年轻人
niánqīngrén
молодой человек, молодёжь
молодые люди; молодой люди; молодой человек
niánqīngrén
[young one] 青年人, 小伙子
他们现在已经找到十一个年轻人--十一个小家伙
nián qīng rén
young people
youngster
nián qīng rén
young people; kid; a man young in years:
年纪老但精力却像年轻人一样旺盛 old in years but young in vigour
niánqīngrén
young peopleчастотность: #2248
в русских словах:
безусые юнцы
嘴巴没毛的后生, 幼稚的年轻人
до тех пор, пока не
до тех пор, пока не будет хороших денег для учителей - молодежь не пойдет работать в школы 在老师们没有很好的工资之前,年轻人不会去学校工作
малец
-льца 或 малец, -льца〔阳〕〈俗〉年轻人, 小伙子; 孩子.
молодёжь
青年 qīngnián, 年轻人 niánqīngrén
молодняк
3) собир. разг. (молодёжь) 年轻人 niánqīngrén, 青年人 qīngniánrén
молодой
молодой человек - 年轻人; 青年人
молодой человек
1) 年轻人
необстрелянный
необстрелянные юнцы - 没上过战场的年轻人
В команде футболистов необстрелянная молодёжь. - 〈转〉足球队里有一些没有实战经验的年轻人。
пацанва
[阴, 集]【俗】年轻人;小嘎子, 小小子
пивонер
(年青的)啤酒爱好者, 爱喝啤酒的年轻人
пижонистый
〔形〕〈口, 不赞〉浮华的, 花花公子般的. ~ молодой человек 浮华的年轻人.
угадываться
В тощей фигуре юноши угадывалась большая сила. - 在年轻人瘦瘦的身躯上能感觉到一股很大的力量.
синонимы:
примеры:
这班年轻人
эти молодые люди
年轻人经验不足,工作中难免出现差错。
Из-за недостатка опыта молодёжи трудно избежать ошибок в работе.
年轻人的发型
молодёжная стрижка
他的年纪这么大了还不退, 难怪年轻人上不去!
В его-то возрасте он еще не на пенсии, неудивительно, что молодежь не может получить повышение!
主题为"世界遗产与年轻人-文明间的对话"的国际会议
Международгная конференция по теме "Всемирное наследие в руках молодежи - Диалог между цивилизациями"
好斗的年轻人
задира
奥巴马给年轻人的忠告
советы Обамы молодежи
50年前的年轻人,现在已经白发苍苍了。
These people who were young fifty years back are now grey-headed.
年轻人只有通过实际锻炼才能百炼成钢。
Only by taking part in practice can the young people be toughened and hardened into steel.
他们为那年轻人的不当举止而感到震惊。
They were shocked by the impropriety of the young man’s action.
我不喜欢看到年轻人游手好闲地在城里逛荡。
Мне не нравится смотреть на праздношатающихся по городу бездельников.
寄宿在破旧公寓的年轻人
young man in shabby lodging
今天的年轻人应比他们的父辈更关心帮助老年人。
Young people of today should be much more concerned about helping the old than their parents were.
那个年轻人被这夜景所吸引而流连忘返。
The young man who is enchanted by the night scene does not want to go home.
年纪老但精力却像年轻人一样旺盛
несмотря на пожилые года кипеть энергией словно молодой
年轻人在气力上赛过老年人。
Young people surpass old men in strength.
这个年轻人在业务上尚属生手。
The young man is still green at his job.
性情活泼的年轻人
a young man of buoyant disposition
助长年轻人的怨愤情绪
foster discontent among the young people
那个年轻人对太空旅行着了迷。
The young man has a bee in his head about space travel.
这年轻人是电脑工程的杀手。
The young man is adept in computer engineering.
那年轻人是一个散文作家。
The young man is a writer of prose.
年轻人不该迷恋奢侈的生活。
Young people should not be drawn to a life of luxury.
这年轻人是个好苗子。
У этого молодого человека хорошие задатки.
