锤子
chuízi
1) молоток, молот
2) см. 平衡锤
3) диал. кулак
他那锤子硬得很。 У него кулачищи твердющие.
4) диал., счётн. раз, разы (о количестве действий)
他做咾两锤子买卖,挣下一千块钱。 Он провернул две сделки, заработал тысячу юаней.
5) диал. мужские половые органы; груб. хуй
6) диал., груб. нихуя себе! охуеть! (негативное удивление)
好锤子,我该啷个办哦。 Просто охуеть! И что мне теперь делать?!
7) диал., груб. пиздючий, пиздабольный (о низком, лживом человеке)
你这家伙太锤子了。 Да ты пиздун ещё тот!
8) диал., груб. пиздеж, полная хуйня, нихуя, хуй там! (отрицание)
你晓得个锤子。 Нихуя ты не знаешь!
“听说你婆娘和别人上床啦?”“锤子!你婆娘才和别人上床。” "Говорят, что твоя жена трахается с другими. " "Не пизди! Это твоя жена трахается с другими!"
9) диал., груб. да ну нахуй! пиздишь! (позитивное удивление, сомнение)
“我下个月要结婚了。”“锤子哦!” "Я в следующем месяце женюсь. " "Да ну нахуй!"
ссылки с:
锤儿ссылается на:
平衡锤pínghéngchuí
противовес, балансировочный груз, отвес
противовес, балансировочный груз, отвес
Молот
chuí zi
敲打东西的工具。前有金属等材料做的头,有一个与头垂直的柄。chuízi
[hammer] 敲打东西的工具, 前有铁做的头, 有一个与头垂直的柄
chuí zi
敲打东西的工具。
chuí zi
hammer
CL:把[bǎ]
chuí zi
hammerchuízi
syn. 槌子частотность: #14000
в самых частых:
в русских словах:
молоток
1) 锤子 chuízi
протектированный молоток
包橡皮套的锤子
ручник
-а〔阳〕〈专〉手锤, 锤子.
серп и молот
镰刀和锤子 liándāo hé chuízi
стучать
стучать молотком - 用锤子打
эмблема
серп и молот - эмблема труда - 镰刀和锤子是劳动的象征
синонимы:
примеры:
把锤子由右手倒在左手
переложить молоток из правой руки в левую
镰刀与锤子
серп и молот
如果您使用的锤子太重,一人搬动有困难时需要得到同事的帮助
Если вы используете очень тяжелый молот и одному человеку перемещать его трудно, то необходимо дождаться помощи коллег.
用锤子打
стучать молотком
镰刀和锤子是劳动的象征
серп и молот - эмблема труда
这是一锤子买卖,别砸了!
Be careful! This is a one-shot business dealing.
"镰刀和锤子"(苏联金质奖章(золотая медаль))
Серп и Молот
用锤子敲
бить молотком
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
对了,锤子不要!
Никаких дубин!
……还有我的锤子
...и мой молот
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
拿上这把锤子,毁掉那些陷阱,还它们以自由!
Возьми этот молот и сокруши ловушки. Освободи детенышей!
呸!粗糙又笨拙的锤子!
Ха! Какая неуклюжесть!
你需要的不仅仅是力量。我的斧头和莉莉丝的锤子一样坚固,但是它更为锋利,可以直接劈开大树!
Тебе нужна не только сила. Мои топоры не менее прочные, чем булавы Лилит, но при этом они такие острые, что валят дерево с одного удара!
谁敢说我的锤子排名第二,哼哼。基尔拉姆的斧头和瑟里尔的剑怎么能跟我亲手打造的纯力量武器相比呢。
И я никому не позволю утверждать, что какое-то оружие лучше моих булав. Ни топоры Килрама, ни мечи Сирила не могут сравниться с моими творениями.
黏肠食人魔!要我说他们蠢得就像一袋子锤子,相比而言我还更尊敬锤子呢。
Огры из клана Помойных Потрохов! Я бы назвал их тупыми ослами, но не хочу оскорблять ослов.
