按道理来说
àn dàoli láishuō
см. 按理说
ссылается на:
按理说ànlǐshuō
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
примеры:
但按道理来说,那种地方即使有气流,也不该那么强才对,到现在也没人能找出原因…
По идее, воздушные потоки в таких местах настолько сильными быть не могут. Что является их причиной - неизвестно...
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
或许有人会说按道理应该是他。这是他先辈传承给他的责任。
Можно сказать, что он в своем праве. Это обязательство, которое от отца передается потомку.
按理说,这些元素接触的时候,就应该互相反应起来了。
При обычных условиях эти элементы уже давно бы начали какую-нибудь реакцию.
抱歉抱歉,我是个冒险家,按理来说冒险和邂逅是相似的事情,但我好像不太能驾驭。
Прости. Я искатель приключений, и, в сущности, между случайной встречей и приключением нет никакой разницы.
告诉他,按理说这一切早该结束了,所以现在每一天对你来说都是全新的。
Сказать, что она должна была закончиться уже давно, поэтому вы стараетесь наслаждаться каждым лишним днем.
嗯,后来教会认为,「暴君遗怨」的说法站不住脚。龙卷之魔神,按理说不会发射火球…
Именно! Позже теория «последнего гнева тирана» была опровергнута церковью. Основным аргументом было то, что Архонт бури не мог стрелять огненными шарами...
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
我试着用道理说服她,但看来我只能用武力了。
Я пытался ее урезонить, но, похоже, возвращать добро придется силой.
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
每年到了这个时节,按理说应该百花齐放,然而现在却是霜雪笼罩大地。春天来晚了。要不了多久,食物就会变贵了,这点毫无疑问。
В это время года уже должны цвести цветы, а сейчас все покрыто снегом. Весна будет поздней. Скоро подорожает еда, как пить дать.
这个说法很怪,既然是非人的怪物,又怎么能用人的道理来揣测呢?
Монстры - это не люди. Зачем же им быть логичными?
嗯,拥有那块石头的法师一定通过在某处集中力量来加强他的魔法效力……比如在某个祭坛上。按理说你应该可以用更强大的力量去瓦解它。
Маг, который владеет Камнем, может умножить его силу при помощи некой точки фокуса... вроде алтаря. Чтобы не допустить этого, необходим предмет равной силы.
我不知道它能一路追溯到大革命本身。但这样说来倒是有道理……
Я и не подозревал, что эта традиция уходит корнями в Революцию. Однако такое вполне может быть...
其实我以前是奇货商人。为什么选奇货呢?简单来说,世间的道理就是物以稀为贵。
Раньше я продавал диковинные товары. Почему диковинные, спросишь ты? Если руководствоваться логикой, то чем диковиннее товар, тем дороже его можно продать.
пословный:
按道理 | 来说 | ||
см. 按理说
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
|
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|