按道理来说
àn dàoli láishuō
см. 按理说
ссылается на:
按理说ànlǐshuō
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
примеры:
但按道理来说,那种地方即使有气流,也不该那么强才对,到现在也没人能找出原因…
По идее, воздушные потоки в таких местах настолько сильными быть не могут. Что является их причиной - неизвестно...
这种对比就是为了让人感到沮丧,按道理来说也应该是这样。
Такой контраст приводит в уныние. Как и должно быть.
或许有人会说按道理应该是他。这是他先辈传承给他的责任。
Можно сказать, что он в своем праве. Это обязательство, которое от отца передается потомку.
按理说,这些元素接触的时候,就应该互相反应起来了。
При обычных условиях эти элементы уже давно бы начали какую-нибудь реакцию.
告诉他,按理说这一切早该结束了,所以现在每一天对你来说都是全新的。
Сказать, что она должна была закончиться уже давно, поэтому вы стараетесь наслаждаться каждым лишним днем.
抱歉抱歉,我是个冒险家,按理来说冒险和邂逅是相似的事情,但我好像不太能驾驭。
Прости. Я искатель приключений, и, в сущности, между случайной встречей и приключением нет никакой разницы.
嗯,后来教会认为,「暴君遗怨」的说法站不住脚。龙卷之魔神,按理说不会发射火球…
Именно! Позже теория «последнего гнева тирана» была опровергнута церковью. Основным аргументом было то, что Архонт бури не мог стрелять огненными шарами...
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
我试着用道理说服她,但看来我只能用武力了。
Я пытался ее урезонить, но, похоже, возвращать добро придется силой.
哦,我明白。就北方人来说,你真是少见的讲道理。
Ясно. Ты весьма рассудителен для нордлинга.
每年到了这个时节,按理说应该百花齐放,然而现在却是霜雪笼罩大地。春天来晚了。要不了多久,食物就会变贵了,这点毫无疑问。
В это время года уже должны цвести цветы, а сейчас все покрыто снегом. Весна будет поздней. Скоро подорожает еда, как пить дать.
这个说法很怪,既然是非人的怪物,又怎么能用人的道理来揣测呢?
Монстры - это не люди. Зачем же им быть логичными?
嗯,拥有那块石头的法师一定通过在某处集中力量来加强他的魔法效力……比如在某个祭坛上。按理说你应该可以用更强大的力量去瓦解它。
Маг, который владеет Камнем, может умножить его силу при помощи некой точки фокуса... вроде алтаря. Чтобы не допустить этого, необходим предмет равной силы.
我不知道它能一路追溯到大革命本身。但这样说来倒是有道理……
Я и не подозревал, что эта традиция уходит корнями в Революцию. Однако такое вполне может быть...
其实我以前是奇货商人。为什么选奇货呢?简单来说,世间的道理就是物以稀为贵。
Раньше я продавал диковинные товары. Почему диковинные, спросишь ты? Если руководствоваться логикой, то чем диковиннее товар, тем дороже его можно продать.
пословный:
按道理 | 来说 | ||
см. 按理说
в принципе; по правде говоря, вообще-то, по идее
|
(конструкция 对/就...来说) что касается..., относительно..., для...
|