在苍白栖地的西翼,你可以找到一块共鸣水晶。用锤子击打它,龙母就会出现。
На западном краю Белого гнездовья ты найдешь резонирующий кристалл. Ударь по нему киянкой и появится праматерь.
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。正是他缔结了与钢铁部落之间的贸易协定,更糟糕的是,我的前任老板还把我最好的一把锤子送给了他!
Лорд-чародей Моркурк – это предводитель клана Гордунни. Это он заключил договор о торговле с Железной Ордой, и, хуже того, мой бывший хозяин отдал ему мою лучшую палицу!
我们得把我的锤子拿回来!我是说……我们得干掉他才能给你的军械库弄到木铁!
Ее нужно вернуть! Ну, то есть... Нам нужно его убить, чтобы получить йовит для выплавки оружия!
这把锤子曾经是用来为我的霜狼兄弟姐妹们打造威风的武器。
Когда-то этот молот ковал чудеснейшее оружие для моих братьев и сестер из клана Северного Волка.
眼睁睁地看着这把锤子落到恶人手中,损坏得面目全非,我的内心感到非常难过。
Мне грустно видеть, во что превратился мой молот от дурного обращения.
拜托了,$p,你能帮我修好锤子,并向那些造成今日悲惨结局的人复仇吗?
Прошу тебя, $p, помоги мне починить молот и отомстить тем, кто в этом виноват!
当他们抓住我时,那些战歌兽人抢走了我的锤子。你能帮我找回来吗?
Когда я попал в плен, орки Песни Войны забрали мой молот. Ты поможешь мне его вернуть?
我最后一次见到我的护甲,是在南边那座高塔边上的一个箱子里,而我的锤子则在西边的熔岩区附近。
Доспехи, кажись, лежат в сундуке возле большой сторожевой башни к югу отсюда; кинжал, наверное, где-то на юго-западе, а палица должна быть возле лавовых плато на западе.
好像巨龙折磨了她的人民,她的村子被摧毁后,她集结了当地的部族,成为了女王,并杀死了所有的巨龙。她后来因为某种原因被放逐了,随后便一直流浪,直到孤独地死去。这个故事的证据是,她出生的村子里的金属神像完成后,剩下了一块巨龙熔渣。目前这块熔渣被地底之王达古尔据为己有了。你要用这块熔渣来铸造一把锤子。
Судя по всему, драконы приносили немало бедствий ее народу. После того как они разрушили храм в деревне, Убийца Драконов объединила местные племена, стала их предводительницей и уничтожила всех драконов. По какой-то причине ее затем изгнали, и она странствовала одна до самой смерти. Правдивость этой истории подтверждает кусочек драконьего шлака – фрагмент железного идола, который мы нашли в ее родной деревне. Теперь он в руках Короля подземелий Даргрула. Выкуй из него молот.
我的研究表明,与他作战的是风暴峡湾的众神,尤其是奥丁。斗神者的盾牌受到了太多闪电的打击,变成了电钢。斗神者死后,奥丁夺走了那面盾牌,并把它熔铸成了战利品。你要从他身上夺取那块电钢,并铸造成锤子。
Согласно моему исследованию, он сражался с богами Штормхейма. В частности, с Одином. Щит Богоборца поглотил столько урона от молний, что превратился в громосталь. Когда он пал, Один забрал его щит и расплавил его. Возьми у Одина громосталь и выкуй из нее молот.
光是这些锤子和我的详尽研究还不够,<name>。我们还需要许多顶级的古代金属才能制作最终的锤子。
<имя>, одними лишь молотами и моим исследованием не обойтись. Чтобы изготовить последний молот, нам понадобится немалое количество древнего металла отменного качества.
克瓦迪尔趁着夜色来到了地狱杀手的舰船,杀死了她的儿子,并夺走了他的灵魂,永世为海拉效力。地狱杀手拿起了她儿子的斧头和长枪,想要寻求复仇。完成她的使命,击败海拉,用霜脉页岩铸造一把锤子。
Квалдиры напали на корабль Рубаки ночью, убили ее сына и забрали его душу, чтобы он служил Хелии вечно. Взяв свой топор и копье своего сына, Рубака вознамерилась отомстить. Закончи то, что она начала. Победи Хелию и выкуй молот из сланца с ледяными прожилками.
