指望年轻人
zhǐwàng niánqīngrén
делать ставку на молодых
примеры:
年轻人几乎掩饰不住他的失望。显然他指望着被你殴打。
Парень едва скрывает разочарование. Он, очевидно, ждал, что ты его ударишь.
年轻人看起来有些失落。显然他∗也∗指望着被你殴打。
Парень, со своей стороны, выглядит немного раздраженным. Совершенно очевидно, что он ∗тоже∗ ждал, что ты его ударишь.
这个年轻人陷入了绝望。
The young man abandoned himself to despair.
“当然。”年轻人掰了掰手指。
«Конечно». Парнишка щелкает пальцами.
他是有希望获得成功的年轻人。
He is a young hopeful.
日轮之师的年轻指挥官拉蒙·蒂尔康奈尔上校轻轻吹了声口哨,凝望远处……
Оберштер Рамон Тырконнель, молодой командир дивизии Ард Феаинн, тихо посвистывал, уставившись в какую-то точку на горизонте.
叛逆的年轻人尤指加入反叛性的反文化组织的年轻人
A young person, especially a member of a rebellious counterculture group.
我希望把我的知识一下子全传给这些年轻人。
I wish I could pass on all my knowledge at one stroke to these young people.
年轻人叹了口气。他的同伴无聊地四下张望。
Юноша вздыхает. Его товарищ украдкой оглядывается.
是时候将全副本事传承给年轻人了。准备好指导扈从了吗?
Полагаю, тебе пора передать свой опыт новому поколению. Хочешь стать наставником оруженосца?
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
你看见一个年轻人倚靠在阳台上,指尖还夹着一支香烟。他盯了你好一会儿了。
На балконе стоит юноша с сигаретой в руке. Он уже какое-то время наблюдает за тобой.
希望那个年轻人能从浮木镇逃出去。净源导师们找到他的话会杀了他的!
Надеюсь, он выберется из Дрифтвуда. Алые его прикончат, если обнаружат!
接触的一瞬间,你感到自己的指肚划过年轻人蜷曲的胡须,触感如同抚摸一块地毯。
В момент удара ты чувствуешь, как твои пальцы скользят по жесткой, точно проволока, бороде парня — будто поглаживаешь металлическую мочалку.
那个年轻人虔诚地望着你,仿佛在观察你的脑袋中判断、增加、减少的方式。
Парнишка смотрит на тебя с восхищением, будто наблюдая, как в твоей голове складывается мнение. Растет, обретает форму.
那好吧——让我们纵情于知识交换吧。这些年轻人似乎很渴望分享他们的信念。
Что ж, очень хорошо. Займемся обменом мнениями — похоже, этим молодым людям неймется поделиться своими идеалами.
他是一位非常活泼的年轻人,对自己的能力充满信心而且渴望名扬四海。
He is a very lively young man, certain of his own abilities and eager to make a noise in the world.
“你这么说的话……”(转向两个年轻人,然后用一只手指悄悄自己的脑袋。)“狗食!”
«Ну, когда ты так ставишь вопрос...» (Повернуться к юнцам и постучать пальцем по голове.) «Собачья жратва!»
嗯…指望「自由之都」的人轻而易举达成共识,就像期待天上掉渔人吐司一样难。
Ха! Скорее с неба посыпятся рыбацкие бутерброды, чем мондштадтцы придут к какому-то общему мнению!
年轻人点头。“这是毫无疑问的。我只希望他们能把亚种族的设定做得更灵活一些。”
Молодой человек кивает. «В этом нет никаких сомнений. Мне бы только хотелось, чтобы у них было больше подвидов».
雅莉莲…白蔷薇…她唤醒年轻人到战场。他们拿起武器,追随她投入他们最后一场绝望的战斗中。他们遭到惨败,无情的惨败。
Аэлирен... Белая роза, поднявшая на бой молодых. Они взяли оружие и пошли за ней в последний решительный бой. Их уничтожили. Безжалостно.
听着,年轻人,黑暗女王对这种神秘矿石有很多打算,而我肯定不想让她失望,你明白我的意思吗?
У Темной Госпожи есть планы на эту таинственную руду, и, знаешь, Галливикс не хочет ее разочаровывать.
接触的一瞬间,你感到无指手套的羊绒材质钩住了年轻人蜷曲的胡须。他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
В момент удара ты чувствуешь, как жесткая, точно проволока, борода этого парня сплетается с волокнами твоих шерстяных перчаток. Он широко распахивает круглые, как две серебряные монеты, глаза.
(旧)
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
[直义] 年轻, 没有到过萨克森.
[释义] 指人年轻, 没有经历过大事.
[用法] 对因年轻而弄不清该干什么,评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句] - Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! - вскричал Аристарх Фёдорович... - Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была!
молода в саксонии не была
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
他若有所思地点点头,用手指轻轻弹了下香烟。“退一步说,还挺让人印象深刻的。特别是你这个年纪的男人……”
Он задумчиво кивает, постукивая пальцем по сигарете. «Впечатляюще, если не сказать больше. Особенно для человека вашего возраста...»
пословный:
指望 | 年轻人 | ||
надеяться, полагаться, рассчитывать; надежда
|