老人们认为那年轻人没大没小。
Старики считают этого молодого человека непочтительным.
年轻人不应该盲目追求名牌产品。
Young people should not indiscriminately seek out brand products.
这个年轻人竟敢向象棋大师挑战。
This young man dares to challenge the chess champion.
年轻人比老年人有活力。
Young people have more energy than old people.
年轻人干劲大。
Young people have a lot of drive.
让年轻人放手工作。
Give young people a free hand in their work.
年轻人去教堂已经成为一种潮流。
It has become a trend for young people to go to church.
年轻人为什么有病扛着
Почему молодежь на прибегает к услугам врачей?
年轻人来日方长,前途无量
у молодёжи много возможностей и перспектив
这位年轻人相当出色,假以时日必然出人头地。
Этот юноша довольно незаурядный, в свое время обязательно станет выдающимся.
年轻人把钱浪费掉了
Молодой человек попусту деньги затратил
年轻人的性格变坚定了
Характер у юноши твердеет
年轻人嘛, 跌了一跤, 应该帮助他
человек молодой, поскользнулся, нужно ему помочь
年轻人,且慢。
Молодой человек, притормозите.
年轻人涨红着脸, 摆弄着手帕, 想要说一点什么
молодой человек краснел, перебирал носовой платок и собирался что-то сказать
年轻人(常用作呼语)
молодой человек
继续生产好的古老经典产品,他们失去了客户--客户老死了,年轻人对爷爷辈镀铬沙发不感冒。
Продолжая выпускать старую добрую классику, они теряли клиентов — те просто умирали от старости, а молодежь не возбуждали диваны с дедушкиным хромом.
冬天外面的时候,他对穿着衬衫的年轻人说:“你真是扭曲!”
Зимой, увидев молодого человека одетого в рубашку, он сказал ему: "Ты действительно больной!"
好打架闹事的年轻人
буйные молодые люди
(见 Зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен)
[直义] 青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[直义] 青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
незрел виноград не вкусен и млад человек не искусен
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
[直义] 说句不要见怪的话; 说了你可不要见怪.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
[例句] (Лебедев:) Нынешняя моложёжь, не в обиду будь сказано, какаято... кислая, переваренная. (列别杰夫:)现在的年轻人呐, 说句不要见怪的话, 有点儿......萎靡不振, 暮气沉沉.
не в обиду будь сказано
(旧)
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
[直义] 蜜环菌虽然是新长出来的, 但里面有虫.
[用法] 论及得了某种疾病的年轻人时说.
[例句] - То-то и есть: молодые-толюди, что новы горшки, - то и дело бьются, а наш-то старый горшок, хоть берестой повит, да три века живёт. Молоды опёнки, да черви в них, а стар дуб, да корень свеж.
молоды опёнки да черви в них
[直义]青葡萄不好吃, 年轻人无经验.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
[例句]Молод, дурь ещё в голове ходит - похулить грех, да и похвалишь, так бог убьёт. Всё бы ещё рядиться да на рысаках. Известно, зелен виноград не вкусен, млад человек не искусен. 年轻, 脑子还是糊里糊涂的--骂也不能骂, 夸也不能夸. 还总是要打扮得漂漂亮亮的, 不定期骑着大走马.
зе лен виноград не вку сен млад челове к не иску сен
你们年轻人什么都想立刻弄到手…想得可真容易! 急性子的渴望家们!
Вы-то, молодые, хотите все сразу... Больно уж быстро все хотите! Быстрохоты!
一排排的年轻人,穿着好像统一发放的制服。
Одежда стоящих рядами молодых людей смахивала на централизованно выдаваемую униформу.
下大上小的人口结构,即年轻人多于老年人
структура населения, при которой "младших много, старших мало", то есть количество молодого населения превышает количество пожилого
上大下小的人口结构,即老年人多余年轻人
структура населения, при которой "старших много, младших мало", то есть количество пожилого населения превышает количество молодого
酒是老年人的,肉是年轻人的
Вино надо преподносить старым, а мясо — молодым
在年轻人当中开始流行穿片儿懒。
«Ленивые туфли» стали популярны у молодежи.
