挂上窗帘
такого слова нет
挂上 | 窗帘 | ||
повесить
|
в русских словах:
завешивать
завешивать окна (занавеской) - 挂上窗帘
в примерах:
挂上窗帘
завешивать окна (занавеской)
(用窗帘等)挡上窗户, 挂上窗帘
завесить окна
太阳一升起来我就起了。如果我们挂上窗帘的话,林务署会很不高兴。
Сразу после восхода солнца. Лесной службе почему-то не нравится, когда мы вешаем занавески.
挂窗帘
вешать занавески
窗帘挂得很好。
The curtains hang well.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
窗帘上容易积上灰尘。
Curtains are dust collectors.
他拉上窗帘遮住阳光。
He drew the curtain to keep the sun off.
窗帘上绘有精美的花卉图案。
The curtains had an elaborate pattern of flowers.
我买了一些料子给房子装上窗帘。
I bought some material to curtain the house.
他点头表示同意,然后拉上窗帘,关掉了顶灯。
He nodded in agreement, drew the curtains and switched off the ceiling light.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
車厢背后有一个小的休息空间。大烟灰缸。窗帘上满是太阳和車轮。
В задней части кабины расположена тесная ниша для сна. Большие пепельницы. Занавески расшиты солнцами и колесами.
我轻轻地顺着小径走去,弯身藏在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着阴影我到了一个地方,从那里可以直接望进没有挂窗帘的窗口。
Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.