按部就班地
_
своим порядком
примеры:
事情要按部就班地做
дела надо делать в установленном порядке
谈判按部就班地进行
переговоры продвигаются как положено
他是个按部就班的律师。
Он аккуратный адвокат.
多年来我的生活按部就班
на протяжении многих лет моя жизнь идёт по заведённому порядку
他是规矩人,做什么事都按部就班的。
Он человек привычки, всё делает по заведённому порядку.
厄尔·史特陵的尸体。少了好几个部位,就好像有人花了很长一段时间按部就班的将他一块一块切下一般。
Труп Эрла Стерлинга. Не хватает нескольких частей тела как будто кто-то на протяжении долгого времени систематически отрубал от него по кусочку.
“改革”是指本着实事求是、按部就班的原则,放松中央对经济生活的管制,以矫正毛泽东的“革命”理念。
Под "реформами" подразумевалось ослабление централизованного контроля над экономической жизнью, проводимого в духе прагматизма и постепенности, как антидот идеологии "революции" Мао Цзэдуна.
пословный:
按部就班 | 地 | ||
1) аккуратно; дисциплинированно; систематически; как положено; в установленном порядке
2) по обыкновению; по шаблону; рутинный; шаблонный; косный
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|