老年人和年轻人轻捷地跳着华尔兹舞旋转
Старики и молодые лихо кружились в вальсе
腼腆的年轻人
стеснительный юноша
年轻人唱起来, 唱得很不协调。
Запели молодцы, кто в лес, кто по дрова.
抓住年轻人的注意力
захватить внимание молодых людей
足球队里有一些没有实战经验的年轻人。
В команде футболистов необстрелянная молодёжь.
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
积极有为的年轻人
активная молодежь
难道说帮助那些想轻松度过痛苦的求爱期的年轻人也有错吗?拜托,这绝对不是犯罪。
Что плохого в том, чтобы слегка помочь тем, кто желает облегчить мучительный ритуал ухаживания? Пойми, это не преступление.
现在有这么孝顺的年轻人真的不多见了。
Сейчас редко можно встретить настолько послушного молодого человека.
威廉·匹斯特肯定有能让这两个年轻人见面的办法!
Бьюсь об заклад, у Вильяма Песта найдется зелье, которое поможет соединить наших юных влюбленных!
前途无限的年轻人
многообещающий молодой человек
现在的年轻人真是没有教养。你是被兽人养大的吗?行啦,快去取我的衣服来。
Ах, ну что за молодежь пошла, никакого понятия о хороших манерах! Можно подумать, тебя воспитывали огры... Так где мое платье, дорогуша?
你看上去像是位有能力的年轻人!我想知道你是否能帮我个忙?
Похоже, ты много на что <способен/способна>! А не можешь ли ты мне помочь?
听着,年轻人。我已经把我对于这群生物的了解记录下来了——还有你了解到的其它信息。这些是你必须知道的……
Слушай, <юнец/девчонка>,. Я уже убил столько этих тварей, сколько тебе за всю жизнь не положить. Сечешь?...
你看到的这些都是野猪人的杰作,年轻人。他们年复一年地侵害我们的村子。大灾变最终把他们从巢穴里赶了出来,让他们如蝗虫般蔓延在大地上,于是就有了现在你看到的这种结果。我的母亲,也是死在他们的暴行之下。
То, что ты видишь, – это работа свинобразов. Год за годом они нападают на нашу деревню. Из-за катаклизма, поразившего весь мир, они покинули свои логова, заполонили землю, как саранча, и ты видишь, к чему это привело. Моя мать погибла, став жертвой их свирепости.
很好,年轻人很有志气……
Похвальное стремление, очень похвальное...
你迅速地领悟了猎人之道,。你的技能使你成为部落的骄傲,年轻人的榜样。
Ты быстро осваиваешь мастерство охотника, <имя>. Твои способности вызывают уважение Орды и восхищение других новичков.
今天,你通过了一项试炼仪式,它的困难程度远远超越我们通常让年轻人参加的仪式。你应该感到骄傲。现在,是时候让你继续展开旅程了。
Сегодня ты <прошел/прошла> обряд инициации, и он был намного труднее, чем обычно. Ты можешь гордиться собой. Но теперь пришло время двигаться дальше.
营地已经安全,野猪人也被赶走了,这都得感谢你,年轻人。我要感谢你为我的母亲、我的儿子和我们大家所做的一切。
Лагерю больше ничто не угрожает, свинобразов мы с твоей помощью прогнали, за что прими мою самую искреннюю благодарность. Спасибо за все, что ты <сделал/сделала> для моей матери, сына – всех нас.
恐怕热砂港的其他人都完蛋了。鱼人来的时候,东边营地里的年轻人都牺牲了。
Боюсь, из хитрошестеренкинцев здесь уже никого не осталось. Вся молодежь в лагере на востоке пропала, когда пришли мурлоки.
