挂上窗帘
такого слова нет
挂上 | 窗帘 | ||
повесить
|
в русских словах:
завешивать
завешивать окна (занавеской) - 挂上窗帘
в примерах:
挂上窗帘
завешивать окна (занавеской)
(用窗帘等)挡上窗户, 挂上窗帘
завесить окна
太阳一升起来我就起了。如果我们挂上窗帘的话,林务署会很不高兴。
Сразу после восхода солнца. Лесной службе почему-то не нравится, когда мы вешаем занавески.
挂窗帘
вешать занавески
窗帘挂得很好。
The curtains hang well.
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
窗帘上容易积上灰尘。
Curtains are dust collectors.
他拉上窗帘遮住阳光。
He drew the curtain to keep the sun off.
窗帘上绘有精美的花卉图案。
The curtains had an elaborate pattern of flowers.
我买了一些料子给房子装上窗帘。
I bought some material to curtain the house.
他点头表示同意,然后拉上窗帘,关掉了顶灯。
He nodded in agreement, drew the curtains and switched off the ceiling light.
車厢背后有一个小的休息空间。大烟灰缸。窗帘上满是太阳和車轮。
В задней части кабины расположена тесная ниша для сна. Большие пепельницы. Занавески расшиты солнцами и колесами.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
我轻轻地顺着小径走去,弯身藏在一堵矮墙的后面,矮墙周围是长得很糟的果木林。借着阴影我到了一个地方,从那里可以直接望进没有挂窗帘的窗口。
Я подкрался на цыпочках к низкой каменной ограде, окружающей чахлый садик Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени, дошел до того места, откуда можно было заглянуть в незанавешенное окно.
“有的,我联系过很多通灵者,甚至还有一对塞美尼灵媒——他们帮我做了这些守护。”她朝着窗帘上那个像笼子一样的奇怪装饰点点头。
«Да, я не раз обращалась к парапсихологам и даже пару раз к медиумам-семенинцам — обереги мне достались от них», — она кивком указывает на необычную безделушку в виде клетки, висящую на занавесках.