拿过来
náguòlai
взять, принести (сюда)
брать обратно
ná guòlai
bring/take hereпримеры:
给我这个快瞎了的老人帮个忙吧,去检查一下楼上箱子里的东西,看看有没有什么有关斯塔文的信息。我记得有一张褪色的日记书页,你肯定会对它感兴趣的。把它拿过来,我会尽力帮助你的。
Окажи любезность слепому старику, поищи в сундуке наверху что-нибудь, что сможет помочь тебе разузнать о Сталване. Мне кажется, там была выцветшая страница с интересными записями. Принеси ее мне, и я помогу тебе по мере сил.
<当你将宝珠逐渐拿过来时,忽然某个声音对你说起话来。>
<Вы подносите сферу ближе к себе, и до вас доносится голос.>
你能去把钥匙拿过来给我吗?
Может быть, ты сумеешь добыть этот ключ путем отделения его головы от соответствующей шеи?
去找他吧。至少,你得把密码表从他那里拿过来。
Отправляйся туда и отыщи его. Возможно, он хотя бы сможет сообщить тебе шифр.
听说食人魔们守着山后面废墟里的一口箱子。说不定这里面有什么联系呢。想不想去帮我拿过来啊?
Я слышал, огры хранят некий ларец в руинах за своим курганом. Мне кажется, тут есть какая-то связь. Не принесешь мне его?
去把斯姆特抽一顿,将主动式负载平衡器给我拿过来,<name>。
Поймай Смута и отбери у него мой самофланж, <имя>.
我刚说什么来着?噢,对了……某个<威风凛凛的英雄/风华绝代的女英雄>找到了这个食人魔的手,然后摩克萨尔丁觉得,这意味着食人魔手里有某种特殊的神器。我看见他们在山后面的废墟里守着一口箱子。想不想去帮我拿过来啊?
О чем это я? Ах да! <Какой-то ВЕЛИЧАЙШИЙ ГЕРОЙ нашел/какая-то ПРЕКРАСНЕЙШАЯ ГЕРОИНЯ нашла> руку огра, а по мнению Моктардина это значит, что у огров есть особый артефакт. Я видел, что они охраняют какой-то сундук в руинах, в своем жилище. Может, сбегаешь да посмотришь?
我们要的数量可不少。你有多少都尽管拿过来吧。
А нам потребуется довольно много. Принеси мне, сколько сможешь найти.
但我实在找不到浮生石了,看见了有一盏霄灯卡在那,就想去把那盏霄灯的浮生石拿过来…
Но найти плаустрит та ещё задачка. Я увидел, что вон там застрял небесный фонарь, и хотел вынуть плаустрит из него...
哦…那你搜集齐了之后,就快点拿过来吧,我早点把锄头修好,也能早点回去干活。
Ох... Ну ты главное не заставляй меня ждать. Чем быстрее я починю мотыгу, тем быстрее примусь за работу.
那你准备好了之后,就快点拿过来吧。
Ну как соберёшь - приходи.
那你快着点,准备好了就赶紧拿过来,我还等着做菜呢,客人都要不耐烦了。
Ну давай скорее тогда неси, мне ещё еду готовить. Гости же ждут.
你们等我一下,我马上拿过来!
Подождите, я сбегаю за ней!
味道最重要,但也别耽误太长的时间。等你做好拿过来,我就出菜!
Самое главное - это вкус! Но не забывай, что времени у нас немного. Как только всё будет готово, мы сразу будем подавать блюдо.
那你搜集齐了之后,就快点拿过来吧。那群孩子们可等不得…
А, ну как соберёшь, то приноси поскорее. Дети ждут не дождутся...
那你搜集齐了之后,就请尽快拿过来吧。
Как только соберёшь, так сразу неси сюда.
最——后一步了,只要把绳索拿过来就好,剩下的我自己搞定,辛苦你了!
Это моя последняя просьба! Дальше я уже сам справлюсь. Спасибо тебе!
嘿,嘿,把那个吵吵号角拿过来!拉法姆最喜欢它了!
Эй, бери рожок «Раздражатора»! Рафаам их обожает!
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇佣战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
我追查这个找到了附近的一伙强盗。但我不是傻瓜。我需要白漫城的卫兵,或者雇用战友团来把它拿过来。
Я знаю, что он у шайки бандитов, что орудуют поблизости. Но я не опрометчив. Нужно обращаться к страже Вайтрана или к Соратникам, чтобы добыть меч.
请把楼下那瓶酒拿过来给我。
Не мог бы ты принести мне бутылку вина, которую я видел внизу.
是啊,痛扁一个人,然把他身上任何值钱的东西拿过来。很简单。
Ну да. Надерешь кому-нибудь задницу, забираешь деньги и все, что есть ценного. Все очень просто.
那个是拿过来给我改造的。
Его принесли мне, чтобы переделать.
“好吧,”她总算开了口,眨了两下眼睛。“如果你真想帮忙的话,那就去我之前的旧办公地点把游戏的场外拷贝拿过来。它存在一个纤维内存上,而且我自己没办法亲自去取。”
Ладно, — наконец произносит она, моргая. — Если действительно хотите помочь, принесите внешнюю копию игры с моего старого места работы. Она хранится на узловом блоке памяти, я не могу сама за ней сходить.
这对公国来说相当重要。拿过来,不然我就抢过来,就这么简单。
Давай письмо. Давай. Это дело государственной важности. Я с тобой цацкаться не стану.
他∗真的∗不会。快拿过来吧。
Ничего подобного. Просто возьми.
好,拿过来。
Добро. Давай-давай.
嗯?还不拿过来!
Ну? Принеси.
成交!来吧,把金币给我!拿过来,对,就放这儿!哈哈哈哈!它们是你的了,我可以开开心心回塞西尔啦!
Чудесно! Да, давай мне эти деньги! Давай, давай. Вот так! Ха-ха! Теперь они твои, а я возвращаюсь в Сайсил!
你是来效命的是吗?好极了。把我的~哼哼~拖鞋拿过来!
Ты пришел мне прислуживать, да? Прекрасно. Тогда принеси ~хрумф~ тапочки. Живо, живо!
可怜的玛格。拿过来吧。我要好好照顾皮普。可怜的小东西怎么这么冷。过来,小家伙!
Бедная Марж. Давай его сюда. Я позабочусь о Пискуне. Холодно ему, наверное. Иди сюда, маленький!
...然后猛地把它拿过来,开始用她的牙齿撕咬着那只手。她啃食着那滩肉,凝结的血液弄脏了她的脸,她狂野地咀嚼着,一大口又一大口。
...и резким движением подносит ко рту, впиваясь зубами. Свернувшаяся кровь размазывается у нее по лицу, она яростно отхватывает громадные куски посеревшей плоти, жадно глотает, грызет кость.
对他低吼着说,闭上嘴把剑拿过来——要不然就要你的命。
Рявкнуть на него, чтобы заткнулся и отдал меч. Если жизнь дорога.
那不关你的事。总之你必须帮我拿过来。
Не твоя забота. Просто принеси их нам.
谁在搞鬼,我想要带头的首级,装到盘子上拿过来!
Принесите мне голову того, кто управляет этим цирком уродов!
拿过来吧。
Тащи сюда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿 | 过来 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|