按法律规定
àn fǎlǜ guīdìng
в соответствии с законом, установленный законом
примеры:
按照法律所规定
provided by law
{按}预定规律控制
управление по заранее выбранному закону
(按)预定规律控制
управление по заранее выбранному закону
按法律而定
устанавливать (быть установленным) по закону
法律规定。
The enactment states that.
援引法律规定
invoke a legal provision
法律上未规定的
непредусмотренный законом
按国际法规定,…
According to international law, ...
除法律、法规另有规定外
за исключением если иное не предусмотрено законами и нормативными актами
依照法律规定的条件
under conditions prescribed by law
就此事法律已有规定
Это предусмотрено законом
除法律有特别规定外
если иное не предусмотрено законом
依照法律、行政法规的规定
в соответствии с положениями законов и административно-правовых норм
法律另有规定的除外
за исключением случаев, предусмотренных законом; если иное не предусмотрено законом
要按刑法规定判死刑。
Надо приговорить к расстрелу согласно уголовному кодексу.
法律规定禁止近亲结婚。
Закон запрещает близкородственные браки.
关于此事法律已有规定
это предусмотрено законом
法律, 行政法规对设立公司规定
если законодательством, административными установлениями предусмотрено, что при создании компании
来源符合法律规定的证据
доказательства, добытые законным путем, доказательства, полученные в предусмотренном законом порядке
法律规定儿童必须上学。
Attendance at school is demanded by law.
法庭的权力是由法律规定的。
The powers of the courts are defined by law.
法律、行政法规对设立公司规定
если законодательством, административными установлениями предусмотрено, что при создании компании
在这一点上法律无明文规定。
The law is silent on this point.
法定甲板线(按船级社规范规定的甲板线)
палубный линия по правилам классификационного общества
公司应遵守国家法律、法规及本章程规定
компания должна соблюдать государственное законодательство, законоположения и положения настоящего устава
你的剑,先生。法律规定我们要归还。
Ваши мечи. Закон обязывает их вернуть.
法律规定,这些古老的建筑应该保存。
The law provides that these ancient buildings must be preserved.
法律规定在这种天气里你必须戴上帽子。
А закон говорит, что в такую погоду ты должна быть в шапке.
法律规定看到人受伤,就应该找医生来。
Закон предписывает вызвать к раненому лекаря.
“跳舞!”(指向安德烈。)“∗法律∗规定的。”
«танцуй!» (Указать на Андре.) «Таков ∗закон∗».
有那么多些∗法律∗规定,做∗警察∗真的好难。
С этими дурацкими ∗законами∗ так сложно быть копом!
按劳动法规定,孕妇可提前二个月休产假的。
Согласно трудовому законодательству, беременные женщины могут уходить в декретный отпуск за два месяца (до родов).
“啧……”她轻轻地∗啧∗了一声。“这算什么法律规定?”
Она тихо цокает языком. «И в каком же законе об этом сказано?»
这项法律就一些重大问题的条文规定已落后于时代。
The law is behind the times on a number of important issues.
但法律没规定究竟动作要多快。你们就稍微等一下吧。
Но не говорит, как быстро. Так что придется потерпеть.
统一提单的若干法律规则的国际公约和签字议定书 ; 海牙规则
Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельская конвенция
修正统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书 ; 布鲁塞尔议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте; Брюссельский протокол
引用一条不能用燃油画壁画的法律规定,我保证会马上停手。
Давай, скажи мне, в каком законе сказано, что нельзя рисовать мазутом на стенах, — и тогда я немедленно прекращу и никогда больше не буду этого делать.
修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约的议定书;维斯比规则
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года
联合国人员和有关人员安全公约所规定的法律保护的范围问题工作组
Рабочая группа по сфере правовой защиты, предусмотренной Конвенцией о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала
联合国人员和有关人员安全公约所规定的法律保护范围问题特设委员会
Специальный комитет по сфере правовой защиты, предусмотренной Конвенцией о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала
成功的秘诀是由于在那个时候没有赌场。当时的法律规定只能在赛马场下赌。
The success was because in those days, there were no betting-shops. The law of the land said you could only bet at a racecourse.
经1968年2月23日议定书(维斯比规则)修正的修正1924年8月25日统一提单的若干法律规则的国际公约(海牙规则)的议定书
Протокол об изменении Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте от 25 августа 1924 года, измененной Протоколом от 23 февраля 1968 года
关于什么是国家秘密,各国都有基本的常识、共识,中国的法律也有明确规定。
Что такое государственные секреты – об этом во всех странах выработаны элементарные понятия и общие мнения, в законах Китая тоже даны четкие установления.
法律规定,他们的东西都归神殿守卫处置。诺维格瑞可是个讲法律的地方。
Но их скарб - забота Храмовой стражи. А Новиград - город законопослушный.
但法律没规定哪时候要还。所以就先等我们把你打个半死之后再还好了。
Но закон не говорит, когда... Так что сперва мы вашей милости как следует вломим для порядка.
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
永久所有权,永久不得转让权房地产被限制以致于可永久地或比法律规定时间长的不得转让的状态
The condition of an estate that is limited so as to be inalienable either perpetually or longer than the period determined by law.
“依照法律规定,我必须告诉你这是违反∗道德∗的。”(指向那些球,眨眨眼。)
«Закон обязывает меня сообщить о нарушении ∗этических норм∗». (Подмигнуть и показать на шары.)
犯罪是一种违背法律规定的行为,需要接受民事或者刑事判决的惩罚。它是被∗法律∗禁止的。
Преступление — это нарушение закона, которое карается уголовным или административным наказанием. Если Закон — это вы, то бороться с преступлениями — ваша задача.
请注意,现在本区域为战区,若您既须待在本区域,您可能会承受包括死亡等伤害,本通知为法律规定。
Внимание. Теперь это зона боевых действий. Если вы не покинете ее, то можете получить урон и даже погибнуть. Сделать это объявление меня вынуждает закон.
考虑到特殊的情况,作为例外,可允许未满十六岁的人结婚,其结婚的程序和条件,可由俄联邦各主体的法律规定
порядок и условия, при наличии которых вступление в брак в виде исключения с учетом особых обстоятельств может быть разрешено до достижения возраста шестнадцати лет, могут быть установлены законами субъектов Российской Федерации
пословный:
按法 | 法律规定 | ||
1) метод нажатий, нажатия
2) по законам, согласно закону
|
1) правовая норма; предписание закона; юридическое требование
2) закон устанавливает; установленный законом
|