идём скорее, а не то опоздаем!
快走吧! 火车就要开了
поторопись! поезд вот-вот отойдёт!
领我们走吧, [因为]你认识 路啊
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
那末, 我们就走吧!
итак, едем!
那么就走吧!
ну, так поедем
放我走吧!
пусти меня!
走吧!
трогай!
叫他走吧!
велите ему идти!
到点了, 快走吧!
уже время, идём быстрее
走吧,不好,不走吧,也不好。
It’s no good whether leaving or not.
趁着雨还不大,咱们快走吧!
Пошли скорее, пока дождь не разошёлся!
快走吧,再晚了就吃不上饭了。
Hurry up, or we’ll be too late to get anything to eat.
到点了,快走吧!
The time is up. Let’s go quickly.
别耗着了,快走吧。
Stop dawdling and get going.
嘿!快走吧!
Hey, hurry up!
如果你明天再迟到,那就卷铺盖走吧!
Если завтра ты опять опоздаешь, вылетишь с работы!
快走吧,别再磨时间了。
Stop dawdling and get going.
咱俩同路,一块儿走吧!
Come along with me. I’m going that way, too.
咱们一道走吧。
Let’s go together.
咱们一块儿走吧。
Let’s go together.
一切都准备好了,咱们走吧!
It’s all lined up, let’s go.
要变天了,我们快走吧。
It’s about to rain. Let’s hurry.
咱走吧。
Let’s go.
你如果等不及的话,就先走吧。
Если ты не можешь ждать, то иди.
我看你已经等不及了,你先走吧。
Я вижу, что ты уже не можешь ждать, ты иди.
继续往前走吧!
пойдем дальше!
(我们)继续往前走吧!
Пойдем дальше!
喂, 快点走吧!
ну, иди скорее!
那么, 我们就走吧!
итак, едем!
你累了, 出去走一走吧!
Ты устал, пойди пройдись
走吧, 走吧!
Ну, трогай, поехали!
一起走吧, 咱们是同路
пойдем вместе, нам по дороге
你把衣物收拾一下就走吧
собирай свои шмотки и уходи
你们请走吧, 不然的话
уходите, просят честью, не то
… 你们请走吧, 不然的话..
уходите, просят честью, не то
走吧, 要不然我就该说不好听的了
уйди, или наговорю тебе лишнего
他既然要走, 就让他走吧
пусть едет, если хочет
你领我们走吧, 你不是知道路吗
веди нас, ведь ты знаешь дорогу
这个地方是是非之地,赶紧走吧
это опасное место, пойдём поскорей
趁着还没有出事你快走吧
Уходи подобру
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
[直义] 那是通向七条路的门坎.
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
[比较] 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе ок
вон порог на семь дорог
是的,非常安全。现在走吧。
Да-да, непременно. А теперь иди.
干掉了。我们继续走吧。
Ну и ладно. Пойдем дальше.
你走吧,我还有事要做。
Можешь идти. У меня дела.
你拿到你想要的了。现在走吧。
Теперь ты все знаешь. Уходи.
好了,那你快走吧。
Ну ладно. Тогда иди своей дорогой.
这些都只是无用的遗迹罢了。我们继续走吧。
Здесь только старый хлам. Предлагаю идти дальше.
否则你所做的一切就……你还是走吧。
Иначе то, что вы сделали... Просто уходите.
我跟你说啊,如果你想打点零工的话,那就去把这些蜥蜴赶走吧。
Знаете, что? Если желаете немного заработать, ступайте и избавьте нас от нескольких василисков.
我们快走吧,不然麻烦就大了。
Помоги мне бежать.
数日之前,我们派一支车队前往先祖之地送丧,可他们至今未归。你能帮我们寻找车队的下落吗?他们是从西边的道路离开加拉达尔的,你也沿着那条道路走吧,记得绕开哈兰。
Несколько дней назад мы отправили похоронную процессию в Земли Предков, и она до сих пор не вернулись. Ты поможешь нам ее разыскать? Процессия ушла на запад от Гарадара. Иди по ее следам, но не заходи в Халаа.
请把这些古老的遗物拿走吧,我们不再需要这些东西了。
Пожалуйста, забери отсюда реликвию древности. Мы больше ни на что не можем использовать ее.
我知道阿纳托雷所说的那个洞穴在哪里,我们从山的另一侧爬上去就能找到。快走吧,我妹妹现在很危险。
Я знаю, где находится логово, о котором говорил Анатолий. Оно с другой стороны холма. Надо действовать без промедления, мы должны освободить мою сестру.
