挂胶手套
_
перчатки с резиновой обкладкой ткани
примеры:
双层橡胶手套
перчатки двойной облив
只要不会用到凡士林和橡胶手套,我随时奉陪。
Если обойдется без вазелина и резиновых перчаток, то всегда пожалуйста.
冰冷的锯齿状金属,边缘直接穿透乳胶手套,割进了你的手指。
Холодный как лед и зазубренный предмет. Его металлические края пропарывают латекс и режут тебе пальцы.
隔着一层橡胶手套,你仍能感到尸体的头发冰冷且潮湿。
Волосы, к которым ты прикасаешься сквозь латексную перчатку, кажутся холодными и влажными.
“验尸?哇哦。当然,给你吧。”她把橡胶手套递给你。“我还有一副。”
Вскрытие? Ого. Да, конечно, — она протягивает тебе резиновые перчатки. — Можете себе оставить, у меня еще пара есть.
不一定用得上。我希望这次不用动刀……但橡胶手套还是有必要的。
Не всегда. Надеюсь, в этот раз не понадобится... А вот перчатки нужны.
即使隔着黄色橡胶手套,你也能感觉到拳击年轻人颧骨的反作用力。
Несмотря на желтый латекс, обтягивающий руку, ты чувствуешь силу удара, который приходится парню прямо в скулу.
那么…「史莱姆凝胶手套」总是存在的吧?我看到别的冒险家用过一次。
Тогда... Как насчёт «Слаймогелевых перчаток»? Они ведь существуют? Я видел, как их использовал один искатель приключений.
“当然,你留着吧,我还有一副。”她把橡胶手套递给你,没有表现出明显的为难。
Да, конечно, — она без тени раздражения протягивает тебе резиновые перчатки. — Можете себе оставить, у меня еще пара есть.
“别开玩笑了,警官。”他戴上了一双橡胶手套。“你当然知道什么是现场尸检。你都经历过上百次了。”
«Будет вам, офицер». Он натягивает пару латексных перчаток. «Вы знаете, что такое наружный осмотр. Вы сами его сто раз проводили».
这股恶臭令人窒息。几缕已经变成深棕色的头发正粘在橡胶手套上——如同从布娃娃头顶脱落的线。
Вонь просто невыносимая. К твоей перчатке прилипают целые пряди волос, похожие на нитки с головы тряпичной куклы.
你闭着眼睛伸出手臂――仿佛它们生出了自己的意志。四周陷入黑暗,透过乳胶手套,你感受到了冰冷的肉体,就在你的手掌之下。
Ты протягиваешь руку и невольно зажмуриваешь глаза. Становится темно. Сквозь латекс перчатки ты чувствуешь холодную мертвую плоть. Она у тебя под ладонью.
舌头在口腔内自由地游移着,口腔黏膜很滑腻,即便透过乳胶手套也能感受到那份脆弱。软肉中——牙齿崭露了头角;是牙龈上最坚硬的骨头。至于口腔后方……
Язык свободно движется в ротовой полости. Изнутри все покрыто влажной слизью, нежной даже через латекс. Из рыхлой плоти прорастают зубы; твердые костяные жемчужины в деснах. А в задней части рта...
пословный:
挂胶 | 手套 | ||
перчатки, рукавицы, варежки, наручи
|