你在这里做得很好,。你不在的时候,那个叫安多的年轻人来找过你,说了些什么关于一只金属鸟的事情。
Ты славно <потрудился/потрудилась> тут, <имя>. Пока тебя не было, тебя искал этот молодой парень Андо. Говорил что-то о металлической птице.
年轻人,回达拉然去找
А теперь, малыш, возвращайся в Даларан
天神会保护你的,年轻人。
Да защитят тебя небесные силы!
来吧,年轻人。我们去解决那个鹰身人主母,让泰安诺恢复往日的荣光。我们别浪费这瓶毒药,怎么样?
Идем, юное создание. Пора покончить с матриархом гарпий и вернуть Теланору его былое величие. Так что яд-то нам еще пригодится, а?
你好,年轻人。我是洛可。我这里出售特殊货物和异国情调商品。
Привет, дитя. Меня зовут Роко, я торгую предметами роскоши и экзотическими товарами.
别担心,年轻人。我的力量足够完成手上的任务。让我们利用邪能魔法,改变未来。
Не волнуйся, мне хватит сил, чтобы выполнить эту задачу. Давай же обуздаем магию Скверны и изменим будущее.
有一种方法可以救拉斯塔哈,但我需要三种非常特别的材料。听好了,年轻人。
Растахана можно спасти, но мне понадобится три весьма специфичных ингредиента. Слушай внимательно, дитя.
现在你们这些年轻人都没什么耐心,总是急匆匆地跑去参加自以为了不起的战争。
Вы, молодые, так нетерпеливы – вечно спешите куда-то, рветесь в бой.
他以前竟然是肯瑞托的人,我原来只知道他是一个教年轻人学习地狱火魔法的年迈术士。难怪他会改行。
Насколько я помню, он не имел никакого отношения к Кирин-Тору. Это старый чернокнижник, обучавший молодых учеников темному искусству. Теперь понятно, почему он сменил профессию.
这些可怜的年轻人。
Бедные парни, бедные девчушки...
听着,年轻人,黑暗女王对这种神秘矿石有很多打算,而我肯定不想让她失望,你明白我的意思吗?
У Темной Госпожи есть планы на эту таинственную руду, и, знаешь, Галливикс не хочет ее разочаровывать.
看来我们第一次给他们的打击还不够,是吧?你我联手给这些年轻人上一堂难忘的课,你看如何?
Похоже, с первого раза до них не дошло. Что скажешь, если мы с тобой снова объединимся и преподадим этой малышне урок, который они нескоро забудут?
啊,你好!好久没见到有年轻人来了。
О, привет! Давненько в наших краях не было таких молодых гостей!
「现在的年轻人真是的,一点也不小心谨慎!要是我年轻的时候,爬山手脚可稳健着呢!」
«Молодёжь сейчас такая безответственная! Вот когда я был молодым, я уже твёрдо стоял на ногах!»
哈哈哈,好,好,没关系,没关系,年轻人多跑跑没坏处。
Ха-ха! Ничего страшного. Просто побегать на свежем воздухе тоже полезно.
我刚从枫丹来到这里的时候…他还是个爱哭鼻子的年轻人。
Когда его привезли сюда из Фонтейна, он был ещё совсем крошкой.
…好久没和年轻人聊天了,咱们也算有缘,这鱼就送你了。
Давненько я не разговаривал с кем-то столь юным. Вот, возьми рыбку.
因为各种各样的原因,轻策庄里的年轻人大部分都去了璃月港里,只有老人和孩子们留在了这里。
По многим причинам большинство молодых людей подалось в Ли Юэ, и остались почти одни старики да дети.
现在正值风花节,年轻人们肯定都想着,用一个不那么寻常,但又不那么危险的方式展示自己的魅力…
Сейчас Праздник ветряных цветов, и каждому молодому человеку хочется показать своё обаяние оригинальным, но относительно безопасным способом.
嗯,是啊。年轻人大多出去打工,不再回来了。外来的年轻游客也很少见呢。
Да. Молодые люди уезжают отсюда в поисках работы. Они почти никогда не возвращаются назад. Чужеземцы к нам тоже нечасто заглядывают.