别管我了,我已经不行了……这帮家伙……我已经听见他们的脚步声了。现在就走!否则肯定来不及了!快逃走吧!如果你选择留下来,就必须奋战到底!
Оставь меня... Со мной все кончено. Они.. Я слышу их шаги, они уже близко. Сейчас или никогда... Убирайся! Если ты останешься, тебе придется сражаться.
天空之歌会把你送往暮冬要塞,<name>。我保证它将是你乘坐过的最快的狮鹫。现在就走吧!
Небесная Песня отвезет тебя в Крепость Стражей Зимы, <имя>. Могу поспорить, ты еще никогда не <летал/летала> на таком быстром грифоне. Вперед!
走吧。这是命令!
Иди же! Это приказ.
撤离的时候到了。<name>,你也走吧。去格雷迈恩庄园,其他人很快就到。
Самое время отправляться на поиски безопасного места. Ты тоже пойдешь с нами, <имя>. Отправляйся в поместье Седогрива, а остальные подтянутся следом.
你走吧……让他们别再派人来找我了。如果我把瘟疫传染给了别人,那我就万死莫赎了。
Оставь меня... и позаботься о том, чтобы меня не искали. Ты сослужишь мне плохую службу, если, желая спасти меня, ты невольно разнесешь эту заразу.
你救了我!谢谢你。我们这就返回村落。一起走吧……可以结伴同行!反正那些狗狗人很讨厌。
Ты меня спасаешь! Мы благодарим тебя. Теперь мы вернемся в деревню. Ты тоже идешь... ты можешь остаться с нами. Волосатые бывают очень злы...
走吧,不必再心存遗憾了。
А теперь иди. Иди и ни о чем не жалей.
走吧!走吧!去弄祭品!
Идем! Идем! Подношения в святилище!..
小伙子们都不耐烦了。咱们走吧。
У парней уже шило в одном месте, так что идем.
但是你可以在不惊动它们的情况下离开这里。来,带上我们的研究成果,往西走吧。将这些样本送往阿戈莫德的营地,那里有一位侏儒,他知道该如何处理此事。
Однако тебе, возможно, удастся ускользнуть незаметно. Вот, возьми результаты наших исследований и отнеси их на запад. В Уделе Эгмонда найди гнома, который знает, что делать с этими образцами.
嗨,伙计。要么你帮我找点喝的来,要么你就走吧。
Слушай, <дружище/милая>, либо ты мне помогаешь найти чем бы промочить горло, либо мы с тобой нежно простимся.
请跟我们一起走吧!我坚持这个要求!昨天在治愈者营地的时候,我就跟塔伦纳说,“我们有两个圣骑士和一个店主,你知道我们还缺什么吗?还缺个<class>!”
Поехали с нами! Прошу! Нет, настаиваю! Вчера мы были на Участке Целителей Земли, и я как раз говорила Таренару: "У нас есть два паладина, один торговец, но вот кто нам действительно нужен, так это <класс>!"
四下问问谁愿意跟我们一起走吧。我相信你肯定可以找到同行的旅伴。
Поспрашивай у здешних путешественников, может кто-нибудь из них захочет к нам присоединиться. Наверняка кому-нибудь с нами по пути.
哎,看来天下没有不散的宴席,我们也要暂时分别了。往西北方走吧,乱风岗的牛头人迫切需要你的援助,以抵御恐怖图腾氏族!
Что ж, похоже, пути наши расходятся – по крайней мере, на время. К северо-западу отсюда тауренам с заставы Вольного Ветра отчаянно нужна твоя помощь в борьбе с племенем Зловещего Тотема.
像他们一样在岛上走一走吧,找出一座失落的天神悟道圣坛。
Пройди по их стопам, обойди остров и найди одно из путевых святилищ Небожителей.
时间不多了,快走吧!
Давай, давай, шевелись – времени в обрез!
快走吧,我们得在天黑之前返回祖达萨。
Идем. Мы вернемся в Зулдазар еще до заката.
走吧,让我们飞往那里,并终结这些异端。
Нам нужно отправиться туда и покончить с этой ересью.
想一想,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
А что, если Темные всадники все это время были у нас прямо под носом? Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
拜托……请送它们走吧。让它们知道,这里已经没有值得它们奋斗的东西了。
Пожалуйста... заставь их улететь отсюда. Они должны понять, что здесь им больше сражаться не за что.