他早该知道自己已经越界了。杀掉那个贪心的混蛋,把那柄锤子带回它原本应属的地方。
Он должен был понимать, что на этот раз переходит все границы. Убей алчного негодяя и верни молот на его законное место.
我们蛮锤部族的人特别喜欢看着锤子飞来飞去。你想跟我们一起发动第一波攻击吗?
У моих ребят из клана Громового Молота руки чешутся обрушить на них молоты сверху. Хочешь дать первый залп вместе с нами?
<艾律迪娅把她的锤子塞到你的手里。>
<Эридия передает вам свой молот.>
在神庙中找到那些伟大的暮钟,然后用我的锤子撞击它们,愿钟槌的净化之音能够让它们恢复以往旋律!
Отыщи в храме большие колокола и ударь в них моим молотом. Чистота молота должна вернуть колоколам истинный голос!
弃誓者洗劫了供奉首席掌炉大师的神龛,还夺走了她的锤子。我的锤子!
Раскольники разграбили святилище Первого автоматурга и украли ее молот. Мой молот!
他们洗劫了首席掌炉大师的神龛,拿走了她的锤子。那是我的锤子!
Они разграбили наше святилище Первого автоматурга и забрали ее молот!
既然承诺都化为了泡影,我留着这些破损的工具也没什么用。他的坟墓就在东边,你可以把这把锤子跟他其它没用的东西放到一起。
От поломанных инструментов мне проку не больше, чем от нарушенных обещаний. Его могила к востоку отсюда; можешь оставить это вместе с остальным его барахлом.
我将自己的一部分精华灌注到了这些东西里面,可我们还需要找别人帮忙来熔铸锤子。
Я вселил в свои инструменты частичку своей сущности, но нам все равно потребуется посторонняя помощь, чтобы перековать молот.
那把锤子原先叫折喙者。在泰罗克最后的黑暗日子里,他手持折喙者发起了残忍无情的献祭行动。
Этот молоток когда-то носил гордое имя "Клюволом". На закате своих дней, что уже были черны, как ночь, Терокк пускал его в ход, устраивая отвратительные жертвоприношения.
请把锤子放在雕像上。
Пожалуйста, положи молоток на чучело.
<精灵看了看你的锤子。>
<Эльф смотрит на ваш молот.>
你的锤子看起来脆弱不堪,敲打苍穹石的时候很容易损坏。
Твой молот слишком слаб, и от удара по Камню Поднебесья он, скорее всего, разлетится на части.
很久以前,我在黑鸦堡垒后面的海岸发现了一个洞穴。我进去探索的时候,遭到了一个邪恶生物的攻击。逃跑时,我弄丢了自己的锤子。
Давным-давно я нашел пещеру на берегу за крепостью Черной Ладьи. В пещере обитало жуткое существо. Оно напало на меня, а я бросил свой молот и бежал.
我必须拿回锤子才能安心。
Мне нужен этот молот – только он поможет мне обрести покой.
别看他身形小巧,他挥起锤子来可专业啦!
Пусть его невысокий рост вас не смущает — он мастерски орудует молотом!
李锤子说给你准备了些吃的。
Молот Ли говорит, что купил тебе обед.
您想,这宝贝戒指哪能是一锤子买卖,您把戒指卖我,要是以后有什么后续买卖,我还不得先来告诉您?
Подумайте сами. Если вы продадите мне это кольцо сейчас, то в будущем мы сможем заключить ещё больше выгодных сделок.
这是我自己起的外号,谁叫我一天到晚只能拿着锤子叮叮咣咣呢…
Это имя я придумал сам. Все говорят, что я целый день только и могу, что молотом стучать.
工作…?工作挺好啊,没什么可说的…无非拿着锤子敲敲这里,敲敲那里,时不时被枭老头子骂一顿…
Работа. Работа хорошая, что ещё сказать? Постучи тут, постучи здесь, иногда приходит старик Сяо и ругается...
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
王扳子和李锤子想吃腌笃鲜。
Здоровяк Ван и Молот Ли хотели бы свиного супа с бамбуком.
有时候也会忘记年纪这事儿,闲逛时总会不自觉地采些铁块,带回来才想起自己已经连锤子都挥不动了…
Иногда я забываю, как сильно постарел. Когда я выхожу на прогулку, то по привычке приношу домой несколько обломков железа. И потом я понимаю, что уже не в силах даже поднять кузнечный молот.
…我?你是说我吗…?我就是个苦力,叫我李锤子就好。
...Я? Хотите знать, кто я такой? Я всего лишь простой работяга, и зовут меня Молот Ли.
其实我以前也像是那边的造船工李锤子一样,总是丧着脸。
О, раньше я всегда ходил с очень серьёзным выражением лица, совсем как Молот Ли.
为了一把锤子来这里送死?好吧。
Сражаешься за молот? М-м-м... ладно.
拿我的锤子来!
Молот мне!
预言说,这把锤子的主人会带来和平。但绝不是今天。
Хозяину этого молота предречено принести мир... Но не сегодня.
铁匠每次敲击手中锤子,都为所铸宝剑注入一分信念。
Каждый удар кузнечного молота наделяет меч целеустремленностью его создателя.
「自认比死神聪明吗?来跟我的锤子比聪明吧,死灵术士!」
«Хочешь перехитрить смерть? Посмотрим, перехитришь ли ты мой жезл, некромант!»
「给我把剑,我就能为你杀敌。 若给我把锤子与火热的打铁炉,我就能扭转战局。」
"Если мне дадут меч, и я убью несколько врагов. Но если мне дадут молот и полыхающую кузницу, я поверну ход сражения".
把我的锤子拿来
Молот мне!
我带回来了煞葛洛的锤子。
У меня с собой молот Шагрола.
我年轻的时候,喜欢用巨大的剑,和你现在很像。我这把年纪已经拿不动它们了,但是我仍然懂得挥舞锤子的美妙感觉。
В молодости я любил большие мечи, как и ты. Теперь уже тяжело такой поднять, но я люблю взяться за рукоять доброго молота.
戴尔文,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
是啊,你总爱把这话挂在嘴边。你明明知道我喜欢锤子和斧头。
Да, любишь ты это говорить. Ты же знаешь, я люблю топоры и молоты.
如果不小心的话,即使有一把好锤子也会砸弯金属。
Даже добрый молот испортит металл, если удар нанесен абы как.
据说,兽人在母亲子宫里就开始学习如何抡锤子了。
Как говорится, орк еще в утробе матери учится махать молотом.
锤子没腿!
Он же не мог сам убежать.
你用了我的好锤子了吗?
Ты брала мой лучший молоток?
你,去把那锤子放在圣坛上。到现在为止唯有你是有资格的……
Ты, положи молот на алтарь. Кроме тебя никто не оказался достойным...
做学徒很棒,我会用锤子敲东西了。
Учиться это здорово. Я уже умею стучать молотком.
好消息。我找到了你要找的那个矮人锤子。
Хорошие новости. Я нашел тот двемерский молот, который ты искал.
威克尔,你真不要脸。我会守信把剩下的那些都找来给你。我想要那个锤子。
Векел, у тебя совести нет. Ладно, принесу остаток денег, как сказал. Очень уж хочу этот молот.
我真是一把……很大的锤子。
Вот это я понимаю, молот.
是的,你很喜欢那样说。你知道我喜欢锤子和斧头。
Да, любишь ты это говорить. Ты же знаешь, я люблю топоры и молоты.
据说,兽人在娘胎里就开始学习如何用锤子了。
Как говорится, орк еще в утробе матери учится махать молотом.
锤子没长脚!
Он же не мог сам убежать.
做学徒很棒,我可以拿着锤子敲东西。
Учиться это здорово. Я уже умею стучать молотком.
你想拿这把锤子做什么,朋友?拆房子吗?
Что ты собираешься делать этим молотом? Дома, что ли, сносить?
那个锤子……那不是神盾之祸吗,碎盾氏族的传家之宝!我最后一次听到它的消息,是它被两个骗子偷走了。阿兰和……暮蕊。对。
Этот молот... Да это же Проклятие Эгиды, наследие клана Расколотый Щит! Говорили, будто его украли какие-то жулики. Ален и... Муири. Да.
激活后制造出旋转的锤子
Запускает вращающиеся молоты.
扔出一把锤子,对击中的第一个敌人造成110~~0.04~~点伤害,并使其昏迷1.25秒。任务:使用风暴之锤命中25名英雄。英雄在被风暴之锤击中后的2.5秒内死亡算作击中3个英雄。奖励:风暴之锤可以穿透击中一个额外的目标,而且穆拉丁的普通攻击使风暴之锤的冷却时间降低1秒并恢复3点法力值。
Бросает молот, который наносит первому противнику на своем пути 110~~0.04~~ ед. урона и оглушает его на 1.25 сек.Задача: поразите героев «Грозовым молотом» 25 раз. Если герой умирает в течение 2.5 сек. после поражения «Грозовым молотом», засчитывается еще 3 попадания.Награда: «Грозовой молот» будет пронзать первую цель и поражать еще одну, а каждая автоатака будет сокращать его время восстановления на 1 сек. и восполнять 3 ед. маны.
挥舞伊瑞尔的锤子,对前方的敌人造成38~~0.04~~点伤害并将其击退。充能该技能可以增加击退的距离和伤害,伤害最高可达125~~0.04~~点。敌人若是被充满能量的该技能击中,将昏迷0.75秒。
Взмахивает молотом, нанося противникам перед собой 38~~0.04~~ ед. урона и отбрасывая их.По мере подготовки увеличивает дальность отбрасывания, а также урон (вплоть до 125~~0.04~~ ед.). При максимальной подготовке оглушает пораженных противников на 0.75 сек.
扔出一柄可以返回并爆炸的锤子
Вызывает взрыв и возвращается к Фалстаду.
激活后,在乔汉娜身边制造出2枚回旋的锤子,对击中的敌人造成84~~0.04~~点伤害。用盾闪击中英雄可使该技能冷却时间缩短8秒。
При использовании создает 2 молот,молота,молотов, которые вращаются вокруг Джоанны, нанося 84~~0.04~~ ед. урона.Каждое попадание по герою «Сияющим щитом» сокращает время восстановления этой способности на 8 сек.
他通常会在多毛熊旅店和附近他自己的低级聚集处,有两个手持锤子的恶汉看守著门口。
Он часто бывает в таверне "Под кудлатым мишкой", а рядом находится его собственный гадюшник. У двери стоят два здоровяка с молотами.
……这就是你想说的。但是你没有说出口。锤子在远处叮当作响。孩子们在欢笑……
...хочешь ты сказать. Но не говоришь. Вдали слышен лязг молотов. Смеются дети...
不,诺伊德。不要锤子。我肯定还有替代方案。我们可以,比如说,做笔交易,答应不打扰她?你知道的,和平共存。
Нет, Ноик, никаких молотков. Уверен, есть какой-то другой способ. Может, например, договоримся, что не будем ей мешать? Ну, типа, в рамках сосуществования.
一个由勤勉的山民组成的伟大种族。他们矮小、结实、强壮,喜欢挖掘金子和其他珍贵矿石。他们同样精通战斗艺术,更喜欢使用斧头和锤子。
Выдающийся трудолюбивый горный народ. Гногры низкорослы, крепки и мускулисты. Они любят добывать золото или другие драгоценные минералы. Они также прекрасно владеют искусством ведения боя. В битве предпочитают использовать топоры и молоты.
那位拿锤子的同志就站在梯子底下。
Наш товарищ молотобоец был внизу, у лестницы.
“太对了。”他拿起一支小锤子,仪式性地举了起来。
«Так ее!» Он достает из ящика маленький молоток, подкрепляя свои слова.
“执法官,慎重理智地考虑一下你接下来的举动。”诺伊德慢慢把手伸向一柄锤子。
«Начальник, очень хорошо подумай о том, что ты собираешься сделать». Ноик медленно тянется к молотку.
