挑不是
tiāo bùshi
выискивать недостатки; придираться
要带着欣赏的眼光去看一个人,不要搞的跟个领导似的,老挑不是! Смотрите на человека с восхищением, не надо, как какой-то начальник, постоянно придираться!
不仅仅是署名的事,关键是他一点儿也不尊重我,好像我帮他写稿子是理所应当的,没听他夸一句好还总挑不是。 Дело не только в подписи, главное, что он ни чуточки меня не уважает, как-будто помочь ему написать статью - это само собой разумеющееся, ни одного слова похвалы от него не слышал, только недостатки выискивает.
tiāo bùshì
deliberately try to find faults with sb.примеры:
抱歉,但不是我挑起的。
Очень жаль. Но не я искал ссоры.
挨了批评就撂挑子是不好的。
Плохо, подвергшись критике, сразу бросать работу.
你一个人是条龙,也挑不起天来。
Будь ты супермен, выше неба не прыгнешь.
在未来面临的挑战是不难想象的
вызовы, с которыми придется столкнуться в будещем, не тяжело представить
告诉净源导师你不是来挑事的。
Сказать магистру, что вы не хотите сражаться.
胜利者是不受责备的(事即成, 勿挑剔)
Победителей не судят
挑眉,问他现在是不是打算杀了你。
Поднять бровь и спросить, значит ли это, что он сейчас убьет вас.
好吧,但只因为这不是一个挑战。
Ладно, но только потому, что воевать с вами неинтересно.
挑我毛病,我是不是该装作没听到啊。
Давайте я просто забуду, что это от вас услышала.
不错,不错。很有挑战的一次狩猎,不是吗?
Неплохо, неплохо. Охота так возбуждает, правда?
我……我怎么知道你说的是真的,而不是挑好听的说?
Как? Как я узнаю, что ты действительно говоришь правду, а не то, что я хочу услышать?
光一句用来送人,可是挑不到好礼物的喔。
С таким подходом ты ничего не выберешь.
它不是被迫的,龙的天性是高傲的,不喜欢拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
不,这不是威胁。我就挑明了吧!我知道你要找谁。
Нет, это не угроза. Вижу, придется говорить прямо: я знаю, кого ты ищешь.
相信我,我可不是逢人便说的。我对女性的外貌可是很挑剔的。
И поверь мне, я не каждой это говорю. Я вообще очень разборчив, когда дело доходит до женской фигуры.
挑了挑眉,问他在做的事情是不是与绯红公主有关。
Приподнять бровь и спросить, связано ли как-то то, что он делает, с Красной Принцессой.
现在可不是她接着挑战「野外生存」的时候了。
Сейчас и правда не время для вылазок на природу.
呜…那可是我专门挑出来的花,那么好的花,可不是能轻易找到的…
У-у-у... Я их специально отбирала. Эти цветы такие хорошие, такие редкие...
这是孤独而艰苦的工作,但它们对工作条件毫不挑剔。
Это тяжелый труд, но они не против такой работы.
它不是被迫的,但龙天生就很高傲,厌恶拒绝挑战。
Он не обязан прилетать, но драконы от природы горды и не отвергают вызова.
老板老是挑剔我的工作,不知为什么他老是整天纠缠着我。
The boss keeps finding fault with my work; for some reason he’s been getting at me all day.
虽然不是我挑选的名称,但我的员工似乎蛮喜欢这个名字。
Просто это название удивительно прочно прижилось среди персонала.
乔汉娜的徒弟个头可能是小了点,但他从不挑鱼刺。
Ученик Джоанны. Маленький, да удаленький.
她再一次看着你。她眉毛上挑,表明你并不是她所期望的人。
Она вновь окидывает вас взглядом. Судя по презрительно выгнутой брови, вы ее чем-то не устраиваете.
对着他的烟斗挑了挑眉,指出这可不是什么健康的习惯...
Приподнять бровь при виде трубки и заметить, что курение – не самая полезная привычка...
这个灵魂成功地拔出剑,发起了挑战,只不过挑战的人不是你。
Дух выхватывает меч и издает боевой клич – но не в вашем направлении.
对着她嗅鼻子,做出挑衅嘲讽的样子。她又不是什么玫瑰园子。
Принюхаться к ней в ответ – агрессивно и с сарказмом. Она что, думает, розами пахнет?
哦,亲爱的。你当我是孩子啊。在这个世界,谁不是挑事的主儿。
Ох, дорогуша. Я, знаешь ли, не ребенок. В этом мире все любят драмы.
别这么挑挑剔剔,扭扭捏捏的了!要是不撒谎的话,您是无法说服她的。
Не обращайтесь же в ханжу! Лишь лож-ж-ж-жь ее поможет убедить.
很不错,伙计,接受穆尔加的挑战,很好。现在你是不是有什么新计划?
Все это, конечно, мило и славно, вот только Мурге конец пришел. Может, пора придумывать новый план?
他不是穿给尤瑞安看的,是为了让她父亲刮目相看。她父亲挑女婿只看钱。
Так ведь и Снорри не для Йорун прихорашивается, а для ее отца. А тому от зятя только богатства и надо.
有过一次,不过并不是觉醒者。我的助手不相信神挑选的人才能成为神谕者。
Один раз, но его проводил не пробужденный. Моя помощница не верила, что нельзя стать Божественным, если тебя не избрал для этого бог.
因为飞伦家不是慈善事业。你有钱,衣服就随你挑。不准偷窃,懂吗?
Я не занимаюсь благотворительностью. Одежда стоит денег. Даже не думай что-нибудь украсть, понятно?
比起这个,试炼挑战简直就像公园散步一样轻松。但那不是重点。
По сравнению с этим маятник - легкая прогулка. И вообще, не в этом дело.
中国似乎再次牢牢控制了其面临的战术挑战。这并不是说一切天衣无缝。
Китай, похоже, в очередной раз взял под надежный контроль стоящие перед ним тактические вызовы. Но это вовсе не означает, что все идеально.
пословный:
挑 | 不是 | ||
1) нести (на коромысле)
2) взять на себя, взвалить на свои плечи
3) отбирать, выбирать; выискивать
II [tiăo]1) поднимать
2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу)
3) мешать в печи; шуровать
4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|