我们走吧
Пошли
走吧,我们回避难所一起想想办法。然后再继续寻找我的丈夫。
Идем, вернемся в наше убежище. Пусть наш рассудок стряхнет с себя этот дурман. Затем мы продолжим поиски моего мужа.
塞拉赞恩会打开一道通往那里的传送门。我们走吧!
Теразан откроет портал прямо туда. Вперед!
守护这副武器的白虎只会将其托付给配得上它们的人。走吧,<name>!和我一起前往潘达利亚,证明你的能力!
Их оставили под охраной последователей Белого Тигра с наказом отдать лишь достойнейшему. Идем, <имя>! Мы отправимся в Пандарию и докажем, что ты <достоин/достойна> ими обладать!
我上次看到恶魔们把他关在离这不远的一个牢笼里……我们走吧!
Вроде бы демоны держали его в клетке где-то поблизости... пошли!
真是没想到,黑暗骑士可能一直都在我们眼皮子底下!走吧,我们去看看里面会有什么。
Подумать только – все это время Темные всадники могли шнырять у нас прямо под носом! Идем. Посмотрим, куда приведет нас этот путь.
我们三个人将在敌人之中开辟一条毁灭之路,我们走吧!
Мы втроем посеем хаос в рядах врагов. Идем.
有了德里克的尸体和深渊节杖,我们今天在这里的任务就完成了。让我们从他们鼻子底下偷偷溜走吧。
Теперь у нас есть и тело Дерека, и Скипетр Глубин. Наше сегодняшнее задание выполнено. Давай ускользнем прямо из-под носа у врага.
走吧!
Пошли!
我可以再次把你传送进去,但是那些疯狂的机器人都回来了。你确定要这么做吗?反正我不想。虽然我确实很乐于看着机器人砸扁一些东西,以此为乐。我相信你会没事的,走吧!
Я могу опять нас туда телепортировать, но эти дурацкие роботы там тоже будут. Ты точно этого хочешь? Я – нет. Хотя... всегда приятно посмотреть, как роботы что-нибудь крушат, это отличное развлечение. Я уверен, что тебе ничего не грозит. Пошли!
弗斯塔德会送我们上去。走吧。
Фалстад доставит нас туда. За дело.
去和你的使者谈谈,想想该去哪冒险。走吧。
Найди посланника своей расы, он или она тебе все расскажет. <Свободен/Свободна>.
走吧。
Идем.
路途会很漫长,<小伙子/小姑娘>。我们走吧。
Нас ждет долгое путешествие, <парень/девочка>. Вперед.
走吧,我们去查一查。
Вперед, надо все проверить.
我们走吧,<name>。如果我们在这里失败,那我们所有的努力都将付之东流。
Вперед, <имя>. Если мы не справимся, все наши усилия окажутся напрасными.
好吧,如果你在矿层挖矿时犯了错,就会制造出一团致命的金属粉末云。听清楚了的话就请你走吧。
Ладно, слушай. Если, добывая руду из пласта, ты вдруг промажешь, может образоваться смертельное облако металлической пыли. Все, ступай.
沿着这条路往东南方走吧,你会找到初思之厅的入口。
Следуй на юго-восток. Там ты найдешь вход в зал Первого Созерцания.
很高兴和你一起行动!我们走吧。
Тебе понравится! Идем.
仆从,走吧!
<Прислужник/Прислужница>! Вперед!
我现在就带你去见他,跟我走吧。
Следуй за мной, я отведу тебя к Одину.
我能告诉你的就这些了。快走吧,在我饿昏头之前,离我越远越好。
Вот и все, что я могу тебе сказать. Уходи, пока меня не одолел голод.
你肯定在疑惑,这些是什么情况。请跟我一起走走吧。
Тебе, наверное, не терпится узнать, что все это значит. Идем со мной.
现在走吧。
Ступай!
走吧,前往下一个目标!
Вперёд! Нас ждёт следующая цель!
咳、咳咳,快走吧。
Кхм. Иди своей дорогой...
我们也继续往深处走吧。在那里…恐怕会有,令她无论如何都不得不接受「真相」的东西。
Давайте проследуем за ней. Боюсь, что в глубине руин будет нечто, что заставит её принять правду.
啊…我好像忘了路怎么走了,晨曦酒庄是往东北走吧?
Эм... Кажется, я чуть-чуть заблудился. Винокурня в той стороне, верно?