咔哒,你用食指和翘起的大拇指做成锤子的样子,咔哒,嘀嗒,咔哒……然后停下来。大概是敲了三下。需要重新填充。把它打开。
Указательный палец делает «щелк»; большой вскидывает курок; щелк, звяк, щелк... тишина. Кажется, трехзарядный. Надо перезарядить. Вскрой его.
“真是遗憾!这是我在这个世界上最喜欢的东西了!”他把锤子扔回工具箱。“而且她竟然∗一点∗都不喜欢。”
Жаль! Это же мое любимое хобби. — Он бросает молоток обратно в ящик с инструментами. — А ей совсем не нравится.
三角枪管,三发,尾部有锤子——你还想从我这里得到什么?跟你说说我的木柄吗?消停点吧,小伙子们。
Треугольный ствол, три выстрела, боек — что вам еще надо? Чтоб я в подробностях описал свою деревянную рукоять? Отъебитесь, парни.
你把自己塞到方向盘下面,想看得更仔细一点。这里好像散落着一些工具——一把锤子,一副老虎钳,一个锈蚀的扳手——被那个没有条理的司机随手扔的到处都是。
Ты втискиваешься под приборную панель, чтобы получше посмотреть. Похоже, инструменты, которые тут валяются, — молоток, плоскогубцы, ржавый гаечный ключ, — побросал на пол неаккуратный шофер.
上方,防水布在风中翻飞。还有被遗忘的锤子和锈蚀的钉子。
Сверху хлопает на ветру брезент. Ржавеют забытые молотки и гвозди.
也握不了镰刀啊!农具也不行!锤子也不行!我跟个残废没两样!
И косу не удержу! Серп! Молоток! Калеку из меня сделаешь!
坏心的小杂种!看我不用锤子仔细你的皮!
Скотина! Что я тебе сделал?
比武大赛时,有个骑士被流星锤猛砸,结果锤子卡在他的护甲上。一群铁匠花了半天的时间才把锤子拔出来,但那可怜的家伙死了。
А один рыцарь на турнире цепом так огреб, что застрял в доспехах. С полдня над ним оружейники мучились, пока, наконец, бедняга не испустил дух.
他们就直接跳上去抢,谁敢反抗就会被锤子敲得脑袋开花!
Того окружают. И если сам отдавать не хочет, так могут и обушком по голове отоварить!
雕刻石头用的小锤子与雕刻刀
Молоток и зубило для работы по камню
把锤子与雕刻刀藏在宝物堆里
Спрятать молоток и долото в тайнике.
小心点,不然我就要拿这把锤子…!
Вот я тебе молотом!
找寻锤子与雕刻刀
Поискать молоток и долото.
有句老话叫:“如果你只有一把锤子,所有东西看起来都像钉子。”
есть старая поговорка, которая гласит: “Если у Вас есть только молоток, то все вокруг похоже на гвозди”.
这把锤子通常和(工具房的)其他工具放在一起。
The hammer belongs (in the shed) with the rest of the tools.
他用锤子将门敲得疤痕累累。
He scarred the door with a hammer.
你需用的工具只是改锥和锤子。
A screwdriver and a hammer are the only tools you need.
他用锤子将镜子砸得粉碎。
He shivered the mirror with a hammer.
乔用锤子把一只大头钉敲进墙中用来挂一幅画。
Joe hammered a tack into the wall to hang a picture.
我的工具箱里少了一把锤子。
The hammer is missing from my toolbox.
经番茄与锤子神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки и молотка.
经番茄、锤子与毒药神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки, молотка и яда.
让我们看看...钥匙,开锁器还是锤子?
Та-а-ак... ключом, отмычкой или кувалдой?
你可以在我们下次见面之前都不赔付之前说好的赔偿,但是我必须警告你,不向巨魔付钱就去过桥那就是在邀请死神找上门。他当然没有拿什么镰刀,但是他拿着巨魔的大锤子!
Ты можешь воздержаться от внесения денежной компенсации до момента следующей встречи, но я должен предупредить тебя: идти по мосту, не внося платы, - значит навлекать на себя смерть. И в руках у нее будет не коса, нет, а дубина тролля!