不过,这里也许不是那么适合年轻人吧…
Но вот молодёжи это место не очень подходит...
不错不错,年轻人自己动动手,是好事!
Отлично! Приятно видеть молодых людей с таким настроем.
不管是战乱年代、饥荒年代还是如今富饶的时代,快乐都该是永远不变的追求,你说是吧年轻人。
Вне зависимости от того, что царит в мире, - война, голод или процветание - счастье всегда должно быть нашей мечтой, не так ли?
你好,年轻人。还没吃饭吧?来,别客气,和我们一起吃点。
Привет! Вы сегодня ели? Не стесняйтесь, садитесь за стол с нами.
嗯…差不多吧,毕竟轻策庄里的年轻人实在没多少,那些能帮忙的事,我们还是尽量帮忙比较好。
Да, более или менее... Всё-таки в деревне Цинцэ молодёжи почти нет, и мы помогаем, чем можем.
哦,慢走啊,年轻人。
А. Береги себя, юное создание.
唉,真羡慕你这样的年轻人啊…
Эх... Если бы я был молод...
唉,本来说我自己来也行…但是老头子我真的动不了了,年轻人,你就帮帮我吧。
Я бы с радостью сам с этим разобрался, но только вот возраст уже даёт о себе знать. А для тебя это - плёвое дело. Давай, помоги старику!
哼…现在的年轻人,头发长见识短…
Э..., у нынешней молодежи волос длинен да ум короток...
拜托你了,冒险家协会绝对不能再失去任何一位年轻人了。
Я рассчитываю на тебя. Гильдия искателей приключений не может снова потерять кого-то из молодых ребят.
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
你是不知道现在协会里的现状,现在的年轻人,对什么魔物啦,矿石啦,地形图啦已经没兴趣了。
Ты не понимаешь, в каком состоянии сегодня находится гильдия. Нынешняя молодёжь уже не интересуется монстрами, рудой и топографическими картами.
哦,年轻人,找老朽有什么事吗?
Привет, молодёжь! Чем такой старик, как я, может вам помочь?
哈哈,年轻人很自信嘛…
Ха-ха, уверенности тебе не занимать...
行、行,年轻人,总有自己要忙的事…忙不完的事…
Ладно, ладно... У вас, молодых, всегда полно дел... Целая прорва...
年轻人,你莫非是来拿我这个老婆子寻开心的…
Эх, молодёжь, неужели вы хотите посмеяться над старухой?..
呵呵,年轻人可真有干劲,好事,好事啊。
Мне нравится твоё рвение! Эх... Когда-то и я была молодой...
年轻人手脚就是利索,这么一会,就拿到了…
Шустрая молодёжь, вы его очень быстро нашли...
再见,年轻人。
До свидания, ребятишки.
这个海螺屋的传说哦,在璃月的年轻人之间还蛮流行的。
Легенда о доме-раковине. Она очень популярна среди молодёжи в Ли Юэ.
难得有年轻人喜欢,去书架那边自己找找吧。
Странное чтение для таких молодых людей... Вы найдёте её вон на той полке.
已经找到了?年轻人的手脚就是麻利。
О, вы уже нашли его? За ребятишками и правда не угонишься...
只不过因为太过安静,年轻人都去了更加热闹的外地或者璃月港,显得有点人手不足。
Из-за того, что здесь слишком тихо и спокойно, все молодые люди уехали в гавань Ли Юэ или в другие большие города. Нам не хватает рук для сельской работы.
年轻人,要买东西吗?
Здравствуй. Не желаешь приобрести...
「现在的年轻人真是青出于蓝胜于蓝。那么你觉得与你若心姐年轻时相比如何?」
«Молодёжь сейчас такая талантливая. Бабуля Жо Синь, как думаешь, Юнь Цзинь похожа на тебя в молодости?»
再见,年轻人。如果你恰好路过绝云间的话,请代我向老朋友们问候一声。
До встречи, юное создание. Если будешь проходить мимо Заоблачного предела, передай привет моим друзьям.
怎么?年轻人,你觉得这三枚碎片记载的东西是真的?
Что скажешь, мой юный друг? Думаешь, что это всё это правда?
唉,话头就到这打住吧,我老婆子年纪大了,就喜欢唠叨…年轻人,你们找我有什么事吗?
Простите, я знаю, что с возрастом стала много ворчать. Вы что-то хотели, молодые люди?
再见,祝你玩得开心,年轻人。
Пока! Счастливого Праздника морских фонарей!
哦~!没想到一把年纪了,还会有年轻人来跟老朽搭话。
Ого, не думал, что молодежь будет разговаривать с таким стариком, как я.
年轻人容易火气上头。劳烦各位再照顾一下吧,别让他们做蠢事。
Молодые люди бывают крайне вспыльчивы. Если тебя не затруднит, пригляди за ними.
那、那就再见了,年轻人们。
А теперь... мне пора! Бывайте, молодёжь.
这么冷淡可不好啊,年轻人要有活力一点嘛!
Вступай в гильдию, нам нужны молодые искатели приключений, как ты!
谢谢你年轻人,这本书我就收下了。
Спасибо тебе за книгу.
里面…什么也没有?哈哈哈,没关系,没关系,年轻人多跑跑没坏处。
А внутри... ничего не было? Ха-ха... Ну и ладно.
年轻人都这样。
Молодёжь всегда такая.
只有一种说法,我倒觉得可能性很高!听说刺客就是那「愚人众」里的,官做得挺大的一个年轻人!名号好像叫做「公子」。
Мне на ум приходит только один вариант. Я слышал, что убийца - это паренёк из Фатуи. Молоденький такой, но уже достаточно высокого ранга. Его зовут Чайльд, кажется.
嘿呀,现在的年轻人啊…羞耻心都不知道去哪儿了…
Эх... Что за молодёжь пошла? Совсем стыд потеряли...
除了这个老物件,我也没什么值得你们年轻人来求的了。
У меня больше нечего просить... Только этот колокольчик.
呀,你好!像你这样的年轻人近来很少见呢。
Привет, как поживаешь? Мы тут не часто видим таких молодых людей, как ты.
年轻人,想歇就歇会儿吧,可别累着。
Берегите молодость, ребятишки. Устали - отдохните.
哼…现在的年轻人啊,对工作一点不上心!
О! Нынешняя молодежь только и знает, что отлынивать от работы.
矿石…没用没用…现在没有年轻人喜欢这个…
Руда... Бесполезно... Молодёжь сейчас таким не заинтересовать...
…哦,又到风花节了,城里的年轻人们又开始活跃起来了。
Ого, снова Праздник ветряных цветов. Опять городская молодёжь развлекаться пойдёт.
可惜,现在赞同我们想法的年轻人并不多…
К несчастью, сейчас среди молодёжи не так много тех, то разделил бы наши взгляды...
咦?年轻人,你是来赏花的吗?
Ох, вы пришли посмотреть на цветы, молодые люди?
你好啊,很久没见到年轻人来这里旅行了。莫非,你是来解决那些麻烦的陨石的?
Здравствуй! Давненько сюда молодёжь не заходила. Ты здесь, случаем, не за тем, чтобы уладить проблему с метеоритами?
这可是璃月的大日子啊,怎么年轻人,还不去玉京台那边看看吗?
Сегодня важный день для жителей Ли Юэ! Поспеши к террасе Юйцзин.
年轻人都去璃月港了,都喜欢热闹嘛。
Вся молодёжь уехала в Ли Юэ. Молодых всегда привлекают большие города.
充满理想的年轻人
полный идеалов молодой человек
可不要玩得太过了哦,年轻人。
Помни, что Праздник морских фонарей не только про радость и веселье.
年轻人很少见吗?
Здесь мало молодых людей?