…我正头疼怎么处理这些螃蟹呢,要不你拿走吧,小心别被夹到。
Не знаю, что с ними делать. Может ты их заберёшь? Осторожно - они щипаются.
走吧,我们快去问问阿贝多!
Давай, пойдём искать Альбедо!
我们再往前走走吧。
Пойдём дальше.
快,快走吧!你的目的都已经达到了吧!
Проваливайте! Вы получили, что хотели.
好久没有和别人一起冒险了!我们走吧!
Давно я не путешествовал с кем-нибудь вместе. Пойдём скорее!
好了,拿到了就快点走吧。那个托你办事的人,想必已经等得心急如焚了。
Поспеши. Кто-то сейчас сильно переживает насчёт этих накладных.
快走吧,别迟到啦。
Поторопимся! Паймон не любит опаздывать!
走吧走吧,你快走吧,我清醒得很,一点儿也不困…呵欠…
Проваливай! Я совсем не спал... Ни капельки! ∗Зевает∗
这「星螺」你拿走吧,你一个人的时候可以把这个放到耳边…
Возьми эту звёздную ракушку. Когда никого не будет рядом, приложи её к уху...
可算踏出一步了…那我们走吧!
Это верный шаг. Идём!
这柄枪你拿走吧。这是我以前铸造的「试验品」,对普通人来说已经是不错的兵器了。
Вот, возьми это копьё, которое я когда-то выковал в качестве эксперимента. Для обычного человека это уже отличное оружие.
走吧,路上慢点儿。
Бывай. Счастливого пути.
…哼,算了,当我什么都没说,快走吧。
Пф-ф, мне всё равно. Я тебе ничего не говорил. Иди своей дорогой.
我们还是继续向前走吧,有斯坦利先生在,一定没问题的。
Я считаю, что нам нужно идти дальше. Стэнли с нами, а значит, у нас не будет проблем.
快走吧…阿嚏!阿嚏!
Проходи, не задерживайся... Апчхи! Апчхи!
走吧!机会难得,还有戴因帮忙,说不定这次能解开很多谜题!
Ну пошли же! Это редкий шанс! Может быть, с помощью Дайна у нас получится разгадать больше тайн Бездны!
我们快走吧,别也被关在琥珀里了…
Давай уйдём отсюда, по мы не...
…你就拿走吧,如此一来,我与那个人的恩怨才能彻底了断。
Забери их себе. Это наконец разрешит наш с ним спор.
我不会让陌生人来帮我的忙,你赶紧走吧。
Я не нуждаюсь в помощи чужака. Уходи.
这里也没有…芭芭拉小姐去哪了啊…我们再往前走走吧。
И здесь её нет... Куда же ты ушла, Барбарушка?.. Пройдём немного дальше.
呼,差不多也到时候了,我们走吧!带他们去「起始与安息之地」!
Хм, кажется, пора. Идём! Я приведу вас туда, где «всё начинается и всё уходит на покой»!
你要是想看就拿走吧,哪天看腻了再还给我就行了。
Возьми этот экземпляр, если хочешь. Вернёшь, когда надоест.
唉,算了。看来他这边问不出什么,我们走吧。
Пф! Мы зря тратим здесь время. Пойдём отсюда.
你往那边走走吧,应该很容易就能找到他。
Если отправишься в ту сторону, так сразу его и найдёшь.
…我没什么事要你帮忙。如果你不是船上的人,也不是被请来的,就快点走吧。
...Мне не нужна твоя помощь. Если ты не из команды и тебя не приглашали, то уходи.
哈哈,那就一起走吧,路上多几个伴聊聊天。
Ха-ха, тогда пошли! Мы можем поболтать по дороге.
好了好了,这次就原谅你了,赶紧走吧。
Ладно, ладно. Можешь идти.
用树莓来辅助味道…倒是个新思路。可是来我酒馆的客人们,喝下去这种酒,应该会直接醉倒过去,或者转头就走吧…
Ягоды подчёркивают вкус алкоголя... Необычный подход. Но если я предложу это своим посетителям, то они либо напьются до потери сознания, либо навсегда покинут таверну.
呃,没回应呢,我们…我们快走吧,快点快点…
Э, не отвечает. Пора валить... Да побыстрее.
没事就走吧,陪聊不在我的职责范围内。
Если ты не по делу, уходи. Развлекать беседой в мои обязанности не входит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск