持正
chízhèng
быть справедливым (беспристрастным); объективный, беспристрастный
chízhèng
〈书〉
① 主持正义:持正不阿。
② 不偏不倚;持平① :平心持正。
chí zhèng
1) 主持正道,无所偏私。
汉书.卷五十四.苏建传:「不平心持正,反欲斗两主,观祸败。」
2) 操守正直。
初刻拍案惊奇.卷二十:「久欲与相公纳一侧室,一来为相公持正,不好妄言;二来未得其人,姑且隐忍。」
chízhèng
I v.o.
1) uphold justice and propriety
2) keep a balance; be impartial
II s.v.
fair and just
1) 持守公正。
2) 操守正派。
в русских словах:
автонормально
自动正常(自动维持正常状态)
выдерживать положительный угол тангажа
保持抬头姿态, 保持正仰角
примеры:
主持正义
поддерживать (выступать за) справедливость
扶持正气
поддерживать здоровую атмосферу
坚持正常的民主生活
maintain the normal practice of democracy
全世界一切爱好和平和主持正义的国家和人民
all peace-loving and justice-upholding countries and peoples
谁来主持正义?
Who upholds justice?
保持正横(向)
держать на траверзе
坚持正确选人用人导向
сохранять правильные ориентиры в подборе и использовании кадров
<name>,不能让他们白白牺牲。你愿意主持正义吗?
Надо отомстить за их смерть, <имя>. Ты нам поможешь?
「我们相信主持正义的王鳞必能惩罚恶人。」 ~卓茉卡族战士乌尔德南
«Мы верим в чешуйчатых владык, несущих правосудие, от которого не укрыться никому». — Урднан, дромокский воин
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。 但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
"Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас" — Аловнек, маг гильдии Боросов
「既然需签署的文件一无遗漏,仲裁者当然会放过你。但我现在就要主持正义!」 ~波洛斯公会法师阿劳涅
«Разумеется, верховные судьи засадили бы тебя после подписания всех документов. Но я добьюсь правосудия сейчас». — Аловнек, маг гильдии Боросов
这是很普遍的体验。那些头脑还能保持正常的人常那样说。
Ну, чаще всего так и бывает, по крайней мере по словам тех, кто был в состоянии что-то рассказывать.
别会错意了,每一个国家都有其阴暗面。这就是我们为什么站在这里,保护人民维持正义。
Пойми меня правильно, у каждой страны есть свой скелет в шкафу. Потому-то мы и здесь. Мы несем порядок и прогресс, защищаем людей от беды.
很多骑士想要找到圣杯,遗忘了他们身为和平保护者的职责,他们该在湖之淑女和渔夫王的引领下维持正义。
Многие прекрасные рыцари отправились на поиски Грааля, отвергнув свою роль хранителей мира и справедливости под водительством Короля-Рыбака и Владычицы Озера.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的亚汶由骑士团的嗜血党羽手下拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своего Альвина от кровожадных наемников Ордена.
不,是为了支持正当的行动并避免城郊区的大屠杀再度发生。同时将你的朋友由贪婪的怪物口中拯救出来。
Нет, ради справедливости. Ты должен предотвратить резню, подобную той, что случилась в Предместьях. А также спасти своих друзей от этих ненасытных чудовищ.
“她可能就在城里。我们必须找到她,阻止她亲手主持正义。”他四下看了看,有些担心。
«В этой части города такое возможно. Нам следует отыскать ее и отговорить от идеи брать правосудие в свои руки», — он взволнованно оглядывается.
别让您的想象力失控了,大人。让它保持正轨。
Мессир, фантазиям не позволяйте вас далеко от дела уводить. Сосредоточьтесь.
“好吧。”又是一声叹息。“你是我的指挥官。我……我真的很想尊敬你。我希望能跟你保持正常的关系。”
«Ладно». Она снова вздыхает. «Вы ведь мой командир. Я... я очень хочу относиться к вам с уважением. Хочу, чтобы у нас были нормальные взаимоотношения».
如果他知道你偷了他的私藏,也不会太激动。这是最后能让他保持正常的东西。
Он не обрадуется, узнав, что ты спер его заначку. Он только за нее и держался.
放轻松,那些法师还想赚王家的钱。直到对庞塔尔山谷的争斗无可避免的爆发为止,他们会确保所有的财政来源都维持正常提供。
Успокойся. Все чародеи хотят запустить лапы в королевское золото. Так что они позаботятся, чтобы не спугнуть источники финансирования. По крайней мере, пока не начнется спор за долину Понтара.
没…不,不,他们是来主持正义的,因为要三个人打你一个才算公平!
Нет... Справедливей будет, если мы выйдем на тебя сам-третей.
要我说,伙计,也许你能看见一些我们看不见的东西,但似乎你坚持正义与真理的观念已经扭曲了。我能保护你免受那些在我们热爱的绿维珑的土地上游荡的心智腐败的秘源法师的侵害,但我无法纠正你那顽固的头脑!
Может быть, ты и замечаешь то, чего не видят остальные, но такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от бесчисленных колдунов Источника, наводнивших Ривеллон, но я не в силах спасти тебя от твоего собственного упрямства!
说尽管你遇到了许多诱惑,但你还是努力保持正直。
Сказать, что вам удалось не изменить себе, невзирая на все искушения.
你可能猜得到,我们负责让学院的机械和电子系统维持正常运作。
Как нетрудно догадаться, мы обеспечиваем бесперебойную работу инженерных систем Института.