不过这些新戏啊…热闹倒是热闹,但我都有些听不懂了,年轻人倒是都很喜欢。
Но эти оперы... Шумно-то оно шумно, но я что-то ничего не понимаю, а молодёжи нравится...
…这年头,愿意沉下心赏花的年轻人可不算多呢。
Сейчас молодёжь не любуется цветами.
呵呵,年轻人…一听到「宝」字,这颗心就摁不住了。
Тебя не покидает мысль о сокровищах, да?
「有些事还不需要让年轻人知道。」
«Есть вещи, которые молодым знать не стоит».
你要学的还有很多,年轻人。
Тебе еще учиться и учиться, малышка.
在那一刻,我突然醒悟。那个信奉圣光的年轻人,我亲手带大的孩子,成了我最大的敌人。但即便如此,我的信仰依然坚定。
Тогда я понял, что моим худшим врагом стал мальчик, которого я вел к Свету. И все же я не терял веры.
哦,看看这些年轻人。
Ох уж эта молодежь!
跑来送死,胆子不小,年轻人!
Ты бежишь навстречу своей смерти!
∗i∗可是家族的名声,没能光顾这个年轻人。她要推动自己的命运之轮。∗/i∗
∗i∗Она всегда в ее тени, Но славы свет ее манит.∗/i∗
非常好,年轻人!
Чудесно, мальчик мой!
我已不再年轻,但看着他从一个孩子成长为出色的年轻人,仍让我无比欣慰。
Я был уже далеко не молод, но этот достойный юноша помогал мне сохранять прежний запал.
「年轻人互相吹嘘着自己的光辉事迹,其实单凭躲开陷阱这项功绩就足以让他们整个冒险生涯都黯然失色。」 ~剑刃巴萨瑠斯
«Юнцы бахвалятся своей геройской удалью, но не попасть в петлю — куда более славный подвиг, чем вся их недолгая жизнь». — Басарий Клинок
「年轻人,你在峰顶猎捕过雪怪吗?他们跟无所畏惧的熊一样凶猛,跟来去无踪的貂一样狡猾。你同样也是他们的猎物。」 ~召猎人妮图拉
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Йети свиреп, как медведь, что не боится ни одного врага, и коварен, как хорек, что невидимым крадется к жертве. Охотиться будешь не только ты, но и на тебя». — Нитула, Созывательница Охоты
「年轻人如今的问题在于,出于对长者的强烈叛逆,他们拒绝被收买。」 ~鬼影议会的卡洛夫
«Молодежь нынче пошла несносная. Совершенно не чтит заветы предков и отказывается продаваться». — Карлов из Призрачного Совета
「年轻人,你没在峰顶猎捕过雪怪吗?它们的肉和熊的一样嫩,它们的血液像火一般温暖。它们是能取悦安塔卡的猎物。」 ~召猎人苏拉克
«Охотился ли ты на йети на скалистых вершинах, сынок? Их мясо нежнее медвежатины, а кровь горячит, как огонь. Это добыча, которая угодна Атарке». — Суррак, Созыватель Охоты
年轻人。我陷入麻烦的话总会有很多人知道。
Еще в юности. У меня всегда были нелады с законом.
在堆肥里面爬行的工作交给我们年轻人就行了。
Надо было оставить барахтанье в грязи тем, кто помоложе.
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
那个傻老头以为自己还是年轻人。他成天待在矿场附近迟早会把自己害死。
Этот старый дурак считает себя на тридцать лет моложе, чем он есть на самом деле. Лезет в шахту, а там и убиться недолго.
我玩这场猎杀游戏已将近有二十年了。以拒誓者的名义屠杀年轻人们。而如今我累了,非常累。
Вот уже двадцать лет я веду эту игру. Отправляю молодых и наивных на верную смерть. И все во имя Изгоев. И я устал. Я так устал.
是的,年轻人。坐吧。
Да, дитя. Присядь.