阿尔菲,我最亲爱的阿尔菲...死了!噢,或许也是个好归宿,但我是多么的想念他啊!比约恩的锤子、钳子还有铁砧,真是沉得要命!
Алфи, милый Алфи... мертв! О, может, это и было милосердно по отношению к нему, но как же мне будет его не хватать! Молоты, клещи и наковальни Бьорна ужасно тяжелые!
最适合用来修理装备的小锤子—— 只是不要试图用它来对付一个兽人。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное - не пытайтесь завалить им орка!
这把锤子由矮人女皇的私人武器大师在风暴中心制成,可以击晕所有被它碰到的人,甚至造成更严重的后果。
Эту палицу выковал в самом центре бури личный кузнец королевы гномов. Всякого, до кого она дотронется, поразит гром – или что похуже.
净源导师奥瑞凡德的锤子
Палица магистра Ориванда
经过番茄、锤子与毒药神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки, молотка и яда.
一把小巧便携的锤子,正好用于修理物品,千万别试图用它来干倒巨魔就是了。
Легкий молоток, который удобно брать с собой для починки снаряжения. Главное – не пытайтесь завалить им орка!
这个男人看了一会他脚边的尸体,然后又回到了几近完工棺材旁,手里拿着血淋林的锤子。
Человек бросает быстрый взгляд на лежащий рядом труп, а затем поворачивается к почти готовому гробу, сжимая в руке окровавленный молоток.
干的漂亮。对付这样的可怜姑娘应该轻柔些,你何必用锤子抡上去呢。我虽然号称凶兽,但我也是很温柔的。
Ну, ты даешь. С бедной девочкой осторожно надо было, не дышать на нее – а ты р-раз, и как отбойным молотком! Я вот хоть и Зверь, а тонкое обращение понимаю.
你想打听审判之锤的事情?给女孩取“锤子”这样的名字很搞笑。我认识她的时候,给她取名“羽毛”更恰当。
Кувалда тебя заинтересовала, да? Необычное прозвище для девчонки, конечно. Когда я ее знала, ее скорее можно было назвать Перышком.
你曾经有点用处,就像石匠手里的一把好锤子一样...
Раньше от вас была польза. Так каменщик пользуется хорошим молотком.
这把和达莉丝同名的锤子由密度极高的材质制成,尽管表面遍布着蛛网版的裂纹,它看起来依然足够坚固。
Эта кувалда сделана из материала покрепче, чем ее тезка – Даллис. По поверхности паутинкой расходятся трещины, но выглядит она достаточно прочной.
摩尔根的锤子。
Молот Мордкана.
净源导师奥瑞凡德的锤子,强劲有力,足以阻止任何谈话,闪烁着恐吓之光。
Палица магистра Ориванда способна надежно остановить любой разговор. От нее исходит видимая угроза.
похожие:
拿锤子
李锤子
钟锤子
镰刀锤子
修鞋锤子
召唤锤子
充气锤子
专家用锤子
携带着锤子
扳手与锤子
入门用锤子
用锤子锤平
一锤子买卖
生锈的锤子
行家用锤子
大师用锤子
学徒用锤子
破损的锤子
专家级锤子
学徒级锤子
熟练级锤子
新手级锤子
大师级锤子
古代黯金锤子
用锤子打木板
拿锤子和钉子
布尔特的锤子
“锤子”杰克
镰刀与锤子站
无情斗者的锤子
马达拉夫的锤子
萨比诺的旧锤子
神秘的黯金锤子
英雄的黯金锤子
出色的黯金锤子
精良的黯金锤子
无反坐力的锤子
老兵的黯金锤子
坚固的黯金锤子
要塞工匠的锤子
该抡起锤子了!
抛掷格里恩锤子
镰刀与锤子工厂
莉莉丝的小锤子
召唤“锤子”杰克
最后一锤子推力是
魔怪收集者的锤子
被暴力破坏的锤子
统御者克罗格的锤子
阿尼希科斯最爱的锤子
完好如初的熔炼师锤子