拿锤子
_
Взять молот
примеры:
拿上这把锤子,毁掉那些陷阱,还它们以自由!
Возьми этот молот и сокруши ловушки. Освободи детенышей!
我们得把我的锤子拿回来!我是说……我们得干掉他才能给你的军械库弄到木铁!
Ее нужно вернуть! Ну, то есть... Нам нужно его убить, чтобы получить йовит для выплавки оружия!
我被抓住时,他们抢走了我身上的装备,就给我留下这身破衣烂衫。他们拿我的锤子去凿石头,甚至还把我最锋利的匕首当成了餐叉!我真不敢想象我的盔甲遭到了什么样的对待,但我希望它还没报废。
Когда меня схватили, то отобрали все снаряжение. Одни лохмотья остались. Моей палицей они крошат камни, а мой лучший кинжал теперь служит им вилкой за обедом! Что они сделали с моими доспехами, даже думать не хочется. Надеюсь, что они хотя бы в годном состоянии.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
他们洗劫了首席掌炉大师的神龛,拿走了她的锤子。那是我的锤子!
Они разграбили наше святилище Первого автоматурга и забрали ее молот!
我必须拿回锤子才能安心。
Мне нужен этот молот – только он поможет мне обрести покой.
这是我自己起的外号,谁叫我一天到晚只能拿着锤子叮叮咣咣呢…
Это имя я придумал сам. Все говорят, что я целый день только и могу, что молотом стучать.
工作…?工作挺好啊,没什么可说的…无非拿着锤子敲敲这里,敲敲那里,时不时被枭老头子骂一顿…
Работа. Работа хорошая, что ещё сказать? Постучи тут, постучи здесь, иногда приходит старик Сяо и ругается...
拿我的锤子来!
Молот мне!
把我的锤子拿来
Молот мне!
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
做学徒很棒,我可以拿着锤子敲东西。
Учиться это здорово. Я уже умею стучать молотком.
你想拿这把锤子做什么,朋友?拆房子吗?
Что ты собираешься делать этим молотом? Дома, что ли, сносить?
пословный:
拿 | 锤子 | ||
1) брать; взять; держать (в руках)
2) схватить, поймать
3) нести
4) употребляется вместо 用 [yòng ]
5) употребляется вместо 把 [bă ]
|
1) молоток
2) жарг. половой член
|