要不是为了艾灵,那个救我一命年轻人,我想我早就放弃了。
Если бы не Эйрин, юноша, который спас мне жизнь, думаю, я бы давно все это бросила.
如果所有的年轻人都离开了,紫杉镇会怎么样?
Если вся молодежь разъедется, кто останется в Айварстеде?
年轻人们怎么样?
Как там новички, пообвыклись?
你是个健壮的年轻人。别见外。
Какой замкнутый молодой человек. Ну, улыбнись же!
要不要来一剂耐力药剂?很受年轻人欢迎哦。
Может, зелье выносливости? Молодежь его уважает.
那几个年轻人给诺德人干起活来太卖力啦,都忘了以前自在游水的日子了。
Молодежь слишком уж охотно ломает спину на нордов. Они забыли, что значит плавать свободными.
你迷失了你自己,年轻人。
Не забывайся, дитя.
不,我觉得如果我是个年轻人,我也会做出同样的选择。
Нет. Думаю, на его месте я поступил бы так же.
没有实际体验过,年轻人就永远不会了解教育的可贵。
Образование никогда не ценится до того, как понадобится. Молодежи этого не понять.
继续努力,年轻人。将目光放远吧。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
你看到了年轻人那变化无常的爱,也帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
来找奥拉瓦算命,是吗?抱歉,年轻人,我现在没那个心情。
Хочешь получить предсказание Олавы? Прости, малыш, но я сейчас не в настроении.
这算是个什么问题啊?你看看我!我的样子像是年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
冷静点,年轻人。现在不是你展露冲劲的时候。
А ну, потише, щенок. Здесь не то место, где надо кого-то из себя корчить.
现在只有血气方刚的年轻人才会选择旅行。
Дороги сейчас не каждому по силам.
如果所有的年轻人都离开了,古杉镇会怎么样?
Если вся молодежь разъедется, кто останется в Айварстеде?
真是个内向的年轻人!嗯,微笑一个吧!
Какой замкнутый молодой человек. Ну, улыбнись же!
我不行了,年轻人。走吧,快逃命吧!
Мне конец, малыш. Уходи. Спасайся!
要不要来一剂体力药水?很受年轻人欢迎哦。
Может, зелье выносливости? Молодежь его уважает.
在没看到成果之前大家都轻视教育。年轻人就是学不乖。
Образование никогда не ценится до того, как понадобится. Молодежи этого не понять.
继续努力,年轻人。所有人都看着你呢。
Продолжай стараться, малышка. Следи за луной. Всегда.
你看到了年轻人那幼稚,变化无常的爱,并帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
很高兴有个年轻人来领导我们。我们追随你,先驱。
Хорошо, что наверху есть кому взглянуть на все свежим взглядом. Я иду за тобой, Предвестник.
这是什么问题?你看看我!我的样子像年轻人吗?
Что за глупый вопрос. Посмотри на меня! Это что - лицо мальчишки?
我只是觉得,艾尔格瑞姆决定亲自教导那个年轻人,这样他才可以花更多时间在她身上。
Я думаю, что Элгриму нравится наставлять юное дарование, поэтому он так с ней и возится.
年轻人,这可是千真万确的事情!塔楼,黏土魔像和沼泽至今都还在那里。沼泽就是你要的证据!
Чистая правда, сынок, богами клянусь! Говорят, что и башня, и слуги глиняные, и болото - все это по сей день существует. Есть болото? Есть! Вот тебе и доказательство.
因为战争导致伤残的年轻人将会在世上游荡。
И вновь мир будет полон калек и юных душ, искалеченных войной.
雅莉莲…白蔷薇…她唤醒年轻人到战场。他们拿起武器,追随她投入他们最后一场绝望的战斗中。他们遭到惨败,无情的惨败。
Аэлирен... Белая роза, поднявшая на бой молодых. Они взяли оружие и пошли за ней в последний решительный бой. Их уничтожили. Безжалостно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
年轻 | 轻人 | ||
молодой; юный
|
1) 轻佻无威的人。
2) 轻贱的人。
|